论翻译能力及其培养
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译能力及其培养
On Translation Competence and its Development
文军
(北京航空航天大学,北京100083)
摘要:本文介绍了翻译能力的概念,以实例说明了语言/文本能力、策略能力和自我评估能力,最后以“模仿真实情景法”阐述了翻译能力的培养。
关键词:翻译能力培养
Abstract: This article explained the concept of “translation competence”, introduced “linguistic/text competence”, “strategic competence” and “self-monitoring competence” by adopting concrete examples. At the final part of this paper, the author explained how to developing translation competence by quoting “real-life-like assi gnment” put forward by Jean Vienne.
Key Words: translation competence, development
一、能力与翻译能力
所谓能力,系指“能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。针对性质不同的“某项任务”,其要求所具备的“主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多“分力”(徐方瞿:84)。但从为完成“某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。
能力实际上是一个综合性甚强的概念。与技能相比,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”的特点。而“能力”的基本特征难以言传,也就是具有“只可意会”性,很难用“第一步做什么,第二步做什么,第三步做什么”这样的语言来表达(徐方瞿:80---83),因此,技能层面所要求的活动常常定位在专门活动,而能力层面所要求的活动常常定位在综合活动。
与“某项任务”相关的能力,一般而言都
与“能力”相关。翻译能力就是如此。什么是翻译能力?如果套用《现代汉语词典》的定义,可表述为“能胜任翻译工作的主观条件”。那么,这些“主观条件”又包含哪些内容呢?事实上迄今为止很多学者对翻译能力的研究,都更多地侧重于对这些“主观条件”(即“分力”)的描述与分析。如Toury(1984)说,双语者就是拥有“天才的的翻译能力”,即“语言转换能力”的人,这种能力由“双语和语言迁移能力”组成。Bell从更广泛的角度提出了描述翻译者能力的方法。第一种称为“理想的双语能力”,它被设想为一种理想的、不犯错误的操作系统。第二是将翻译能力看作一种“专家体系”,即储备了大量知识,具有推理功能;最后一种,称之为“交际能力”,主要由四部分组成:语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力。此外,Albrecht Neubert提出了5个参数,即翻译能力所包含的5个分力:语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力(文军:2)。综合这些学者的观点,特归纳一翻译能力的模式,如下图:
翻译能力
语言/文本能力策略能力自我评估能力
本文将据相关研究者的观点,对以上诸分力(parameters)予以阐述,并辅以实例说明。
二、翻译能力中的“分力”
1.语言/文本能力
语言/文本能力实际上指语言能力与文本能力两个方面。
语言能力指对某一语言语音、词汇、语法、语篇知识的熟谙及掌握。就英汉翻译而言,则指对英、汉两种语言的语言知识、语言运用的熟练掌握。二者通常可合称为“双语能力”(bilingual competence)。“双语能力”是翻译工作的基础,这一点毫无疑问。我们不能设想,在当今社会,不具有双语能力的人能够从事翻译(林纾的“合译”,如今决非效法的榜样)。因传统教科书等较侧重这一方面的论述(如翻译技巧等),故此不赘述。
如果说双语能力解决了“能够翻译”(a person with bilingual competence can translate something)的问题,但面对“如何得体地翻译”这个问题,则需要“文本能力”的协调,文本能力主要解决与语域、文体、专业等相关的问题。它大致包含两个方面:有的学者认为(文军:3),对语域的辨识是翻译者的重要理论素养及实践能力。换言之,在语言使用的同一层面,语言运用也会表现出不同的正式程度。只有对原文中这些语篇方式的正确理解,才谈得上翻译能否传情达意。例如:
1. Visitors should make their way at once to the upper floor by way f the staircase.
2.Visitors should go up the stairs at once.
3.Would you mind going upstairs right away, please ?
4.Time you all went upstairs, now.
5.Up you go, chaps!
假如我们不清楚上面五例实际上代表了英语中“演说、正式、商议、随意、亲昵”五种语域,那么要翻译出下面这种得体的翻译文似乎不太可能:
1.来宾请立即顺楼梯到楼上去。
2.来宾请立即上楼。
3.请您马上上楼好吗?
4.现在你们都该上楼了。
5.伙计们,上去!
下面我们再看看文体的差异,即我们常说的文体的差异,如公文体、法律文体、科技文体等在用词、修辞、结构等方面都有相当差距,如何对之加以区分,再予表达,是翻译中一个十分重要的问题。例如:
a.The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.
b. In New York you don’t to be very rich but you have to be heartless----you have to be able to just sit there and let your fellow men bleed. Once you get heartless you get rich.
c. Advice of Shipment: Immediately after completion of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of contract number, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.
Should be the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Seller’s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.
a. (公文体)凡曾参加旧金山联合国国际组织会议或前此曾签字于1942年1月1日联合国