范例:科技英语中动名词的应用和翻译

合集下载

科技英语表达常用句型

科技英语表达常用句型

2.“完成”、“达到”、“实现”等的表示法常用的动词有:accomplish 完成achieve 完成;达到 finish 结束,完成attain 达到;完成 fulfil(l) 履行;执行;完成carry out 执行;进行;实现 perform 执行,完成complete 完成;结束 reach 达到do 实行;完成 realize 实现effect 实现;达到 proceed 进行常用名词有:accomplishment 完成achievement 完成,达到 fulfil(1)ment 实现,完成;达到attainment 达到,完成 performance 执行,完成completion 完成,结束 realization 实现4.“优点”、“好处”、“益处”等的表示法常用词语有:advantage 优点,好处benefit 好处;利益 excellent/good/outstandingmerit 优点;长处 features 优点;优异的特点profit 益处;得益 virtue 优点,长处goodness 优良,优势 good qualities 优点superiority 优越性 strong points 优点accord 符合,一致 be in agreement with …agree 符合,一致 be in accord with …与……相一致(符合)coincide 一致,相符 be in conformity with …conform (使)一致,(使)符合 be consistent with …correspond to …符合于… bring … into correspondence with …使…与…一致起来常用的名词有:常用的形容词有:accord 一致,符合 consistent 一致的,符合的agreement 符合,一致 accordant 一致的coincidence 符合,一致 conformable 一致的,符合的correspondence 符合,一致 corresponding 一致的,符合的6.“让步”的表示法常用词语有:although/whereas/while/whilst 虽然in spite of/despite尽管,虽然in spite of the fact that …虽然irrespective of/regardless of …不论,不管no matter+疑问词(how,what,when,where等)无论…whatever 无论什么,不论什么whichever 无论哪个whenever 无论何时wherever 无论在哪里whether … or …不管…还是…even if/even though 即使however + adj. / adv. 无论怎样adj. / adv. + as 尽管,虽然in any case 无论如何常用词语结构有:appear / seem + to V 看来,似乎appear / look / seem + like + NP 看来像…,看来是…的样子look + as if / though …看来好像…It appears / looks/seems + as if/though...看来好像(仿佛)…It appears / seems + that …看来…常用副词或词组有:about 近于,大约around 大约approximately 大约,近似near 差不多,几乎nearly 差不多,几乎or so …左右,大约in/of the order of …约为,大约常用动词有:approximate 接近approach 接近,靠近come near 接近,将近range from ... to... 从…到…左右,在…范围内不等vary from ... to... 在…范围内变化12.“平衡”、“抵消”、“补偿”等的表示方法常用的动词及词组有:balance 平compensate for 补偿counterbalance (使)平衡,抵equalize 使均衡(均等),(使)平衡,补偿make up for 弥补;补偿常用名词有:balance 平衡13.“建造”、“制造”等的表示法常用动词有:常用名词有:build 建造;建筑 building 建造,建筑construct 建造;建筑 construction 建造;构筑fabricate 制造;装配 fabrication 制作;装配generate 产生;发生;发(电) generation 产生;发生;发(电)manufacture (大量)制造,加工 manufacture (大量)制造,加工prepare 制备,配制,调制 preparation 制备,配制,调制produce 制造,生产 production 制造,生产14.“能力”的表示法常用词语有:be able / unable to + V 能(够)/不能be capable / incapable of + -ing 能够/不能be in a position + to V 能够can / cannot +V 能/不能will / will be + V 能/不能enable … + to V 使…能…have the ability / capability / capacity / power + to V 用…的能力,能够…15.“引起”、“导致”、“产生”等的表示法常用词语有:be due to …是由……所引起的,是由于……bring about / on …引起lead to …导致… produce 产生,引起cause 引起,产生;发展 provoke 激起,引用,诱发develop 引起;激起 raise 引起,唤起generate 产生;引起 result in …导致;产生give rise to …引起 set off/up …引起,16.“肯定”、“一定”、“相信”等的表示法常用词语结构有:be certain / sure / confident of + NP 确信,深信be certain / sure / confident + that …确信,深信……be certain / sure / + to V 一定(必会)会……be convinced of + NP / that …相信……believe + that …相信,认为……have / there is no doubt + that …毫无疑问……know for a certainty + that …确实知道……it can be said with certainty + that 可以断言……it is clear / certain + that …显然……/可以肯定……it is sb.’s belief / opinion + that …某人认为/某人的看法是……。

自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译

自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译
3
名词的翻译
IPC took over an immense range of tasks from worker’s muscles and brains. 工控机取代了工人大量的体力和脑力劳动。 muscles and brains 从“肌肉和大脑”引申意译 为“体力和脑力劳动”。 The foresight and coverage shown by the inventor of this apparatus are impressing. 这种装置的发明者所表现的远见和渊博学识给 人很深的印象。coverage 原意为“范围”,结合上 下文可具体化为“知识范围”,译作汉语的常用语 “渊博学识”则使译文更流畅。
名词 动词的翻译
几乎所有语言都存在一词多义的现象。 在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上 下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业 知识,才会对一个词的具体词义做出准确的 判断。 必要时需要对原文中的词汇做词义引申 意译、具体化或抽象化处理,以避免译文生 硬晦涩、ll 细胞(生物学);电解槽(化工); 电池(电学)。 base 基础(日常);底座(机械); 碱(化学);基极(三极管);底边(三角 形)。
9
形容词的翻译
某些表示事物特征的形容词,可在其后加上 “性”、“度”等而转译为名词。例如: IPC is more reliable than common computer 工控机的可靠性比普通计算机高。 Experiment indicates that the new chip is about l.5 times as integrative as that of the old ones. 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5 倍。
11
4

科技英语翻译

科技英语翻译

✧过去五年是国家面貌日新月异,各项事业蒸蒸日上的五年。

→The past five years saw our country under great changes with eachpassing days, as it endeavor‟s flourished.✧在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。

If you talk much of stock before him, that will be like showing off one‟s proficiency with axe before LuBan _the master carpenter.✧“Words do not have meanings; people have meaning for words.”词本无义,义随人生✧ While small generators frequently have revolving armatures, largemachines usually have stationary armatures and revolving fields.小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场.✧Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity,magnetism, radiation, and atomic structure.物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。

The igniter combustion often produces hot condensed particles.----这种点剂燃烧常常产生热的凝结颗粒。

The outcome of a test is not always predictable.----试验的结果并不总是可以预料的。

✧Resistors are available either in fixed values or variable values.----电阻器有固定(电阻器)和可变(电阻器)两种。

动名词的概念及用法

动名词的概念及用法

世纪外语教育独家英语培训专用版权所有翻录必究动名词的概念及用法动名词的定义:动名词就是对某种动作和行为的命名,起到名词的作用。

动名词做主语,谓语动词用单数。

1)作主语Eating too much is bad for your health.2)作宾语常用动名词做宾语的动词有:finish,stop,enjoy,mind,practice,keep,like,avoid,forget,remember,hate,admit(承认),love,tryDo you mind my/me smoking here?I have finished reading the book.I like swimming.3)作表语My hobby is drawing.Seeing is believing.眼见为实。

4)作定语动名词作定语表示物体的用途。

fishing boat.渔船sleeping car.卧铺车swimming club游泳俱乐部wo rk ingcondition.工作条件常跟动名词的短语1What about\How about doing something?2Look forward to doing something.希望干某事3be\get used to do something习惯于干某事。

4try doing something.尝试干某事5be worth doing something.值得干某事。

6be busy doing something.忙于干某事7be fond of doing something.喜欢干某事8prefer doing to doing.与什么什么相比更喜欢干9can't help doing something。

禁不住止不住。

Hearing his bad news,he couldn't help crying.他禁不住哭了。

科技英语——名词化结构翻译

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。

〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。

例2。

You can rectify this fault if you insert a slash。

插入一条斜线便可以纠正错误.在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。

在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

6-3.科技文体的汉译英

6-3.科技文体的汉译英

借用物品名称的专业术语
英语 coat cap shoe cup bed bench house disk desk table 日常用语意义 外衣 帽子 鞋子 杯子 床 长凳 房子 唱片 书桌 桌子 机械专业术语意义 镀层 轴承盖,罩壳 闸瓦,履带片 皮碗,轴套 底座,机床身 拉床,钳工台 箱体,罩 硬磨盘 控制屏 放料盘
借用动物名称的专业术语英语日常用语意义机械专业术语意义pig金属锭块dog吊锚履带拖拉机cock公鸡旋塞吊车horse支架铁杆fish接合板夹板snake斑点monkey猴子活动板手起重机小车fox狐狸绳索bird飞机火箭英语日常用语意义机械专业术语意义coat外衣镀层cap帽子轴承盖罩壳shoe鞋子闸瓦履带片cup杯子皮碗轴套bed底座机床身bench长凳拉床钳工台house房子箱体罩disk唱片硬磨盘desk书桌控制屏table桌子英语日常用语意义机械专业术语意义eye吊钩mouth喷嘴hand手柄指针finger手指厚薄规foot支座head冒口刀架neckbody身体机身hair头发游丝tooth牙齿粗糙面借用借用人体器官人体器官名称的专业术语名称的专业术语1在人称的使用上强调文章的客观性汉语中常使用笔者我们本文而不使用我来充当得出某一结论的主语
科技英语词汇特点
(1) 专业术语多。 (2) 准专业术语和词汇多。
专业术语的特点
a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、 词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固 定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics (核 子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射 线照相术),excoriation (表皮脱落)等。 b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合 词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装 甲车导弹) 等。 c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英 语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物), FM (frequency modulation调频),telesat (telecommunications satellite通讯卫星)等。

科技英语的翻译——06动词非谓语形式

科技英语的翻译——06动词非谓语形式

科技英语的翻译——06动词非谓语形式动词非谓语形式非谓语动词有四种形式:动名词、现在分词、过去分词和不定式。

1. 动名词动名词由动词原形后加+ing构成,它以名词为主,可充当主语、宾语(动词宾语或介词宾语)、宾补、表语以及定语,同时也保留了动词性,可带宾语和状语。

动名词名词性较强,表示经常性动作。

[例句] Selecting a desired signal is one of three important functions performed by the tuning circuit. (作主语)[译文] 选择期望的信号(选频)是谐振电路的三个重要功能之一。

[例句] Arithmetic operations include adding, subtracting, multiplying and dividing.(作宾语)[译文] 算术运算包括加减乘除。

注:要求动名词作宾语的动词有:begin, consider, involve, risk, stop, suggest, finish, need, keep, avoid, delay, endure, prevent等。

[例句] This reliability can further be improved by using error-detecting and error-correcting codes.(作介词by的宾语)[译文] 利用检错码和纠错码可以进一步提高可靠性。

[例句] One of the greatest advantages of the transistor is its being able to be made very small.(作表语,its是逻辑主体)[译文] 晶体管的最大优点之一,就是能够把它做得很小。

2. 现在分词现在分词与动名词一样,由动词原形后加+ing构成,它以形容词性、副词性为主,也保留了动词性,可作定语、状语用。

科技英语

科技英语

本书简要地介绍了数字计算机的基础知识。 Fundamentals of a digital computer is briefly introduced in this book. → A brief introduction is given to fundamentals of a digital computer in this book. 电流用整流子进行整流 The current is rectified by means of a commutator. → Rectification of the current is obtained by means of a commutator.
(5)趋于用名词来表示动作。例如: 我们把无线电波与水波作了比较。 Radio waves are compared with water waves → A comparison of radio waves with water waves is made. 本文对这一设备的性能进行了分析。 The performance of this device is analyzed in the paper. → An analysis of the performance of this device is made in the paper.
examine discover propel maintain invert ignite weaken dismantle liquefy be composed of
(2)注意词汇搭配。 晶体管和电子管相比有不少优点。 Transistors have several advantages over electron tubes 必须求出该电阻上的电流与电压。 It is necessary to find out the current through and the voltage across the resistor. (本句中要注意在current和voltage后要用不同的介词,不 能写成 the current and voltage on the resistor.)

unit4专业英语翻译-2

unit4专业英语翻译-2

语法成分的转换
为了突出原句中的定语,可在翻译时将 其转换为谓语或表语。例如: There is a large amount of energy wasted due to the fraction of commutator. 译:换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 Many factors enter into equipment reliability . 译:涉及设备可靠性的因素很多。
专业英语的翻译-2
词性的转换
英语和汉语在语言结构和表达上有很多 不同的特点,科技英语句子中的名词化 结构较多,而谓语动词则只有一个;相 对而言,汉语的一个句子中往往包含有 几个动词;此外汉语中没有英语中的冠 词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就 需要做适当的词性转换处理。
词性的转换
其他的词性转换 Many Western people are religious. 译:西方人很多都是虔诚的教徒。 The unit of weight is the gram,that of length is the meter,and that of capacity is the litre. 译:重量单位是克,长度单位是米,容 量单位是升。
词性的转换
2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时, 往往可译成汉语的动词。例如: Noise factor is minimized by a parameter amplifier. 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。 Power is needed to stall the armature against inertia. 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 The company has advertised in the newspaper for electronics experts. 译:公司在报上登广告招聘电子方面的专家

科技英语翻译

科技英语翻译

(4) 后置定语很常见 (post modifier)
常见的结构有以下四种:
a. 介词短语 (prepositional phrase) The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 b. 形容词及形容词短语 (Adjectives and adjectival phrase) In this factory the only fuel available is coal.
Translation of EST
The Main Characteristics of EST 客观(objective) 准确(precise)
严密(rigorous)
(1)大量使用名词化结构(Nominalized Structure)
例: The construction of such a machine is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well.
Analysis and Translation of Long sentences

Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes. 虽然铝的强度远不及钢,但是当铝与少量的钢, 锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以 接近钢的强度。

科技英语中的动词

科技英语中的动词

科技英语中的动词科技英语作为一种特殊用语,是由科学技术所产生和使用的一种专业术语语言,它在科研、教育、工程等领域具有重要的作用。

在科技英语中,动词是非常重要的一部分,它们用于表达行为、过程和变化。

本文将介绍科技英语中常用的动词,以及这些动词在句子中的常见用法。

动词的基本概念动词是指表示行为或状态的词,是英语中最为重要的语法成分之一。

在句子中,动词通常作为谓语,用来表达主语的动作、状态或性质。

动词的时态、语态、语气、人称和数等形态变化,可以反映出句子的时间、情态、主谓关系和复数等信息。

在科技英语中,动词的应用也是非常广泛的。

以计算机科技行业为例,常见的动词有apply、access、save、delete、install、run、debug、optimize、compile、program等,它们都是用来表达计算机操作、程序编写和调试、网络通信等过程的动作。

同时,在其他领域的专业语言中也会使用到相应的动词。

动词的时态和语态在科技英语中,动词的时态和语态是非常常见和重要的问题。

时态表示动作发生的时间,有现在时、过去时和将来时三种;语态表示主语和谓语的关系,有主动语态和被动语态两种。

时态现在时态现在时态用来表示现在正在进行的动作,或现在的状态。

例如:•The computer is running a program.(电脑正在运行一个程序。

)•This software supports multiple languages.(这个软件支持多种语言。

)过去时态过去时态用来表示过去已经完成的动作。

例如:•The file was deleted by mistake.(文件被误删了。

)•The bug was fixed in the latest version.(这个漏洞已在最新版中修复。

)将来时态将来时态用来表示将来要完成的动作或状态。

例如:•The new feature will be released next month.(新功能将在下个月发布。

科技英语特点及翻译

科技英语特点及翻译

注重语义规律
从名词化结构内部来看,要弄清中心词与修 饰成分的关系。名词化结构的一种最常见 的模式是中心词+介词短语。从语义角度来 看,这个后置的介词短语可转换为中心词 的逻辑主语或逻辑宾语,即介词短语可表 示动作的发出者或动作的对象。
Pressure on the wall of a bronchus by a tumor also may cause bronchiectasis. 肿瘤压迫支气管壁也会引起支气管扩张。 在句5)中,名词化结构的中心词是pressure ,on the wall of…是中心词的逻辑宾语,即 动作的对象。
动词名词化的结果是科技英语中的行为 名词出现频率大大增加。这些行为名词可 由动词加上-tion,-ment,-ance,-ence,sion,-xion等后缀构成,可表示动作、手 段、结果及条件等。 The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变 成冰,把大气变为液化气。
首先,科技英语的“说理性”是名词化结构 大量存在的理论根据。名词化结构用短语 形式表达一个句子,结构严谨,信息高度 集中。由于动词所体现的事件被名词化, 它们就不再是动态的过程,而变为一种静 态事物。多种过程都被冷冻化、静态化, 上升为高度抽象、高度理性的世界。
其次,科技英语的“客观性”也需要大量使 用名词化结构。名词化结构明确、简洁, 同时符合经济性原则。
适当运用拆句法 An improvement of its performance can be effected by the use of superheated steam. 如果我们使用热量很高的蒸汽,就可 。这类句子常 译成因果句,既主语表示原因,宾语和补语 表示结果。当S或C是名词化结构时,句中 的连接动词往往是一些没有实际意义色彩 的中性动词。如get, do, have ,make, allow, take等。它们词义不强,仅起到语法作用, 语义功能由名词化结构表达。因此,这类 动词常常省译。

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译070520209 朱博摘要随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。

科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。

这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。

关键词科技英语动名词翻译AbstractAs the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST.KeywordScience and technology English gerund translation动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。

科技英语构词法和单词

科技英语构词法和单词

deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter 分米 centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克 nano- 纳 nanometer纳米; nanosecond十亿分之一秒(10-9秒) milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克 micro- 微 micrometer侧微计; microampere微安培;microbe微生物 poly- 多聚 polymer聚合物; polyfunctional多功能的;polyacid多酸的

3.表示数字和数量的前缀 半,一半 demidemicontinuous 半连续的; demifixed半固定的;demilune半月 semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor? hemihemisphere半球;hemiparasite半 寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫

4.表示方位的前缀



par(a)- 对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 ortho- 邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯 met(a)- 间,中 metadichlorobenzene间二氯苯 inter- 在中间 interatomic 原子间的 intra- 在内 intramolecular分子内的 over- 在上面 overbridge天桥;overwrite写在… 上面 super- 在上面 superstructure上层建筑; supervise监督,监视

5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象

科技英语语法_动名词

科技英语语法_动名词

2015/12/1 Tuesday西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词1、普通动名词:可作主、宾、表、介宾。

(1)与不定式的主要区别 不定式:具体的某一动作或将来的动作 动名词:不涉及时间含义的一般性动作; 作主语时一般不使用“it”句型。

§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(3)科技文中动名词大量地用作为介词宾语The watt( 瓦 特 ) is the unit for measuring the power expended(消耗)in the circuit. Potential energy is capable of being readily( 容 易 地 ) changed into kinetic energy.西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(2)在某些动词后只能用动名词作宾语§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(4)注意以下形式的汉译法 ① “ by + 动 名 词 ” :译 成 “ 通 过……”常 见 的 动 词 有 : consider, avoid,involve, facilitate, finish, suggest, require, practice; mind, enjoy, deny, postpone, escape, delay, put off, can’t help等等。

When a cell(细胞)has reached its limit of growth, it reproduces(繁殖)by dividing in two.西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(2)在某些动词后只能用动名词作宾语§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(4)注意以下形式的汉译法 ② “on [upon] + 动名词”:译成“一 当……就”,“在……以后”(有时 “在……时”)Let us consider designing a voting machine. The final step involves obtaining the inverse(反的) Laplace transform( 拉氏变换).In this case, it is possible to avoid using shift registers(移位寄存器).Upon substituting these values in Eq. (1 – 5), we have the following result.12015/12/1 Tuesday西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(4)注意以下形式的汉译法 ③ “in + 动名词”:译成“在……时候 [期间 ]”,“在 ……过程中”,“在 ……方 面”§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词There is no use [in] grounding this point.In using this equation, we must pay attention to the sign(符号).西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(5)动名词可作“call”要求的补足语§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(6)几个句型 ② 人 + spend + 宾语 + on sth. [或:(in) doing sth.]We call this method completing the square(凑平方法). Finding the possible values of these symbols is called solving the equation(解方程).They spent a lot of time on this problem. (in) solving this problem.西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(6)几个句型 ① There is no use [in] doing sth.§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(6)几个句型 ③ 人 + is [are] + busy + with sth. [或:(in) doing sth.]It is [of] no use doing sth. He is busy with his work . (in) doing his work.把这一点接地是没有用的。

科技英语-翻译3词性转换

科技英语-翻译3词性转换

转换成汉语名词
某些副词转译成汉语名词可使译文更加流 畅。
People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得 数学。
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. 地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
Mercury is appreciably volatile even at room temperature. 即使在室温下,水银的挥发性也很显著。
副词作定语修饰名词,译成汉语形容词。
The building around are mostly of modern construction. 附近的建筑物大多数是现代化结构。
转换成汉语动词 转换成汉语名词 转换成汉语形容词 转换成汉语副词
转换成汉语动词
名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名 词等,一般可译成汉语动词
During the two and half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. 在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但 却没有提到运输方式。
Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质。
转换成汉语动词
作定语的分词也常转译成汉语动词

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧


(2)名词化的动作名词翻译
由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上 的不同,将动词名词化的现象在科技语体中 普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时 ,常须进行词类的转换,即将英语中名词化 的动作名词在汉语中翻译成动词。

实例

在英语原文中倍数过大的时候,翻译成中文常使 用包含基数的翻译方法,以免混淆。

注意

在科技英语翻译中遇到倍数减少的情况时,汉语 一般不说减少多少倍,汉语译文多将倍数的减laster. All rights reserved
科技术语翻译注意事项

首先,同一个词在普通英语和专业英语中意义迥
然不同。如taxi在航空中指飞机在水(地)面滑
行,average 在保险中指海损。

其次,在不同的专业中使用概念内涵相同的不同 词汇。如“脑”在普通英语和医学英语中分别用 brain和encephalon。

(1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。 名词 application和exploration 分别转译为“用来”和 “探索”。 (2) Proper selection of bearing materials is an important design consideration。 译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑 的一个重要问题。名词selection 转译为动词“选 择”。


(3)非谓语动词的翻译
为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓 语动词,包括使用过去分词、现在分词、动 名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构 严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的 难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分 析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进 行翻译。

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

科技英语写作-关于动名词和分词分析解析

科技英语写作-关于动名词和分词分析解析

现在分词和动名的用法和判别一、-ing的基本用法Ⅰ.“be+-ing+…”构成现在、过去、将来进行时主动态:1. The liquid is flowing down the tower under the force of gravity. (现在进行时主动态)液体在重力作用下正沿着塔往下流。

2. When he came here, we were studying English. (过去进行时主动态)当他来这里时,我们正在学习英语。

3. In a few years the station will be feeding(或supplying) powerto many industrial plants. (将来进行时主动态)再过几年,那座发电站将向许多工厂供电。

Ⅱ.“have,had或shall(will)have+been+-ing+…”构成现在、过去、将来这三种完成进行时主动态():1. We have been studying the problem for a long time. (现在完成时主动态)很久以前我们一直在研究这个问题。

2.Chemistis had been studying the atmosphere for about two thousand years before its composition was discovered. (过去完成时主动态)化学家们一直在研究大气,研究了约两千年,它的组成才被发现。

3. By the end of this year they will have been studying English fora year. (将来完成时主动态)到今年年底,他们学习英语有一年了。

(主语第一人称,则可用shall代替will。

)Ⅲ.“being+过去分词”构成被动态。

这里有三种情况:A. “is(was)+being(现在分词)+过去分词”构成现在、过去这两种进行时被动态:1. The lathe is being adjusted by a worker. (现在进行时被动态)这台车床正由一个工人在进行调整。

科技英语名词的翻译

科技英语名词的翻译

• There is a great need for a new computer. 急需一台新的计算机。 • 注意:也存在这种结构中的动作名词仍译作汉语 名词的情况。 • With the development of the chemical industry, the application of plastics in industry has become wider and wider. 随着化学工业的发展,塑料在工业上的应用日趋 广泛。 随着发展化学工业,工业上应用塑料日趋广泛。 The use of drugs must be carefully regulated because they are habit-forming. • 麻醉药品的使用必须严格控制,因为这类药品会 使人上瘾。
• 当英语句子中几个形容词共同修饰名词时, 被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。
• The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects. 电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学 效应。
• The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere. • 铁生锈乃是铁元素和氧元素在湿气中缓慢的化合现象。 • The solution to this problem consists in replacing the laser-beam rider system by infrared-beam rider system. • 这个问题的解决办法是用红外波束制导系统代替激光 束制导系统。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中动名词的应用和翻译070520209 朱博摘要随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。

科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。

这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。

关键词科技英语动名词翻译AbstractAs the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST.KeywordScience and technology English gerund translation动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。

它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。

下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。

一作主语动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。

例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”)译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。

当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。

译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。

直接译成名词性词组的情况:例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy.译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。

(unit 5“Physics”)译成动宾短语的情况:例:Reversing the direction of this kind of devices requires solving many complicated engineering problems. (unit 4 例12)译文:倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向二作表语动名词(短语)在科技英语中作表语的情况大量出现,翻译成中文时有直接翻译成表语,动词(短语)等情况。

例:The computer’s input device (which might be a keyboard, a tape drive or disk drive, depending on the medium used in inputting information) reads the information into the computer. (unit 1 例1)译文:计算机的输入装置(依据输入信息时使用的媒体,可能是键盘,磁带机或磁盘驱动器)把信息读入到计算机内。

例:Such activities as investigating the strength and uses of materials, extending the findings of materials, extending the finding of pure mathematics to improve the sampling procedures used in agriculture or the social sciences, and developing the potentialities of atomic energy, and all examples of the work of the applied scientist or technologist.(unit 1“Pure and Applied Science”)译文:有些活动,像研究材料的强度和用处,把理论数学上的发现,扩大到改善农业或社会科学上应用的选样程序中去;还有像开发原子能的潜力等等,都是应用科学家和技术人员从事这方面工作的例证。

三作宾语动名词作宾语的情况也比比皆是。

像suggest,finish,avoid,stop,can’t help,mind,admit,enjoy,leave off,require,postpone,put off,delay,practise,advise,consider,deny,escape,miss等动词后面都可以用动名词作宾语(不能用不定式)同样用上面一例做说明:例:Reversing the direction of this kind of devices requires solving many complicated engineering problems. (unit4例12)译文:倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向。

例:Moreover, even an elementary knowledge of this branch of mathematics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers, or the ordinary citizen to detect the attempts which are constantly made to deceive him..译文:此外,对于新闻记者来说,只要稍有一点初步的统计学知识,就可以避免因报道失实而贻误读者。

而对于普通老百姓来说,则可以利用这方面的知识,来识破往往使之上当的不良意图。

在love,like,hate,prefer,dislike,begin,start,continue,intend,attempt,can’t bear,propse,want,need,remember,forget,regret,try,deserve,can’t affort 等动词后,既可以用动名词,又可以用不定式做宾语。

这里就不赘述了。

动名词还可以做介词宾语。

此处举一例说明。

例:Van Leeuwenhoek was interested in improving the lenses that were used in making microscopes.译文:范·拉乌文胡克对于改进用来制作显微镜的透镜感兴趣。

四作定语动名词有时候和名词一样,置于前位作定语。

这时,它与现在分词作前置定语的情况,在形式上是完全相同的。

但是,动名词在科技英语中作定语,是要表示被说明人或物的性质,用途等。

例如,disturbing factors 干扰因素,cooling system 冷却系统,lifting characteristics 升力特征,launching site 发射场,等等。

例:Buffer memory read/write operations and gate opening/closing are executed at times defined by the connection to be established through the switching network.(unit 2 例1)译文:缓冲存储器读/写操作及门电路的打开/闭合的执行时间由交换网络需建立起的接续来规定。

例:Such recent terms as chemical physics and biophysics are indicative of the widening application of the principles of physics, even in the study of living organisms.(unit 5“Physics”)译文:像化学物理学和生物物理学这类新术语,就是物理学原理被推广应用的明证,表明其应用范围甚至已扩展到生物机体的研究中。

五带逻辑主语的动名词复合结构动名词复合结构的构成形式是:物主代词或名次所有格+动名词或动名词短语。

动名词复合结构可以作主语,表语,和宾语(介词宾语)。

作主语:例:Of especial interest are the laws dealing with the effects of forces upon the form and motion of objects, since these principles apply to all devices and structures such as machines, buildings, and bridges. (unit 5“Physics”)译文:涉及到力对物体的形状和运动的效应的那些定律,是具有特殊意义的,因为这些原理应用于诸如机器,建筑物和桥梁等设备和机构上。

作表语:例:If these obstacles are not controlled, the results can be management insisting on earlier and greater return on investment.译文:如果这些障碍得不到控制的话,那么,其结果可能是管理人员坚持早早从投资上得到更多的回报。

相关文档
最新文档