娱乐与煽情韩剧编剧技巧解析-
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二篇«来自星星的你»详析
㊀㊀㊀第二篇㊀«来自星星的你»详析
«来自星星的你»(以下分析根据需要简称为«星»剧)由韩国S B S广播公司(首尔广播公司)制作,首播时间是2013年12月18日,播完的时间是2014年2月27日.该剧属于韩国的 周三周四剧 ,每集60分钟,共21集(其长度如果按每集45分钟来换算,相当于中国的30集电视剧).这部戏在韩国播出时创下了28%的最高收视率,受到了电视观众的热捧.该剧并没有在中国的电视台播出,但是可以在互联网上收看,而且播出的时间与韩国电视台的播出时间同步.在中国收看视频网站的网民以中青年为主,而该剧也得到众多网民的欢迎,形成了 星剧韩流 的现象,该剧的男女主角在中国拥有了大量的粉丝.
一㊁剧名分析
本剧的韩语剧名是 ,其中 是 星星 之意, 是尾格词,
加在 星星 这个名词的后面,表示动词运动的方向,而 就是动词 来自 的意思, 是人称代词 你 .韩语句子的词序,是动词放在宾语的后面,而汉语的词序却是动词放在宾语的前面.因此,按照汉语的语法习惯,把剧名译成 你从星星来 也许更通顺.另外,从本剧的内容来看,该剧的叙事方式是由外星人都敏俊用第一人称 我 进行叙事的,因此,如果把剧名翻译为 我从星星来 则更加恰当.笔者在观看该剧时,依靠的是视频网站播出时的中文字幕,感觉许多翻译不太准确,比如剧中人物的姓名,是按照读音来翻译呢,还是按照韩国人自己标定的姓名汉字来翻译?比如剧中的男主角读音为 D u M i n g J u n ,如果按照中国人的习惯应该译为 杜敏俊 ,而字幕将其译为 都敏俊 ,但在中国 都 姓人很少.另外,韩语中的敬语是一大特点,比如,剧中的男女主角相互称呼时都要加上 这个词,读音为x i,这是敬语词,具有 先生 和 女士 的含义.当女主角称呼男主角为 D u M i n g J u nx i 的时候,字幕并没有标出 都敏俊先生 这样的称谓,这就使得原本的尊称变成了普通的称谓,显得用词不准确.韩剧中对话的敬语需要准确翻译出来,才能表现出剧中人的情感.该剧人物的对话中夹杂了许多英语,如骂人时用英语
9
7