翻译感悟8
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Trade is the other key area. In contrast to aid, greater access to the developed world's markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.
自己翻译:贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。
书上译文:贸易是另一个重要的领域。相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。
感悟:①"key area"运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。
②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。
③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。
2.The onus is not on developed countries alone. Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.
自己翻译:责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。
书上译文:责任不全在发达国家一方。发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。
感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。
②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。
③句末的“in theirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。
3.The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.
自己翻译:新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。
书上译文:新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。
感悟:①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。
②“are designed to”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。
③“risky activities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。
④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。
⑤“shook...to the core”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。
4.Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices. That they are phones is increasingly beside the point. 自己翻译:在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。
书上译文:在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。它们作为电话的功能已经日益淡化了。
感悟:①“texting explosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。
②“fundamental shift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。
③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。
5.Text message----also known as SMS(Short Message Service )----take up less bandwidth than phone calls and cost less. A text message's content is so condensed that it routinely fails, even more than email, to convey the writer's tone and affect.
自己翻译:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,花费的也更少,一条短信的内容是很精练的,所以经常无法传达写信人的语气和影响,
这一点甚至比电子邮件更严重。
书上译文:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,费用也更低。一条短信的内容是高度浓缩的,因此往往不能传达发信人的语气和情绪,这一点比电子邮件更甚。
感悟:①文中多次运用破折号,起到解释说明的意义,使文章通顺合理,逻辑清楚。
②“condensed”译作“浓缩”比“精练”更准确,更符合原文要表达的意思,译者在选词时,把握的很好。
③“even more than email”虽然在句中,在翻译时把它移到了句尾,使句子更通顺合理。
6.Economics has much to do with texting's popularity. Text message cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.
自己翻译:经济对短信的流行有很大的影响,短信的花费比传统的移动语音传输要少,所以用户们的花费也少。
书上译文:短信的流行于经济形势有相当大的关系。对于通信公司来说,短信比传统的移动语音传输的成本要低,因此向用户的收费也低。
感悟:①“...has much to do with...”表现了与前者的联系,对后者的影响,表达新颖,逻辑关系明确。
②“对于通信公司来说”,原文没有提及,但在翻译时补充了出来,使省略的部分所隐含的意思不至于给读者造成误会。
注:以上选自《英语文摘》
7.It has a long list of distinguished former pupils.
自己翻译:学校培养出的优异的学生可以列出一张长长的名单。
书上译文:学校拥有众多名人校友。
感悟:①“a long list”意译为“众多”,非常地道,若如我所理解的直译,则显得没有文采,很直白。
②“distinguished”以...著名的,卓越的,“former pupils”是指以