庞德诗歌
涉过忘川 庞德诗选
涉过忘川庞德诗选
《涉过忘川:庞德诗选》是一本由艾兹拉·庞德所著,西蒙、水琴翻译,雅众文化·北京联合出版公司出版的诗集。
该书于2023年3月出版,并入选了3月文学报好书榜。
书中选录了庞德创作生涯各阶段的代表性作品,包括其现代主义标志性史诗《诗章》的选篇。
庞德是现代主义诗歌先驱,也是艾略特、海明威、乔伊斯、威廉斯等人的精神领袖。
书中还有这样的诗句:“这里有爱,不可淹没。
这里有欲望,不可吻去。
”这句话似乎表达了庞德对于爱与欲望的深入理解和独特的诗歌表达。
总的来说,《涉过忘川:庞德诗选》是一本值得一读的现代诗歌集。
著名的有关巴黎的诗歌
著名的有关巴黎的诗歌以下是一些著名的有关巴黎的诗歌:
1. 《巴黎》
作者:让·阿维尼翁
巴黎,巴黎,这是你的名字
在我心中刻下永恒的图章
你的石子铺就的路面
是我不变的信仰
2. 《再别康桥》
作者:徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
3. 《雨果之歌》
作者:埃兹拉·庞德
巴黎的天空下着雨,
雨点闪烁着光,
敲打着我的屋瓦,
汇成一片声响。
4. 《巴黎的忧郁》
作者:兰波
在塞纳河畔,我吟诵这悲伤的诗句,在心中描绘出巴黎的形象,
夜幕降临,我想起那曾照亮我的烛光,在苦闷中寻找它微弱的光明。
地铁车站诗歌
地铁车站诗歌
1.人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
—— 庞德《地铁车站》2.这几张脸在人群中幻景般闪现,
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
—— 庞德《地铁车站》
3.面孔在人群中忽隐忽现,
黑色枝条上花瓣点点。
—— 庞德《地铁车站》
4.人群里这些面庞的幻影,
在湿漉漉的黑色枝丫上。
—— 庞德《地铁车站》
5.那些面孔在人群中若隐若现,
黑色枝条上的花朵娇艳。
—— 庞德《地铁车站》
6.人群中幻影般的面庞,
黑色枝条上的花瓣绽放。
—— 庞德《地铁车站》
7.这些面孔在人群中隐现,
黑色枝条上花朵灿烂。
—— 庞德《地铁车站》
8.人群里的面庞如幻影,
湿黑枝上的花瓣鲜明。
—— 庞德《地铁车站》
9.那些面庞在人群中浮现,
黑色枝条上花瓣纷繁。
—— 庞德《地铁车站》
10.人群中的面庞若幽灵,
黑色枝条上花朵盈盈。
—— 庞德《地铁车站》
11.这些脸在人群中如幻,
湿黑枝上花瓣点点。
—— 庞德《地铁车站》12.面孔于人群里似梦,
黑枝上花朵正红。
—— 庞德《地铁车站》13.人群中面庞如梦影,
黑枝条上花鲜明。
—— 庞德《地铁车站》14.那些脸在人群中似幻,
黑色枝上花灿烂。
—— 庞德《地铁车站》。
A pact赏析
A pact赏析《A Pact》是美国诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)于1909年创作的一首诗歌。
这首诗展现了人类心灵间纯净、血肉相连的情感联系,并呼吁人们共同努力争取和平与和谐。
下面是对这首诗的赏析和相关参考内容。
首先,我们来分析《A Pact》的节奏和格律。
这首诗采用了四行一节的自由体格式,没有遵循严格的押韵规则,但仍然展现了一种音乐般的节奏感。
诗的整体结构流畅而有力,以短小的句子和重复的音节、辅音为特征。
这种诗歌形式反映了庞德在作品中常用的“意象集中法”(Imagism),通过简洁而强烈的语言来表达他的思想和感受。
其次,我们来探讨《A Pact》中蕴含的主题和意义。
这首诗的核心主题是和谐与团结。
庞德通过描绘两个人之间的契约,表达了对人类情感联系的渴望。
他不仅关注个体之间的纽带,也关注整个人类社会的团结。
诗中的“你和我”反复呼唤着一个共同目标的实现,即人类敞开心扉,相互理解、尊重和支持。
庞德试图通过强调这种联系来建立一种美好的和谐状态,传达出对世界和平的渴望。
在这首诗中,庞德使用了大量的形象描写和隐喻,增强了诗歌的表现力。
例如,“斑点”(blots)和“斑驳的灰绿色”(mottled grey-green)都是庞德对人类复杂情感的隐喻,显示了人类世界的多样性和独特性。
而“一细小而脆弱的音符”(one thin and fragile note)则象征了和谐与平衡的善良力量,这个音符需要每个人的共同努力来维持并传递。
通过这些隐喻和形象描写,庞德将抽象的理念与具体的形象结合起来,使诗歌更具感染力和思考价值。
此外,我们还可以从历史和文化的角度来理解《A Pact》的意义。
这首诗创作于20世纪初,这个时期正值世界各国的政治和社会变革。
庞德在诗中表达了一种对战争、暴力和破坏的反思,并向人们敲响警钟,告诫大家要共同努力,争取和平与和谐。
这种倡导和呼吁充满了人道主义的思想,对于那个时代来说具有重要的意义。
in a station of the metro赏析
in a station of the metro赏析【赏析】《In a Station of the Metro》是一首描绘地铁站景象的现代诗歌,作者是是美国著名诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。
诗歌创作于20世纪初,反映了当时城市生活的快节奏和疏离感。
通过这首诗歌,庞德试图捕捉城市生活中的点滴瞬间,并表达出现代人在忙碌生活中对美好事物的渴望。
【诗歌背景及作者】埃兹拉·庞德(1885-1972)是美国著名诗人、文学评论家和翻译家,被认为是现代主义诗歌的先驱之一。
他的诗歌创作受到中国古典诗歌、日本俳句以及古希腊诗歌的影响,注重语言的简约与意境的深邃。
《In a Station of the Metro》创作于1912年,是他的代表作之一。
【诗歌主题及意境】这首诗歌以地铁站为背景,通过描绘人群中琐碎的瞬间,表现出现代人在快节奏生活中对美的追求。
诗歌中的意象生动,诸如“人群中的一面镜子”、“五月的绿色叶子”等,传达了作者对生活中美好事物的敏锐感知。
同时,诗歌以地铁站为象征,暗示了现代社会中的疏离与孤独。
【诗歌语言及艺术手法】庞德的诗歌语言简练,富有意象。
在这首诗中,他运用了“意象叠加”的手法,将不同场景和时间的事物并置在一起,创造出独特的视觉效果。
例如,“人群中的一面镜子”与“五月的绿色叶子”形成鲜明对比,突显出现代城市生活中的矛盾与冲突。
此外,诗歌的韵律独特,采用短句与长句相结合的方式,呈现出地铁站拥挤与繁忙的氛围。
【诗歌的价值和启示】《In a Station of the Metro》以独特的视角审视了现代城市生活,为我们提供了一个思考城市人与自然、快节奏与宁静之间关系的窗口。
诗歌传达了作者对美好生活的向往,提醒人们在忙碌的生活中关注身边的美好事物。
同时,这首诗歌也是现代主义诗歌的代表之作,对后世诗人产生了深远影响。
通过分析这首诗歌,我们可以看到庞德在诗歌创作中的独特艺术手法和审美观念。
神州集--庞德英汉
《神州集》共收中国古典诗歌十九首。
其中包括《诗经·小雅。
采薇》,《汉乐府陌上桑》,《古诗十九首·青青河畔草》,郭璞的《游仙诗》,陶潜的《停云》,王维的《送元二使安西》,卢照邻的《长安古意》以及李白的《长干行》、《江上吟》、《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌》、《古风十八·天津》、《古风十四·胡关》、《忆旧游寄憔郡元参军》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《玉阶怨》、《古风六·代马》。
第一首《诗经·小雅·采薇》采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,犹脸之故。
不逞启居,犹脸之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王室靡篮,不逞启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。
彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骇骇。
君子所依,小人所排。
四牡翼翼,象饵鱼服。
岂不日戒,犹脸孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心悲伤,莫知我哀。
1 SONG OF THE BOWMAN OF SHUHere we are, picking the first fern-shootsAnd saying: When shall we get back to our country?Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks.We say: Will we be let to go back in October?There is no ease in royal affairs, we have no comfort.Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom?Whose chariot? The General's.Horses, his horses even, are tired. They were strong.We have no rest, three battles a month.By heaven, his horses are tired.The generals are on them, the soldiers are by them.The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.The enemy is swift, we must be careful.When we set out, the willows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? by Bunno — Reputedly 1100 B.C第二首《古诗十九首·青青河畔草》《青青河边草》无名氏青青河畔草,郁郁园中柳。
《华夏集》诗歌
《华夏集》诗歌
《华夏集》是美国诗人埃兹拉·庞德翻译的中国古典诗歌文集。
庞德在诗集中对中国古诗采取了“边译边创”的译介模式,他的译诗主要是在理解原诗的基础上进行的诗歌再创作。
以下是《华夏集》中的一些诗歌:
《长干行》
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
《送友人》
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
这些诗歌都是庞德从中国古典诗歌中选取并进行翻译的,展示了中国古诗的魅力和美学特点。
同时,庞德的翻译也融入了他个人的现代主义诗学创作理念,使得《华夏集》在英语世界引起了极大反响。
如需更多信息,可以阅读埃兹拉·庞德翻译的《华夏集》原著或相关评论。
庞德的诗歌
庞德的诗歌
埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国著名的意象派诗人,他的诗歌以独特的意象表达和形式技巧而著称。
在他的诗歌中,他大量运用了东方文化元素,尤其是中国古典诗歌的影响。
下面我们来欣赏两首庞德的诗歌:
1.《在地铁站内》:
几张脸在人群中幻景般闪现,
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
这首诗以地铁站内的人群和湿漉漉的黑树枝上的花瓣为意象,展现了现代都市生活中的瞬间美感。
庞德将人脸与花瓣、地铁人群与黑树枝相互对照,形成了一种底片叠印般的传神效果。
2.《在一个地铁车站》:
人群中这些幻影般闪现的面庞,
湿而黑的树枝上花瓣片片。
这首诗同样是庞德的经典之作,以简短的两行诗描绘了地铁站内的人群和树枝上的花瓣。
通过这种形式,庞德成功地捕捉到了现代都市生活的韵味和东方美学意境。
庞德的诗歌以意象派手法为特点,强调诗人对生活场景的敏锐捕捉和独特表达。
他的诗歌风格独具一格,为美国诗歌的发展做出了重要贡献。
长亭外古道边古诗原文的创作背景
长亭外古道边古诗原文的创作背景
《长亭外古道边》是一首广为流传的诗歌,它的原文和创作背景如下:
原文:长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时还,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,惟有别离多。
创作背景:这首诗歌的曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。
李叔同在送别朋友后,写下了这首诗。
《送别》实际上是李叔同以送别朋友为缘由,用无所明指的象征,传达出感悟人生、看破红尘的觉悟。
所以,《送别》不仅仅是朋友之间挥手相送的骊歌,而是李叔同即将告别人间、弃世出家的“前奏曲”。
庞德诗歌《一个女人的肖像》原文及赏析
庞德诗歌《一个女人的肖像》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!庞德诗歌《一个女人的肖像》原文及赏析【导语】:你的心灵和你是我们的马尾藻海, 二十年来伦敦一直在这里打捞, 堂皇的舰艇给你留下这个那个作为酬金: 各种议论,陈旧的流言蜚语,离奇的怪事, 新奇的学识争论,黯然失色的高价器皿。
a virginal诗歌赏析pound
a virginal诗歌赏析pound这首诗的演讲者是一个男人对某人大喊大叫,很可能是一个女人,因为他已经有了一个“束缚[他]的处女情人”。
他说他不会因为爱别人而破坏这种幸福,然后继续描述他的爱,围绕着她的魔力,以及她对他做了什么。
他很坚定,在詩的後半部分,他告訴第一個女人再次離開,因為她永遠不會像他的處女那樣好。
“A Virginal”以16世纪和17世纪年轻女孩演奏的一种小型键盘乐器命名。
庞德以彼特拉克十四行诗的形式写了这首诗,有十四行和两个不同的部分。
第一部分称为八度,第二部分称为塞斯特。
八度音阶总是有一个“abbaabba”押韵方案,但sestet可以变化;在这种情况下,庞德使用“cdeecd”。
八度和sestet之间的断裂发生在第8行之后,之后庞德再次以说话者的拒绝声开始,“不,不!从我这里走开。
庞德非常重视演讲者所爱的人的纯洁性。
标题清楚地表明她是处女,庞德在诗的其余部分加入了额外的纯洁形象。
这位处女为演讲者的生活带来了新的光明;她“像春风一样柔和”,在她的身边有魔力”。
此外,这首诗的最后一行将她与白色联系起来,白色通常象征着纯洁和纯真。
庞德还将她与春天的几张照片联系起来,春天是新生长和萌芽花朵的季节。
处女通常与尚未开花的芽有关。
但是,扬声器被拉向两个不同的方向。
他是如此沉迷于他的处女,以至于他在另一个女人面前感到痛苦。
他形容他的处女用她的“魔法”“捆绑”了他。
他甚至使用性意象,指的是他的“鞘”,但声称他不能用“较小的亮度”来“破坏它”。
这表明,虽然处女本身是纯洁的,但说话者正在与他的性冲动作斗争。
最后,演讲者将过去描述为“冬天的伤口”,并说他的处女把它弄脏了,带来了春天的芽和树枝。
演讲者最终发现,这种童贞的、开花的春天比“亮度较低”的季节或不那么纯净的追求更具吸引力。
他相信他的童贞女将能够抹去他过去的罪孽。
庞德诗歌《水手》译文及注释
庞德诗歌《水手》译文及注释《水手》是唐代诗人庞德所作,原文和译文如下:
原文:
月在天上,
船在海上,
他两只手捧住面孔,
躲在摆舵的黑暗地方。
他怕见月儿眨眼,
海儿掀浪,
引他看水天接处的故乡。
但他却想到了
石榴花开得鲜明的井旁,
那人儿正架竹子,
晒她的青布衣裳。
译文:
水手在船上捧着明月,
躲在摆舵的黑暗地方。
他怕见月儿眨眼,海儿掀浪,
引他看水天接处的故乡。
但他却想到了石榴花开得鲜明的井旁,
那人儿正架竹子,晒她的青布衣裳。
注释:
水手:船工。
月圆:农历每月十五日月正圆。
美国诗人庞德诗歌 少女的思想内涵
美国诗人庞德诗歌少女的思想内涵
"在丰富的表象和象征之中,无论你的心怀何物,只要你有勇气,
你都可以用一颗无畏的心表达出来,去满足你内心最深处的渴望。
" ——美国诗人爱德华·庞德
让我们来谈谈美国诗人庞德的《少女》吧。
这首诗歌令人惊叹,凸显出少女的思想内涵:
一、对于可爱:少女是童趣的容器,有柔软的心灵,不忘温暖的感受,思考清晰而细致。
二、对于生命:少女浸染整个宇宙的力量,象征着生命的无穷活力,
是令人着迷的萌芽。
三、对于自由:少女乐观而自信,有自己的想法,充满友情和快乐,
无畏无比;
四、对于未来:少女胸怀期望,勇往直前,积极进取,充满希望和生机。
庞德的《少女》是一首优美的诗歌,充满着积极的正能量。
它把少女的柔软的心和她的积极的精神都融入了画面中,是一篇令人着迷的文章。
庞德诗歌赏析
—— by Ezra Loomis Pound
A Girl
The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast Downward, The branches grow out of me, like arms.
Tree you are, Moss you are, You are violets with wind
少女
埃兹拉·庞德
我拥抱这棵树 树津流到我的双臂 将它抱在胸前 它向下坠落 树枝像手臂一样在我身边生长 树就是你 树上的青苔也是你 你是微风下的紫罗兰 高大的孩子,那是你 世人认为这全是荒唐
The tree has entered my hands, Because my arms, The sap has ascendedshe wants to elude her pursuer,and The tree has grown in my breast Downward, she can't do anything but changing into a The branches tree. out of me, like arms. grow 我拥抱这棵树 树津流到我的双臂 将它抱在胸前 它向下坠落 树枝像手臂一样在我身边生长
Why did poet choose the " tree" to discribe in this poem ?
Because "tree" can root to the land ,and it still stand in the ground and never move whatever kinds of the tree.It means that the girl refused the man firmly. But in this poem,the poet also express his missing of his homeland.The "tree" is a
[美]埃兹拉·庞德诗选
-086-诗刊马永波 译埃兹拉·庞德(Ezra Pound, 1885年—1972年),现代主义诗歌的奠基者和最重要的诗人与理论家。
庞德1920年完成的《休·塞尔温·毛伯利》组诗是对他此前诗歌中的浪漫抒情风格的一种反拨,充满了对英美现代社会的辛辣嘲讽,是庞德诗歌现代性转型的关键之作,这组庞德决定离开伦敦时创作的诗,是对他前期艺术生涯的回顾与反思。
这组诗风格硬朗而紧凑,充满了大量引用材料、反讽和文化隐喻,预示着《诗章》的百科全书式的性质,其复杂性迥异于田园牧歌式的单纯,而呈现出标准现代主义的晦涩。
此后,至少英语诗歌彻底改变了面貌,告别了维多利亚的抽象和“情感的摇摆不定”。
庞德分析了现代文明的错误价值对艺术市场和艺术家事业的影响。
庞德的批评是双刃剑。
首先,他谴责那些庸俗的民众,他们重金钱胜于生命,重利益胜于美。
其次,他批评现代艺术家对现实的逃避,面对时代的压力,他们要么放弃,要么皈依享乐主义和唯美主义。
庞德在诗中要回应的是,在“为艺术而艺术”的信条遭到要求艺术“对社会目的有所帮助”的挑战时,一个严肃诚实的艺术家该如何在审美自律与社会担承之间达到平衡。
休·塞尔温·毛伯利(上部节选)埃兹拉·庞德为选择墓地而作的颂歌I三年以来,他与时代脱节,努力要复苏僵死的诗歌艺术;维护旧有意义上的“崇高”。
从一开始就错了——不,几乎不是他的错,因为他生于一个半野蛮的国度,不合时宜;决心要从橡子里榨出百合花;因渎神而遭神谴①;以鳟鱼作假饵;“我们知道辽阔的特洛伊的一切苦难”②没堵住的耳朵听得见;略微偏航,避开岩石因此,那一年,大海阻止他靠岸。
他真正的潘奈罗佩是福楼拜,他在强行留人的小岛滞留;观察喀耳刻美丽的头发而不是日晷上的铭言。
不受“世事变迁”的影响在他人生的三十年华③他被人们彻底遗忘;这个事例并不能给缪斯的冠冕增光。
IV这些战争,无论如何,都有人相信,[美]埃兹拉·庞德诗选译介① 原文此处只有一人名,卡帕纽斯(Capaneus),系从阿尔戈斯派来进攻底比斯的七雄之一,他吹嘘宙斯的雷电也不能阻止他登城,结果被雷电击杀。
in a station of the metro赏析
in a station of the metro赏析摘要:1.作品背景介绍2.诗歌内容分析3.艺术特点概述4.作品意义阐述正文:一、作品背景介绍《In a Station of the Metro》是美国著名诗人埃兹拉·庞德创作的一首现代诗歌。
这首诗歌创作于20世纪初,是庞德意象派诗歌的代表作之一。
该作品以地铁站为背景,通过捕捉城市生活的瞬间,展现了现代都市生活的繁忙与拥挤。
二、诗歌内容分析诗歌开篇便描绘了地铁站的人流如织、喧嚣纷繁的场景,通过“面孔,一张张,模糊不清”的描写,传达了城市生活的快节奏和疏离感。
接着,诗人运用意象手法,将地铁站的人流比喻为“湿漉漉的树叶”,既形象地展现了人群的众多,又表达出城市生活的压抑与单调。
诗歌下半部分,诗人转移到对大自然的描绘,通过“阳光洒在树叶上”的生动画面,与地铁站拥挤的人群形成鲜明对比,表达了诗人对自然美的向往。
最后两句“地铁站里的面孔,树叶上的阳光”,诗人将两者巧妙地结合在一起,揭示了现代都市生活中人们渴望自然、寻求心灵慰藉的诉求。
三、艺术特点概述《In a Station of the Metro》的艺术特点主要体现在以下几个方面:1.意象手法:庞德善于捕捉生活中的细节,将平凡的事物赋予深刻的象征意义。
在这首诗歌中,他将地铁站的人流比喻为树叶,既表现了城市生活的压抑,又凸显了人们对自然的向往。
2.对比手法:诗人通过对比地铁站与大自然的景象,展现了现代都市生活与自然的矛盾冲突,使读者在强烈的反差中感受到心灵的震撼。
3.简洁明快的语言:庞德的诗歌语言简练,直接传达了诗人的情感和思想。
例如,“面孔,一张张,模糊不清”的描写,简洁地展现了地铁站的人流如织。
四、作品意义阐述《In a Station of the Metro》反映了现代都市生活的矛盾和困境,表达了人们在快节奏生活中对自然的向往和对心灵慰藉的渴望。
这首诗歌提醒我们在繁忙的都市生活中,要学会发现生活中的美好,寻求心灵的寄托,从而在紧张的氛围中找到一丝安慰。
埃兹拉庞德的三首最著名的诗
埃兹拉庞德的三首最著名的诗
英国十九世纪晚期诗人埃兹拉·庞德是一位著名的文学大师,他所创作的诗篇
中充满了多样性、色彩和抒情趣味,其三首最为著名的诗作“城池之战”、“海梅守望者”和“水门乐章”更是引人入胜,其中更是包含了庞德独有的美学观念和诗歌思想。
埃兹拉·庞德的《城池之战》取材于希腊神话的目的在于刻画那种在宗教信仰
和希腊文明之间有着深刻关联的高尚情怀,而庞德所描摹出的战争气氛却极其鬼畜,所有角色的心理刻画都极其悲凉,反映出战乱时日带给人们的空虚感。
“海梅守望者”则将埃及神话中的传说与庞德当时饱受苦难的生活境况融合在
一起,以海梅守望者生活时的惆怅与恐惧作为主要主题开启一段意象缥缈的历史,笔下苍凉无奈的描绘却充满了矛盾,使得读者深刻领悟到人的悲剧命运。
最后是庞德的“水门乐章”,其中汇集了庞德博雅的文采,以及大自然的美景,笔者以凋零的形式,将生命的季节性变化表达出来,情绪渲泻更是令人深思,让人们深刻体会到身处这个世界的非凡气息。
总之,庞德的三首最为著名的诗作包含着诗人独有的美学观念,使得阅读者沉
浸其中,了解到生活中真实而又多样的内涵,充分领略到那种深沉、有节奏的抒情趣味,为其添上一份充满诗意的色彩。
庞德作品
Thank you
Imagism意象派
• Imagism:A literary movement that advocated the use of free verse自由诗体, common speech patterns常见的语音模式, and clear concrete images.
The poem reconstructs literary London of the Edwardian period,爱德华时代 recreating the dominant 主要的feeling about what literature should be and also describing Pound‟s own rebellious aesthetic beliefs叛逆的美学信念. The poem also takes us to the catastrophe of the early twentieth century, World War I, and bluntly 直截了当地illustrates its effects on the literary world.
低头向暗壁, 千唤不一回。
十五始展眉, 愿同尘与灰。 常存抱柱信 岂上望夫台! 十六君远行 瞿塘滟预堆。 五月不可触 猿鸣天上哀。
You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在地铁站内》庞德最著名的作品,要属意象派名作《在地铁站内》:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-image poem)。
它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。
诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。
在地铁站庞德眼前闪过一张张美丽的脸。
在归途中,这些脸在他眼前反埃兹拉·庞德
复出现,直到最后他们逐渐变成了一片片彩色印花色底。
这时他产生了一个念头,要作出一幅纯粹表现色彩的斑斑点点的非写实主义的画,但他不会作画,只能以诗代之。
诗的两行互相依存。
apparition是幻象、幽灵,使人们联想到来来往往的乘客的一张张脸。
第二行的petal 花瓣则传递了美的信息。
这一信息由于有深色而又带湿气的树枝的反衬而变得突出鲜明了,同时也给人以模糊重叠之感,意境也就更丰满了。
此诗酷似19世纪法国印象主义画派作品,如反复诵读,读者能勾画出一幅色彩丰富的画面。
与此同时也会发现诗歌在音的处理上很巧妙。
第一行的[p]音与第二行的[p]音遥相呼应,但其中一个只构成非重读音节;两行末尾均有[au]音,只是前者有辅音[d],后者没有。
第二行中[e]音的重复等都加强了这首短诗的音乐感。
以湿润的黑色树枝上挂着的花瓣来比喻他眼前所闪现的脸反映出诗人令人折服的想象力。