译员翻译能力结构解析

合集下载

笔译译员软实力要求 -回复

笔译译员软实力要求 -回复

笔译译员软实力要求-回复译员软实力是指译员在专业技能之外所具备的软技能和素养。

这些软实力对于一名优秀的译员来说非常重要,能够影响他们的工作质量和职业发展。

本文将在1500-2000字的篇幅内一步一步回答关于译员软实力要求的问题。

一、什么是译员软实力?译员软实力是指译员在语言翻译技能之外所具备的非技术性能力。

它包括但不限于沟通能力、逻辑思维能力、人际交往能力、分析解决问题能力、承受压力能力等等。

这些软实力在译员的实际工作中起到关键作用,能够帮助译员与客户、同事及其他相关方保持良好的合作关系,提高工作效率和质量。

二、译员软实力的重要性1. 沟通能力:沟通是译员与客户和同事进行有效合作的基础,沟通能力好的译员可以准确理解并传达需求和要求,减少误解和冲突,提高工作效率。

2. 逻辑思维能力:良好的逻辑思维能力是译员分析和理解源语言文本后再进行目标语言表达的关键。

它有助于译员理清文章结构、把握主题,使译文更有逻辑性和条理性。

3. 人际交往能力:译员需要与不同背景和文化的人进行合作和交流。

良好的人际交往能力可以增强合作伙伴关系,建立信任,让工作更加愉快和高效。

4. 分析解决问题能力:译员在翻译过程中会遇到各种问题,如语义难点、文化差异等。

良好的分析解决问题能力可以帮助译员迅速找到合适的解决方案,保证翻译质量。

5. 承受压力能力:翻译工作往往受到时间和任务压力的限制,良好的承受压力能力可以帮助译员在紧张的工作环境下保持冷静和专注,确保翻译质量和准时完成任务。

三、如何提高译员软实力?1. 学习与实践:通过不断学习和实践,在各种实际工作中不断积累经验,提高自己的沟通能力、逻辑思维能力、人际交往能力和分析解决问题能力。

2. 培养跨文化理解能力:译员需要处理不同文化背景之间的差异,积极了解和学习源语言和目标语言文化,增加自己的跨文化理解能力。

3. 参加培训和学术交流活动:参加相关的培训和学术交流活动,了解最新的翻译技术和行业动态,提高自己的专业知识水平和软实力。

翻译的性格构造优点

翻译的性格构造优点

翻译的性格构造优点一、基本技能:一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。

这些技能包括听力理解能力,只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能,一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力;阅读并理解文章的技能;二、提升技能:各种证书,虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心,对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力,翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神,人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌,举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚,谦虚并能容纳别人观点;态度,做事认真负责,为人正直;逻辑,条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识;三、个人特长:特殊的证书,这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验,尤其是国际版权贸易经验;特殊技能,熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力,有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息,了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感,在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有asenseofhumor。

‘Hehasnosenseofhumor’是人们可以常常听到的一句话。

译员翻译能力结构解析

译员翻译能力结构解析

译员翻译能力结构解析摘要院翻译研究领域对翻译能力的研究译有不少成果,但对于翻译教学而言,培养合格译员必须从译员能力的高度进行设计和操作。

综述国内外对翻译能力和译员能力的研究,在西班牙PACTE 翻译能力分析的基础上重新界定译员能力,并根据该能力划分提出翻译教学改革的建议。

Abstract: The research about translation competence(TC)is quite fruitful in the past decades. It is necessary to design and implementtranslation teaching in order to train high-quality translators. Based on the results about TC given by PACTE, tentative research is carriedout on translator's competence, and then some translation teaching reform strategies are suggested.关键词院翻译能力;PACTE;译员能力;翻译教学Key words: TC;PACTE;translator's competence;translation teaching中图分类号院H059 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)19-0292-020 引言20 世纪90 年代以来,翻译能力(TC)研究成为国外翻译研究的重要课题。

西班牙PACTE 从1997 年开始一直致力于对译者翻译能力的研究。

该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式。

(仝全辉:2010)国内有关翻译能力研究的较新专著有王湘玲的《建构主义的项目式翻译能力培养研究》(2012))。

翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析在笔译中,语言能力是至关重要的。

译者需要精通源语言和目标语言,对两种语言的语法、词汇、句式有深入的理解。

只有掌握了语言的基本功,译者才能准确地把源语言的意思传达到目标语言中。

译者还需要具备良好的阅读能力和文字表达能力,能够领会源语言的含义,并用目标语言准确地表达出来。

译者在进行笔译时需要具备丰富的专业知识。

不同领域的文本有不同的专业术语和特定的表达方式,译者需要具备相应领域的专业知识才能准确理解和翻译。

医学、法律、科技等领域的文本都有其特定的术语和表达方式,译者需要对这些领域有一定的了解才能准确地翻译。

文化背景也是影响笔译质量的重要因素。

不同国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯,译者需要了解这些文化差异,才能在翻译过程中避免产生歧义或不当的表达。

在对某些文化特有的表达或习惯进行翻译时,译者需要结合目标语言的文化背景,选择合适的表达方式,以保证翻译的准确性和通顺性。

逻辑思维能力也是笔译过程中不可或缺的要素。

在面对复杂的句子结构和长篇文本时,译者需要有较强的逻辑思维能力,能够准确地理解源语言的句子结构和表达意思,并用目标语言准确地表达出来。

译者还需要在翻译过程中保持逻辑的连贯性,确保译文整体表达通顺、连贯,符合语言习惯。

翻译中笔译的要点分析包括语言能力、专业知识、文化背景和逻辑思维等方面。

只有掌握了这些要点,译者才能胜任翻译工作,有效地传达源语言的意思,实现跨语言交流的目的。

我们在进行笔译工作时,需要不断提高自身的语言能力和专业知识,加强对文化背景和逻辑思维的学习,从而提高翻译质量,为国际交流做出更大的贡献。

语言翻译员翻译技巧分享

语言翻译员翻译技巧分享

语言翻译员翻译技巧分享作为一名语言翻译员,掌握有效的翻译技巧对于准确、流畅地传达信息至关重要。

在长期的翻译实践中,我积累了一些实用的技巧,在此与大家分享。

一、充分理解原文这是翻译的基础和关键。

在开始翻译之前,要仔细阅读原文,理解其主题、语境、文体和作者的意图。

不仅要明白每个单词和句子的表面意思,还要深入挖掘其隐含的意义和文化背景。

对于一些专业性较强的文本,如科技、医学、法律等,需要事先了解相关领域的专业知识和术语,以免出现错误的翻译。

例如,在医学领域,“angina pectoris”不能简单地翻译成“胸痛”,而应该是“心绞痛”;在法律文件中,“liable”不能只理解为“有责任的”,在特定语境中可能要翻译为“应承担法律责任的”。

同时,要注意原文的语法结构和逻辑关系。

有些句子可能结构复杂,需要理清主次成分,明确各个部分之间的修饰和限定关系。

比如长难句“Although the new law was intended to protect consumers' rights, it hasled to some unintended consequences that have complicated the legal process for businesses” 我们要先找出句子的主干“the new law has led to some unintended consequences”,再去理解“Although”和“that”引导的从句。

二、选择合适的翻译策略1、直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和内容,但在某些情况下可能会导致译文生硬、不符合目标语言的表达习惯。

这时就需要采用意译,根据原文的意思进行灵活的翻译。

比如,“It's raining cats and dogs”如果直译就是“正在下猫和狗”,显然不符合中文表达,意译则为“下着倾盆大雨”。

2、归化与异化归化是指尽量使译文符合目标语言的文化和表达习惯,让读者感觉亲切自然;异化则是保留原文的异域特色和文化差异。

翻译行业中的口译与笔译技能要点

翻译行业中的口译与笔译技能要点

03
译者还需要掌握一定的语言表 达技巧,如转述、解释和总结 等,以更好地传达源语言的含 义和信息。
快速记忆
快速记忆是口译技能中的重要组成部分 ,要求译者能够在短时间内记住源语言 的信息,并在翻译过程中进行回忆和表 达。
译者应具备良好的短期记忆能力,同时还需 要掌握一定的记忆技巧,如分段记忆、联想 记忆和重复记忆等。
翻译行业中的口译与笔译技能要点
汇报人:可编辑 2024-01-01
contents
目录

• 口译技能要点 • 笔译技能要点 • 口译与笔译的共通技能 • 翻译行业的趋势与挑战 • 提升口译与笔译技能的途径 • 案例分享与经验交流
01 口译技能要点
听力理解
听力理解是口译技能中的基础,要求译者能够准确捕捉和理解源语言的含 义和信息。
尊重原作者
翻译人员需尊重原作者的知识产权和合 法权益,不得擅自修改或歪曲原文含义

合理收费
翻译人员应合理收费,遵循行业收费 标准和规范,不得乱收费或恶意低价
竞争。
保密义务
翻译人员需对所翻译的内容保密,不 得泄露客户的商业机密或个人隐私。
不断提升
翻译人员应不断提升自己的语言能力 和专业素养,以提供更高质量的翻译 服务。
符合目标语言的表达习惯
在翻译过程中,要注意符合目标语言的表达 习惯,使译文更加自然、地道。
专业性
术语准确
对于专业领域的翻译,需要确保使用准确的 术语,以避免误导读者或造成歧义。
语言规范
无论是口译还是笔译,都需要使用规范的语 言,避免使用口语化、俚语或非正式的表达 方式。
04 翻译行业的趋势与挑战
多语种翻译的需求
全球化趋势
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译人员具 备多种语言的翻译能力。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

汉译英翻译技巧的分析

汉译英翻译技巧的分析

汉译英翻译技巧的分析汉译英翻译技巧的分析随着经济全球化和文化交流的不断深入,汉译英翻译的需求越来越大。

然而,汉译英翻译的难度也在不断增加,因为英语和汉语的语法、词汇和表达方式有很大的差异。

要成为一名优秀的汉译英翻译员,需要掌握一些翻译技巧。

本文将从以下几个方面对汉译英翻译技巧进行分析。

一、准确理解原文含义对于汉译英翻译员来说,首先要准确理解原文的含义。

这需要对原文的语言、词汇、结构和上下文进行深入分析,以确保翻译的准确性和语义一致性。

如果不能准确理解原文含义,翻译出来的英文可能会产生歧义或者不准确。

二、优化句子结构英语和汉语在句子结构上有很大的不同。

在英语中,主语和谓语通常放在句子的开头,然后是宾语和其他成分。

在汉语中,句子的结构相对灵活,各种成分的位置可以变换。

因此,汉译英翻译时需要重组句子结构,使句子更符合英语的语法规则。

这样可以使翻译的表达更流畅自然。

三、恰当运用语言风格语言风格是指用于表示思想和情感的语言特征。

不同的语言风格在文化和社会背景下各不相同,在汉译英翻译时需要恰当运用英语的语言风格。

例如,在学术或商务翻译中需要使用正式的、专业的语言风格,而在文学翻译中需要运用生动、优美的语言风格。

四、注意词汇搭配英语的词汇搭配具有很高的固定性,即某些词只能跟特定的词搭配使用。

例如,“make decision”是一个固定短语,不能用“do decision”来表示。

在汉译英翻译中,注意词汇的正确搭配是非常重要的,这有助于保证翻译的准确性和自然度。

五、注意文化差异英语和汉语所处的文化背景不同,因此在汉译英翻译中需要注意文化差异。

例如,英语中的委婉语和模棱两可的措辞在汉语中往往不存在或者使用较少。

同时,某些词汇在英语和汉语中的含义也可能存在差异,需要进行适当的调整。

总之,汉译英翻译技巧的关键在于准确理解原文含义,优化句子结构,恰当运用语言风格,注意词汇搭配和文化差异。

只有掌握了这些技巧,才能成为一名优秀的汉译英翻译员。

翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译要点分析是为了帮助翻译人员更好地理解源语言文本,并将其准确、流畅地转化为目标语言的过程。

下面是关于翻译中笔译要点分析的一些指导事项:1. 理解源语言文本:在进行翻译前,翻译人员需要全面理解源语言文本的含义、目的和背景知识。

这包括对主题、语境、关系和隐含信息的理解。

2. 分析句子结构:在进行笔译时,翻译人员需要分析源语言句子的结构,并找出与目标语言相对应的句子结构。

这包括分析主谓宾关系、从句结构、修饰语位置等。

3. 理解上下文:翻译人员需要根据上下文来理解和解释源语言文本的含义。

这包括依赖前后句、段落或整个文章的信息来进行翻译,以确保翻译的连贯性和准确性。

4. 转换语言风格:在进行翻译时,翻译人员需要注意源语言和目标语言之间的语言风格差异。

这包括注意词汇选择、语法结构、动词时态等方面的差异,并将其转化为适应目标语言习惯和习语的表达方式。

5. 注意特定专业术语:针对某些特定领域的文本,翻译人员需要对相应的专业术语有所了解,并能够准确地翻译这些术语。

这需要翻译人员具备良好的专业知识和较高的语言能力。

6. 考虑译文的可读性:除了准确表达源语言的含义外,翻译人员还需要考虑译文的可读性和流畅度。

这包括避免翻译过于生硬、不符合目标语言习惯的表达方式,避免过度直译以及修饰语的合理运用等。

7. 保持语言风格和作者的声音:在进行文学作品或具有作者独特风格的文本的翻译时,翻译人员需要努力保持原作的风格和作者的独特声音。

这需要翻译人员在语言表达和词汇选择上更具创造性和灵活性。

8. 文化差异的处理:翻译人员需要对源语言和目标语言之间的文化差异有所了解,并在翻译中妥善处理这些差异。

这包括避免文化隐喻的直译、适当解释文化背景和习俗,以及保持文本的文化色彩。

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件
作为翻译人员,要求和条件是非常重要的,它可以决定一个人的工作质量和职业生涯的发展,下面就来分步骤阐述一下。

一、语言能力
作为翻译人员,语言能力是必须的,这包括素养、口语和写作能力。

由于翻译需要传达文化和语言之间的差异,因此必须精通语言,具备流利的口语和写作技能,能够准确地进行翻译和传达信息。

二、专业知识
除了语言能力外,翻译人员还需要很好的专业知识,要精通所翻译领域的专业术语,如医学、法律、商业等,这样才能高效地完成所需的翻译工作。

三、翻译软件使用能力
随着翻译技术的不断发展,各种翻译软件也不断涌现,熟练掌握这些软件的使用是翻译人员必备的技能之一,例如CAT工具(计算机辅助翻译工具)等。

四、行业经验
行业经验对于翻译人员来说也是非常重要的,只有了解市场和行业趋势,才能更好地把握翻译需求,处理各种问题,为客户提供专业的翻译服务。

五、文化背景
翻译人员需要有非常深刻的文化背景,了解源语言和目标语言背后的文化传统,掌握特定文化背景下的习惯语言和表述方式,并能准确地传递意义。

六、商业意识
作为一名专业的翻译人员,需要有很好的商业意识,精通相关的行业知识,能够准确地评估市场需求和价格趋势,并理解客户的需求和要求。

总的来说,作为一名翻译人员,需要具备以上所述的各种优秀能力和条件,才能在翻译行业中脱颖而出,为客户提供专业的翻译服务。

译者翻译能力构成及分析

译者翻译能力构成及分析

译者翻译能力构成及分析作者:高航来源:《青年与社会》2018年第31期摘要:随着国家“一带一路”政策发展趋势,社会对外语翻译人才的需求正在之日增长,翻译能力的构成也开始被研究所重,翻译能力更是翻译人才必备的过硬基本功,和驾驭工作的不二法门,翻译能力的强弱与否决定着翻译者就业竞争的成败,能力的强弱和能力的培养也是现在外语教学的侧重点,那么译者的能力构成就成了我们要研究的对象和教学的最终目的。

关键词:翻译能力;分析;能力培养一、译者能力的构成翻译的能力分先天能力,后天能力与先后天结合能力,其三者关系相互关联相互又起着互相制约促进的逻辑关系。

(一)翻译的先天能力。

天赋是上天赐予我们每个人都不同的特长,在教育学中就有先天八大智能(主要有语言智能、数学逻辑智能、空间智能、身体运动智能、音乐智能、人际智能、自我认知智能、自然认知智能)的理论支撑,翻译的先天能力应该是属于语言智能的范畴,但是翻译能力又涉及外语能力,韵律感,表达方式的美学内涵,所以翻译能力的体现应该的以语言能力为主的其他智能相互辅助支撑的一种综合能力。

天赋释然是与生俱来的能力,就想有些人天生唱歌就好听不走音是一样的,天生具备语言能力的人要是从事译者工作是一种得天独厚的优势,这些具备语言智能的人不能成为一个优秀的翻译。

有些少数可以甚至不借助后天教学也能通过自我的悟性呈现出优秀的译文作品。

(二)译者的后天能力。

后天能力就是教育教学的培养了,翻译专业作为一门大学理论课程,已经成为了理论体系完整的学科,并且具备专业的教学训练实践体系,翻译专业的学生完全可以通过4年本科的系学习获得实力性的翻译能力,后天的翻译能力我们也可以理解成为是译者的理论基础也可以说成是理性能力,相对的就是前面提到的先天能力,也可以是感性能力。

(三)先后天结合能力。

笔者认为前两种能力的结合才是一个译者该具备的最强的翻译能力,天赋是一种不可复制的灵性存在,其宝贵就是能在某个领域中展现出与生俱来的强势和灵感,不必需要过多的理论学习也能呈现出较好的表现,而后天能力是经验论,理性总结的结果,是一种适用于大众的通性逻辑,适用于大多数,但是总有一些不符合通用理论的个体,往往这些个体就是那些具备优秀先天语言能力的人。

专业翻译员翻译技巧分享

专业翻译员翻译技巧分享

专业翻译员翻译技巧分享作为一名专业翻译员,在多年的工作实践中,我积累了不少实用的翻译技巧。

这些技巧不仅有助于提高翻译的准确性和流畅性,还能提升翻译的效率。

接下来,我将毫无保留地与大家分享。

首先,理解原文是翻译的基石。

在拿到一篇需要翻译的文本时,不要急于动笔,而是要静下心来仔细阅读和分析原文。

这包括理解原文的主题、背景、文体、作者的意图以及文本所针对的受众等。

只有对原文有了全面而深入的理解,才能在翻译时准确传达其含义。

比如,在翻译一份科技领域的报告时,需要先了解相关的科技概念和术语;而翻译一篇文学作品时,则要注重捕捉作者的情感和文字的韵味。

对于一些专业性较强的文本,可能还需要查阅相关的资料和参考文献,以确保对专业知识的准确理解。

词汇的选择是翻译中的关键环节。

在不同的语境中,同一个词可能有不同的译法。

这就要求我们根据上下文和翻译的目的,选择最合适、最准确的词汇。

以“run”这个词为例,在“run a business”中可以译为“经营”,在“run a race”中则是“参加赛跑”,而“the river runs fast”中则是“流淌”的意思。

所以,不能孤立地看待单词,而要结合具体的语境来选择恰当的释义。

同时,要注意词汇的搭配。

有些词在中文中的搭配方式与英文不同,如果直接翻译可能会显得不自然。

比如,“heavy rain”翻译成“大雨”,而不是“沉重的雨”;“strong wind”是“强风”,而不是“强壮的风”。

语法的正确运用也是至关重要的。

英语和中文的语法结构存在很大差异,在翻译时要进行相应的调整和转换。

例如,英语中的定语从句在中文中可能会处理成前置定语、后置定语或者独立的句子。

“The book that I bought yesterday is very interesting”可以译为“我昨天买的那本书很有趣。

”或者“我昨天买的书很有趣。

”再比如,英语中存在时态的变化,而中文更多通过时间词来表达时间。

译员双语能力的定义与构成

译员双语能力的定义与构成

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1082020No.51刘建珠(1974-),江西赣州人,博士,教授,研究方向:翻译教学和商务英语译员双语能力的定义与构成刘建珠1(深圳职业技术学院商务外语学院,广东深圳518055)摘要:双语能力是译员能力发展的起点和关键要素,但学界对双语能力的定义和构成认识不统一。

基于对国内外关于双语能力研究的文献综述,本文对译员双语能力的概念及其构成做了重新界定,即双语能力是通过学习获得的、帮助交际者在两门语言之间进行语际转换并在不同社会语境中进行正常交流的双语知识运用能力、双语交际认知能力和跨语言迁移策略能力的总和。

关键词:双语能力;语言知识;交际技能;语言迁移1.引言随着研究的深入,口译学界逐渐开始对口译能力和译员能力进行了区分并明确指出译员能力包含口译能力。

受Kiraly (1995)对笔译能力和译者能力关系界定的影响,王斌华(2007:47)认为口译能力是译员完成口译任务所需的内在知识和技能体系,包括双语能力、言外知识和口译技巧;译员能力则是指口译工作者应具备的内在知识和技能体系以及职业素质和身体/心理素质。

除了王斌华外,国内外还有许多口译研究学者对译员能力的定义及构成也提出了自己的观点。

虽各抒己见,但是大家普遍认同译员能力的综合性,认为译员能力由多种能力要素组合而成,其中语言能力要素必不可少,是译员能力的关键要素(苏伟,2011:14)。

没有语言能力,译员的其他口译能力要素都是空谈。

译员的工作语言涉及来源语和目的语两种语言,译员语言能力应视为双语能力。

双语能力是口译能力发展的起点(P öchhacker ,2009)。

有了双语能力,双语交际者才有进一步习得和发展口译能力的可能。

但是,何为双语能力?双语能力的构成要素有哪些?如何提高译员的双语能力?这些直接影响口译人才培养的问题在口译界中尚未有明确的答案。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。

以下是译员应该具备的素质:1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。

他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。

2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。

他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。

3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。

无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。

4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。

他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。

5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。

他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。

6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确性。

他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。

他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。

8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。

他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。

9. 保密意识:译员需要具备严格的保密意识,保护客户的商业机密和个人隐私。

他们需要签署保密协议,并严格遵守相关的保密规定。

10. 耐心和耐心:译员需要具备较高的耐心和耐心,因为翻译工作可能会遇到各种困难和挑战。

他们需要耐心地解决问题,不断努力提高自己的翻译质量。

合格口译员的六项基本能力

合格口译员的六项基本能力

合格口译员的六项基本能力今天推荐一篇由辽宁传媒学院一位老师写的心得贴,结合实际案例探讨合格口译员的六项基本能力。

作为一名翻译硕士出身的英语教师,多次参加口译实践活动,让我更加懂得了口译工作的艰辛和不易。

在多次口译实践之后,总结了一名合格口译员应该具备的六项基本能力,分别是:1)扎实的中英文基本功;2)广博的知识面;3)出众的记忆力;4)较强的口头表达能力;5)严谨的工作作风;6)良好的心理素质。

以下以具体口译活动为例,进行详细阐述。

第一,扎实的中英文基本功。

首先对于英文的听说读写译要样样精通。

尤其是要能听懂世界几大重要的英语口音。

平时在学校关于听说读写译的五大基本功基本没有问题,就是英语口音的听辨能力还是有待提高。

多年来,我做过多场会议英语接待工作。

有关参会人员虽然来自欧美母语是英语的国家,但有浓厚的诸如印度英语的口音,沟通起来有些困难。

这个案例告诉我们口译学习者,不能一致地使用标准的VOA或者BBC进行口译的练习,在训练了一定程度的基础上,也应该适当地使用世界各地的英语视频或音频进行练习。

因为我们不知道在未来的口译实战过程中,演讲或者谈判的双方都来自于哪里。

只有平时悉心练习,做到熟悉各地口音,方可做到在未来的口译实战当中游刃有余,胸有成竹,才可以灵活自如地进行口译工作。

其次,我们还要提高中文素养。

中文也牵涉到方言的问题,平时练习的时候多用普通话作为练习材料。

可是在中国还有很多方言,比如闽南语,粤语,四川话,山东话,河南话,东北话等等,在有能力的前提下,可以适当地学习下中国的方言,不要求会说,能听懂就可以。

还有要多多看些古汉语诗词,成语典故,这些在以后的翻译中可能都能用上。

只有中英文素养同时提高,我们的口译能力才可以提高,如果有一方欠缺,都无法成为一名合格的口译员。

第二,广博的知识面。

著名的口译专家Jean Herbert曾说过,作为一名好译员,“know everything of something and know something of everyt hing”。

员工翻译必备知识点总结

员工翻译必备知识点总结

员工翻译必备知识点总结一、语言能力1. 目标语言的熟练程度:员工翻译必备的首要条件是对目标语言的熟练程度。

这包括听、说、读、写能力。

只有具备一定的语言基础,才能准确理解源语言的含义并进行准确的翻译。

2. 源语言的理解能力:除了对目标语言的理解,员工翻译还需要具备对源语言的理解能力,能够准确理解源语言的含义和表达方式,以便进行适当的翻译转换。

3. 语言表达能力:员工翻译需要具备对目标语言准确、流利的表达能力,以便将源语言的含义准确地传达给受众。

二、文化背景1. 文化的理解:员工翻译需要了解源语言和目标语言国家的文化习俗、历史背景等,因为语言和文化密不可分,文化的差异会影响到翻译的质量。

2. 多元文化的接纳能力:考虑到不同国家、地区的文化背景不同,员工翻译需要具备接纳和融入不同文化的能力。

在翻译过程中能够理解、尊重并适当引入源语言国家的文化元素。

三、专业知识1. 行业知识:根据员工翻译的工作内容,需要掌握相关行业的专业知识。

例如,在医学领域的翻译工作,翻译人员需要了解医学术语和专业名词,以确保翻译质量。

2. 保密意识:在某些行业领域,翻译内容可能涉及机密信息,员工翻译需要具备保密意识,严守机密,确保翻译内容安全。

四、专业技能1. 翻译技能:员工翻译需要掌握翻译的基本技能,包括准确理解源语言的意思,选择合适的词语进行翻译,确保原意传达清晰、准确。

2. 写作技能:翻译并不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,对于笔译工作来说,员工翻译需要具备良好的写作技能,能够用流利、地道的目标语言进行书面表达。

3. 口译技能:对于口译工作,员工翻译需要具备较强的口语表达和听力理解能力,能够迅速、准确地进行口头翻译。

五、翻译工具1. 电子词典和翻译软件的应用:现代翻译工作中,离不开各种翻译工具的支持,员工翻译应该熟练掌握电子词典和翻译软件等辅助工具的使用。

2. 熟练使用助记工具:对于大部分员工翻译而言,熟练掌握助记工具如注音符号、拼音、罗马音等对于处理生词和专有名词都能起到很大的帮助。

商务英语口译能力要素的基本构成

商务英语口译能力要素的基本构成
, 、 , 。 。




3
.
非智 力 因 素
3 1
外来制 约
, , 。
际 意识
对 于 商务 活动 双方 国家 的文化历史 传 统 习 俗 等 口 译 人 员 要进 行全 方位 的 了 解 和 认 识 口 译 人员 在跨 文化 交
, 。 ,


际 中会 形 成特 定 的 认 知标准 和调 节方 式 和 判断 能 力相 结合
,
与 自身 的思 维方 式
共同对 商 务交 际 活 动中 的文 化 因 素进 行
反馈

2 2 22
.
.
非 语 言知 识板 块
1
百 科 知识
, 。
商 务 英语 口 译 人员 应该 对各 科 知识都 有所 了解 做 到 对 各类话 题都 能略 知一二 这就要求 口 译 人 员在平 时 注意百 科 知识 的积 累 对 国 际社 会各 行业 领域 的热点事 件 多多 留 心 以 便 在 商 务 活 动涉及 到相关 知识 时 能 准确地 翻译 2 22 情 境 知识 商 务 英语 口 译 人员 在进 行 翻译工作 之前先对 商 务 环境 交往 双 方 以 及 商务 会活的 内容等情境 知识 了解 有些 国家 的 人说 英语 会带 有严 重 的 口 音 如果 不事 先熟悉其母语 口 音 就 很难 听 懂 从 而对 翻译工作造成 干扰 通 常 日本人 印度人 和 阿 富 汗 人会 带有 较重 的 口 音 翻译人 员 要加 以 注意 2 2 3 专 业知识
。 , 。






,




,

1 导言

译员翻译能力结构解析

译员翻译能力结构解析

译员翻译能力结构解析吴咏花【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2014(33)19【摘要】The research about translation competence(TC)is quite fruitful in the past decades. It is necessary to design and implement translation teaching in order to train high-quality translators. Based on the results about TC given by PACTE, tentative research is carried out on translator's competence, and then some translation teaching reform strategies are suggested.%翻译研究领域对翻译能力的研究译有不少成果,但对于翻译教学而言,培养合格译员必须从译员能力的高度进行设计和操作。

综述国内外对翻译能力和译员能力的研究,在西班牙PACTE翻译能力分析的基础上重新界定译员能力,并根据该能力划分提出翻译教学改革的建议。

【总页数】2页(P292-293)【作者】吴咏花【作者单位】湖北科技学院外国语学院,咸宁437005【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生 [J], 赵联斌;2.论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生 [J], 赵联斌3.学生译员与专业译员汉英翻译修订行为对比研究——基于MS Word修订功能和后续访谈的实证分析 [J], 张汨4.清朝前期藏文文书翻译实践、译员及译员培养 [J],5.生态翻译学视角下法庭口译员翻译行为研究 [J], 龚骞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译员翻译能力结构解析
发表时间:2014-12-04T16:55:17.420Z 来源:《价值工程》2014年第7月上旬供稿作者:吴咏花
[导读] 20 世纪90 年代以来,翻译能力(TC)研究成为国外翻译研究的重要课题。

On Translators' Translation Competence Structure吴咏花WU Yong-hua(湖北科技学院外国语学院,咸宁437005)(College of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437005,China)
摘要院翻译研究领域对翻译能力的研究译有不少成果,但对于翻译教学而言,培养合格译员必须从译员能力的高度进行设计和操作。

综述国内外对翻译能力和译员能力的研究,在西班牙PACTE 翻译能力分析的基础上重新界定译员能力,并根据该能力划分提出翻译教学改革的建议。

Abstract: The research about translation competence(TC)is quite fruitful in the past decades. It is necessary to design and implementtranslation teaching in order to train high-quality translators. Based on the results about TC given by PACTE, tentative research is carriedout on translator's competence, and then some translation teaching reform strategies are suggested.关键词院翻译能力;PACTE;译员能力;翻译教学Key words: TC;PACTE;translator's competence;translation teaching中图分类号院H059 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)19-0292-02
0 引言
20 世纪90 年代以来,翻译能力(TC)研究成为国外翻译研究的重要课题。

西班牙PACTE 从1997 年开始一直致力于对译者翻译能力的研究。

该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式。

(仝全辉:2010)国内有关翻译能力研究的较新专著有王湘玲的《建构主义的项目式翻译能力培养研究》(2012))。

穆雷(2006)从翻译测试的角度对翻译能力和译员能力进行了界定。

苗菊指出:“关于翻译能力的研究———识别、描写、界定、分析它的构成,目前仍然在探索阶段。

”(2007:47)在中国期刊网数据库中检索到的不少文章所探讨的翻译能力是在“听说读写”综合影响下的“译”,属于微观层面的翻译能力探讨。

1 PACTE 翻译能力模式PACTE 将翻译能力定义为“事翻译所必需的潜在的知识和技能体系”。

该研究机构在1998 年对翻译能力进行了细化,并在2000 年对该翻译能力进行了修订。

转换能力是完成从原语文本到目的语文本的转换过程的能力,为各种翻译能力的交汇点,起着调节其他四种能力的枢纽作用,包括双语交际能力、语言外能力、心理生理能力和职业工具能力。

对译者而言,双语交际能力可以划分为原语的理解能力和目的语表达能力;语言外能力由一般常识和专门知识组成,由译者根据每次的翻译任务来激活;心理生理能力指运用各种心理活动技能、认知能力和态度资源的能力。

职业工具能力包括翻译行业的工具知识和技能,如文献查阅、新技术、翻译市场,还包括译者的职业道德。

策略能力为译者用来解决翻译过程中遇到的各种问题的个人能力,如区分主要和次要的意义、搜索信息、释意、有序地文献查阅等。

PACTE 于2000 年提出了新的能力模式:淤原先的能力由子能力所代替;于解决了1998 年模式中的转换能力和策略能力的矛盾,原来处于中心地位的转换能力由策略子能力替换了,这是本次修订的最大突破;盂原本处于外围的策略能力改为了心理生理因素,这也是一个重要的变化,说明研究人员认识到译员作为具有独立思维能力的个体,其生理心理因素对翻译活动起着关键作用。

2 译员能力模式Donald Kiraly(1995)提出了译员能力,尽管推崇对译员进行职业化和市场化的训练,然而其并没有针对译员能力进行细化和深入研究。

可以将翻译能力扩充到译员能力,该能力包括翻译能力和心理生理能力,该划分符合传统的对人的特质划分为智商(IQ)和情商(EQ),翻译能力和心理生理能力分别相当于译员在翻译领域的IQ 和EQ。

图2 中,译员能力有翻译能力和心理生理能力构成,将译员的心理生理能力提高到与翻译能力旗鼓相当的地位。

翻译能力的内涵与PACTE 模式十分接近,包括策略能力、工具能力、双语能力和双文化能力。

心理生理能力则包括生理能力、心理态度、交际能力、认知能力和双文化能力。

生理能力强调的是译员的身体状况,能否承受高强度的翻译工作。

心理态度是译员的职业道德、对翻译任务的重视度、自我完善的动机、必要的职业好奇心理、毅力、自信心和批判精神等,这也是译员完成翻译任务的必要保障。

交际能力为与翻译市场和客户沟通的能力和翻译团队内部协作的能力。

认知能力为对周围环境的理解、思辨和接受能力。

译员必需清醒地了解所处的环境才能做好一切必要的应对措施。

双文化能力作为比较特殊的一种能力,在翻译能力和心理生理能力中均占据了一席之地,因为翻译中的语言转换必然涉及到跨文化交际,跨文化交际也一定涉及到译员的心理活动、认知能力和交际能力等。

本模式的最大特点为将译员作为具有独立人格、独立思想特质的个体来看待,充分考虑每个个体的不同对翻译能力的习得和运用可能产生的不同影响。

3 译员能力模式下的翻译教学一般认为翻译是可以教会的,因而对学生译员进行翻译能力培养是翻译教师的任务。

(Orozco Mariana, 2012)但是翻译教学仅仅培养学生的翻译能力是不够的,还必须注重译者能力的培养,才能达到培养合格职业译员的目的。

(穆雷,2006)在译员能力模式下,如果要培养出顶尖的翻译人才或是能适应市场需求的译员,需要对现行的翻译教学模式进行一定
的调整。

首先,承认翻译教学对译员能力培养的局限性,即在心理-生理能力方面对译员不可能有太大的影响。

为了提高翻译人才的质量,需要在翻译专业招生的阶段对译员的心理-生理特质进行一定的专门测试,选择符合条件的人才,而不是单纯根据其语言能力或者是高考的英语分数来确定。

其次,将现行的针对翻译能力的教学进一步细化,划分为纯粹的翻译能力教学板块和心理生理能力培养板块。

翻译能力教学板块可沿袭以往的翻译教学模式。

心理生理能力培养方面则适宜通过大量的高强度的翻译实践、尤其是直接来源于翻译市场的真实翻译项目来进行。

借助于翻译项目中的小组模式在实战中锻炼译员的交际能力。

在学生译员开始翻译专业的学习后,需要定期对译员的翻译能力提升进行跟踪,同时通过真实的或是虚拟的翻译项目对译员的实战能力进行检测,由此可以检验译员能力的发展。

对能力提升达不到要求的译员,可实行淘汰制。

此阶段的淘汰制需要结合目前对译员能力的量化评估体系来进行,以便客观实在地反映译员能力的发展。

参考文献院[1]Kiraly Donald C. Pathway to Translation: Pedagogy andProcess[M]. Kent, Ohio: the Kent State University Press, 1995.
[2]Orozco Mariana. Building a Measuring Instrument for theAcquisition of Translation Competence in Trainee Translators [C].Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing TranslationCompetence,上海外语教育出版社,2012.[3]苗菊.翻译能力研究—————构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).[4]穆雷.翻译能力与翻译测试———英汉/汉英翻译测试研究系列(四)上海翻译,2006(2).[5]仝亚辉.PACTE 翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010,33(5):88-93.[6]王湘玲.建构主义的项目式翻译能力培养研究[M].长沙:湖南大学出版社,2012.。

相关文档
最新文档