英语毕业论文浅论商务英语口译的教学与实践
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论商务英语口译的教学与实践
[论文关键词]商务英语英语口译同声传译接替口
译[论文摘要]口译在商务活动中占有重要地位。本文以商
务英语口译为研究方向,着重阐述了口译的分类和特点,围绕口
译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧,同时
指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素
质。随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际
商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中
口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它
越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口
译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的
分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。一、口译的分类和特点 1.视译(sight
interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿
或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往
只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原
文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点
做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要
注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。 2.接
续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以
句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种
场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。演讲者
需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译
要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一
组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲
话人沟通,有利于口译的顺利完成。 3.交替口译
(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种
语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用
场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,
有一定的难度。 4.耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方
的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾
观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是
个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译
员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给
身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压
缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。 5.
同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是
同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在
讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。二、商务
英语口译课堂教学难点及要求鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的学习和课外的实践也与其他科目不同。它既
要求学生精通英语和汉语这两种语言,又要求学生具有相当强的
语言比表达能力。它要求学生既具有较强的听力水平,又必须有
听懂各种口音的能力。首先,训练学生的听力,使他们必
须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提
出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语
言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各
种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大
英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有
各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语
中有着各种不同的含义。其次,专业术语掌握要求。要求
学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,
如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词
或词组时,往往可以用短语来代替,如:“福地”可译成“a
place that is believed to bring good luck”,“天时、地利、人和”译成“doing the right business with the right
people in the right place at the right time...”,留意某
些说法的变化趋势,如“Fortune”杂志,原来都译成《幸福》,
而现在已被译成了《财富》。三、合格的商务英语专业口
译人员必须具备的素质 1.语言基本功要求。口译工
作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听
力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉
语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必
须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,
做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。 2.
笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的
关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。(1)使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快
速发展、快速上涨”等,↓表示“下降、减少、急剧下降、急速
下跌”等;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨”
等。(2)使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”。