商务现场口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务现场口译
Unit1
尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
非常感谢你们热情友好的欢迎词。

中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古
国是我多年梦寐以求的愿望。

这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。

我为自己能
访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

我对你们为我到达贵国
后所做的安排深表谢意。

作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理
中存在着差异。

基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。

我无
法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。

毕竟各有各的优点和弊病。

近年来,越来越
多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。

很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。

我希望在今后的日子里,我能有机会就
此话题与各位交换自己的看法。

谢谢!
Coordinating-Field Interpreting
Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。

你是中安科技公司派来接我们的吗?
Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International
Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.
Interpreter: 谢谢!
Interpreter: Have you claimed all your luggage?
Interpreter:全取了。

Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go
there now?
Interpreter:好的。

Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? Interpreter:谢谢,是的。

旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班a
Interpreter: What a long trip!
Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。

Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the
Garden Hotel.
Interpreter:好的。

Interpreter: The first time to China?
Interpreter:是啊。

深圳真是漂亮极了。

Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that
you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful
spring weather and spring is the best season in Shenzhen. Interpreter:我真是赶上好季节了。

Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no
arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag. Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。

Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance
for you to try the Cantonese cuisine.
Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。

Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our
factory. On the afternoon, we will discuss our cooperation. Then you will
visit Splendid China Theme Park.
Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口
汽车配件的可能性。

Interpreter: Sure. If you have any personal problems or business problems, please let me
know. I will do all that I can to help.
Interpreter:好的(
Interpreter: Here we are! Get on the car, please.
Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。

Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us.
Interpreter:我也不愿意离开你们。

Interpreter: Have you checked in?
Interpreter:还没有。

Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like
you to keep as a souvenir.
Interpreter:谢谢,那我打开了。

啊,是中国画,太漂亮了。

这马画得真好。

Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship. Interpreter:真不知道如何感谢你才好。

我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过
的时光。

Interpreter: Thanks. I appreciate very much everything you've done for us. I wish I could
repay you somehow.
Interpreter:别客气。

Interpreter: Listen! It's announcing the departure of your fight.
Interpreter:是啊,那我去登机了。

Interpreter: As a famous Chinese saying goes, "Although a thousand miles a person can
see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end."
I wish you
a pleasant journey.
Interpreter:希望再次见到你。

Interpreter: Good-bye. And don't forget to keep in touch.
Sentence Interpreting
1. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.
2. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners.
3. It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.
4. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of
all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.
5. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses?
Text D
On the occasion of this New Year's Eve of national celebration, and
on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a
fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I
would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.
Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity
to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.
Unit2
A1(这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2(我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。

3(虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若
比邻。


4(我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙
伴之一所享受的地位。

5(本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热
烈而亲切的欢迎。

B1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.
3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
4. On
the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. Text A Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.
In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the world's most
dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asia's future.
Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high
the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!
尊敬的来宾,女士们,先生们:
非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。

它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。

今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。

我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双
方:star公
司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。

女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先
的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。

Packaging
Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend
my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO.
China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work.
Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.
Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!
Sentence Interpreting
1. It is a pioneering conference of historic significance(
2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern(
3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology(
4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.
5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.
B. Text Interpreting
Text D 市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。


整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。

令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。

中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,使我们能有机会回报我们在这里受到的热情款待。

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。

我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。

我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。

谢谢!
Unit 3
Sentence Interpreting
A1(川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。


2(粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。

3(选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的
典型特征。

4(中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。

烹调方法也层出不穷,不可悉数。

5(为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。

B1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the
Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.
2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China
Business Association.
3. A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.
4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two
companies.
5. Would you like to try my special recipe?
Text A 尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们:
今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。

我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。

我们代表团的每一个成员都希望通过我们双方的共同努力,我们两国未来的贸易额会有所提高。

我认为只有通过自由互访才会使贸易发展令人满意。

贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。

我们对你们的精心准备深表谢意。

我们特别感
谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。

我希望高总和其他中国朋友,将来能访问我
国,以使我们有机会能表达我们的谢意。

除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良
好的开端是成功的一半”。

我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。

最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯!
Coordinating –Field Interpreting
Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food?
Interpreter:中餐吧。

Interpreter: All right. Would you like to use chopsticks?
Interpreter:当然了。

俗话说,“人乡随俗。

”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。

Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend
some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color,
smell, taste, and shape.
Interpreter: May I take your order now?
Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised
beef in brown sauce and special style lobster.
(After the dishes are served.)
Interpreter: Please help yourselves.
Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。

Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine?
Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。

Interpreter: Sure, let me top up your glass.
Interpter:谢谢。

Interpreter: Dig in. Now everybody, please be seated. First of all, I'd like you to raise your
glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our
everlasting friendship. Cheers!
Interpreter: Cheers.
Interpreter: Mr. Hampton, let me top up your glass. Don't stand on ceremony. Help yourself
to anything you like.
Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。

(after the dinner)
Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr. Hampton?
Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。

Interpreter: I am glad you like the Chinese food. Still want some more?
Interpreter:不,谢谢。

我真的吃饱了。

现在我建议为我们的中国朋友干杯,
祝你们
生意兴隆。

同时为我们的友谊和合作,干杯!
Ladies and Gentlemen,
It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company. I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now.
I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture. This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is
now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news.
Apart from business contracts, your visit will surely help enhance
the cooperation and friendship between us. "Well begun is half done", as we said. I am sure that this visit will lead to many more in the future.
In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the cooperation and friendship between us! To the health of all the ladies and gentlemen present here! Sentence Interpreting
1. How would you like to pay, one bill or separate bills?
2. I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in "Do in Rome as the Romans do".
3. Maotai is China's best-known liquor. It is delicious and yet doesn't go to the head.
4. I don't touch anything alcoholic, neither does my wife.
5. China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art. B. Text Interpreting
Text D
美国人的饮食习惯正在发生变化。

美国人多年来那种丰盛的、一成不变的肉制品加土豆
的传统餐,早已为世人所熟知。

而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常
菜外,我们可以享受到各种各样的营养均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。

保健食品因人们开始重视自身健康而倍受青睐。

保健食品包括那些尽可能不加工的天然
食品。

大多数热衷于保健食品的人士属素食主义者。

他们不吃肉类食物,更愿意从豆类、奶
酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。

全国各地到处可见快餐店。

速度是美国人生活中一个非常重要的因素。

通常人们的午餐
休息时间很短,或者人们不愿意在用餐上花费过多的时间。

由于快餐店可以在很短的时间里
向数以百计的客人供餐,人们通常不用等太久。

而且,快餐还很便宜。

Unit 4
Sentence Interpreting
A 1(我相信这是对我们的特殊照顾了。

2(你们不愿意在这儿多待一两天吗?
3(尽管我们很想这样做,但恐怕不行了。

4(我想能否在我们访问结束时为我们安排?点时间购物。

5(我会与你保持联络。

B1. I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one. 2. I'd like to talk with you about the schedule, if it is convenient for you right now. 3. Will our evenings be quite full?
4. We've arranged our schedule without any trouble.
5. Here is a copy of the itinerary we have worked out for you and your friends. Would you
please have a look at it?
Text A
女士们,先生们:
我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这
种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。

本人仅代表所有参与此次研讨会的外国
人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。

从我抵此的短暂时间所见的点滴来看,我必须说中国是个很美丽的国家,人民也非常友好。

我知道我可以代表来这里的每一个人这样说,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且
考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快。

你们提供的
食宿非常舒适,研讨会场的布置令人感觉心情放松,但又井然有序。

我们全体都很高兴来此参加这次电脑科技研讨会,我们都阅读过有关中国电脑非凡成就
的报道,也都看到过这一工业在中国健康发展的各项数据,现在我们有了可以近距离观察的
机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。

对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加此
次研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

Coordinating--Field Interpreting
Interpreter:嗨,Kyle,你猜怎么着!老板下月要我去西岸参加一个市场营销研讨会。

Interpreter: Ah ha.h, you must be happy. You've been itching to go on a business trip for
months.
Interpreter:是的,他说以后还有更多。

所以我应该有一张公司信用卡。

但问题是我
不知道如何申请,而且不想让老板知道。

你能帮我吗?
Kyle:当然了,没问题。

首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。

同时问她要一张信用卡申请表。

Interpreter: Sure, no problem. First, go and see the secretary and tell her where you're
going and when. She'll arrange for transportation and hotel through our travel
agent, and give you the itinerary in a few days. At the same time, ask her for
an application form for the card.
Interpreter:一切费用都要用那张卡吗?
Interpreter: No, we have company credit arrangements with some major airlines and hotels.
For this trip, you'll probably only use it for food. Not all restaurants accept
the card, so you may have to pay cash.
Interpreter:我要花自己的钱吗?
Interpreter: I'm afraid so. We used to have cash advances, but the company stopped that
when they started issuing cards.
Interpreter:公司会报销所有费用吗?
Interpreter: No, there are maximum per day rates. I'll give you a list. Of course, personal
items aren't covered. And make sure you keep all your receipts.
You'll have
to attach them to your expense account when you get back.
Interpreter:还有其他的吗?
Interpreter: Since you'll be traveling often, apply for a frequent flyer card. Gathering
frequent flyer miles is one of the perks of business travel. And let me know
how you like living out of a suitcase.
Packaging
Good afternoon, I would like to take this opportunity to talk
briefly about your schedule i in the coming days.
On the fast day, you will visit Shenzhen Economic & Technical Development Zone and a free
discussion will be held after the visit. A visit to the Silicon Valley of China—Shenzhen
Technological Park and a business discussion will be arranged in the afternoon. On the second day, relevant leaders from Shenzhen Municipal Government will give you a briefing on the investment environment and merchant financing and you can do a business survey in the morning. In the aftemoon, we will pay a visit to two renowned enterprises located in Shenzhen Huawei Technological Co. and Konka Co. On the third day, sightseeing at the "Window of the Word" and "the Splendid China" will be on your schedule. On the fourth day, we will arrange a professional
discussion with local entrepreneurs and a Cantonese style dinner party after that.
I am honored to accompany you throughout your travel here. I will be glad if I can answer some of your questions now and address the others as we tour.
A. Sentence Interpreting
1(无论你走到哪里,你都能看到“免下车”银行、“免下车”餐馆、“免下车”教堂和“免
下车”电影院。

2(即使不生活在某一特定的州,开车族也需知晓当地的法律。

3(澳大利亚是世界上最小的洲,也是最大的岛,是古老的土地上建立起来的较为年轻的国
家。

4(一系列的地质和历史变化使澳大利亚在游客眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

5(旅游业是澳大利亚的主要产业,其产值约占国内生产总值的6,,直接或间接为44万人
提供了就业机会。

B(Text InterpretiIIg
Text D
Welcome to the Silk Road Tour. You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life. The Silk Road dates back to the 2nd century B.C., when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Western Region
(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia) following the trade road linking Asia and Europe.
Originating from Chang'an (present-day Xi'an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin
in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than
4,000 of its 7,000 kilometers were in China.
For over a thousand years up till the 15th century, China brought
its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the countries in Western Region via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China's silk reached the countries in Western Region along this road, European scholars came to call it "the Silk Road".
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the
world's most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic
minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospital to visitors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the
folklore is simply exotic and colorful, just like those fantastic tales in The Arabian Nights.
The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi'an and end
at Urumqi, the capital of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superb workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. This trip will certainly give you sweet memories that you will share with your family and friends.
Unit 5
1(您在与中国建立合资企业方面取得了相当大的成功。

2(我们坚信,健康的贸易伙伴关系是一个合资企业成功的基础。

3(谢谢您今天给我们介绍的经验。

4(众所周知,世界已进入信息时代,在这个时代里,电讯为人类的协作搭建了
通用的桥梁。

5(我很想知道人力资源部经理都有哪些职责。

B(1. May I ask you to comment upon your experiences of doing
business with China? 2. What is the difference between a project
contract and an ordinary sales and purchase contract? 3. How do you account for the success? Is it due to marketing strategy, good management or something else?
4. Insurance is the backbone of international trade. International trade and insurance have developed together and without it, we would
find the economies of the world in a very sorry state. 5. She has a
perfect command of the Chinese language, and is very popular with the legal and business circles here.
Text A
我曾经听说过一个谚语,它好像是说如果你在一个国家呆上三礼拜,你能写一本书,如
果是三个月,能写一张明信片;而如果是三年的话,就什么也写不出来了! 我
现在就碰到了
这个问题。

我在中国已经生活了五年,所以我已经完全适应了这里的日常生活。

这可不是什
么应该抱怨的事,对吧?融入到一个不同的社会和文化氛围当中是一件值得满
足的事情,不
是吗?通常情况下是这么回事的。

然而,当我负责一个描述我对中国感受的栏
目时,这一情
况却大大增加了我的写作难度。

在西方社会,学生生活包含学习与社会交往两个部分,而侧重点则是社会交往!中国学
生的这种付出和干劲确实给我留下了深深的印象。

当我还是一个学生的时候,我几乎不会为
了与学习相关的活动而牺牲我的业余时间。

除非是为了迎接考试,否则我的周末全都用于玩
乐或者用于做兼职。

我的中国学生却截然不同,他们似乎是只要不睡觉,就总是在学习。


明白,在中国大学里竞争是极其激烈的。

尽管这样,他们的精力和干劲还是使我觉得羞愧。

也许,中国的教育体制确实是过于注重死记硬背的学习方法。

尽管如此,我却发现这并
没有反映出中国学生的天性。

我遇到的这些学生只要拥有一个适当的课堂氛围、获得一个进
行热身练习的机会,就会很自然地进行互动,而且不由自主地享受着表演的乐趣。

在我们进
行一些角色扮演的活动时,有些学生就过于投入他们的角色,以至于他们都快分不清演戏和
现实的界限了!
由于中国学生的礼貌和热情,我克服了公开发言的恐惧感,变得自信起来。

最为重要的
是,我遇到了许多优秀的人并结识了众多要好的朋友。

Coordinating-Field Interpreting
Interpreter: Our guest today is Mr. Charles Mclntyre, President and Chief Representative
of General Electric ( USA ) China Company. Mr. Mclntyre has been in China
since June 1988, and is no stranger to the Far East. In fact, this is his second
posting to Beijing and he has also worked in Tokyo and Singapore. Welcome
to the studio, Mr. Mclntyre.
Interpreter:谢谢。

能到这儿来,和您的听众谈谈我的一点经验和我们公司在华业务
活动情况,我感到很高兴。

Interpreter: Good. You introduced yourself to me earlier as Mr. Mai Jintai. How did you
get your Chinese name?
Interpreter:问得很有意思。

名字是我妻子给我挑的。

她原籍上海,希望我一定得有
个好的中国名字。

Interpreter: And she's certainly made sure that you have. So how long have you been with
GE, Mr. Mclntyre?
Interpreter:20多年了。

我在生产、市场、销售、战略计划和新业务开发等部门中都
任过职。

Interpreter: Your experience in GE has been long and varied. We'd be delighted to hear
what GE sees as its key strategies for the 1990s?
Interpreter:GE确实是个全球性的公司。

在市场评估中,它是世界前10名大公司之一。


在全世界范围内进行活动。

特别复杂的是,它不是单一产品公司。

我们要经营13种业务,从飞机发动机、涡轮发电机、塑料、一直到各种器械。

作为一
个目标,我们要求我们每一种业务在美国数一数二。

能否做到这一点将决定我们是否能长期。

相关文档
最新文档