翻译的文化转向

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化既是人类创造的价值,有具有民族、地域时代的特征,因此不通文化需要沟通。这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体。可见,文化及其交流史翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物的产物。翻译活动离不开文化。过去对翻译理论的研究一度囿于语言学藩篱之中,集中研究语言系统的差异、语言形式的转换。但是由于翻译活动的复杂性,涉及因素多,范围广,翻译所涉及的许多问题在语言学层面无法进行深入的分析,翻译的众多现象也无法得到辩证的解释法国翻译学家亨利梅肖尼认为“奈达运用语言学的语言学声称转换理论及结构主义语义学所建构的翻译科学,实质上并非建立在科学的意思之上,因为它在实质上排除了一切文学翻译,将形势与内涵对立起来,将科学与艺术对立起来”,基于语言与文化的紧密关系,他明确提出了翻译的文化意识,将语言与文化置于同一的“历史性”中加以考察。从文化的角度审视翻译的研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用,这就是翻译研究中的“文化转向”。

文化的转向促使了翻译文化观的确立,使得我们能够认识翻译的文化本质,以广阔的跨文化视界,从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,阐释翻译活动的本质界定翻译的作用。我们看到,翻译不是一个从文本到文本的翻译过程,因此我们的研究也要跳出以往较为狭隘的文本对比视野,从历史、社会、文化、各个方面去认识翻译活动,解释翻译现象,不仅研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”

相关文档
最新文档