翻译英语惯用语不可“想当然”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译英语惯用语不可“想当然”
翻译英语惯用语不可“想当然”
翻译英语惯用语不可“想当然”
一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”
给某人当头一棒“,去无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and
will improve the teaching in our school.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有
效“这个表达结果的含义。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不
明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4. When my ship es in, I’ll take a trop to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone’s ship es in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,
货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时
“,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语
中“接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。
二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出
错。
6. Mr. Nixon said, “we two countries have mon interests over and above
our differences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“
这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.
7. You don’t seem to e anywhere near to knowi ng the importance of
working on the program, you’d better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是
叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是
“停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
”know a thing or two”其实是指”to have practical
and useful information
gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非
常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in
words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习
语”give somebody a warm
time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。
10. Wh
en do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to
the first child”。