气候变化大会联合国副秘书长讲话

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Check against delivery

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S MR. SHA ZUKANG

UNDER-SECRETARY-GENERAL FOR ECONOMIC AND SOCIAL

AFFAIRS

TO THE FORUM ON CLIMATE CHANGE AND SCIENCE AND

TECHNOLOGY INNOVATION

Beijing, 24-15 April 2008

Climate change has risen to the top of the policy agenda, at local, national, and international levels. The Secretary-General has called climate change one of the defining challenges of our time. At the Bali Climate Change Conference, parties launched a process of negotiations that will conclude in 2009. The UNFCCC meeting in Bangkok earlier this month adopted a detailed programme of work. We are entering into a period of intensive and very significant negotiations.

气候变化已成为地方,国家和国际社会最为关注的重大政策课题。联合国秘书长潘基文先生认为气候变化是当今时代性的挑战之一。在巴厘岛气候变化大会上,缔约方发起了以2009年为终点的谈判进程。本月初在曼谷召开的联合国气候变化框架公约会议,通过了详尽的工作方案,从而进入了紧张而重要的谈判过程。

The reality of global climate change has heightened the critical importance of science and technological innovation to achieve sustainable development goals. The capacity to produce, select, adapt, and disseminate knowledge is critical for sustained economic growth and improved quality of life. The wealth of the world’s industrialized economies is built on the intensive exploitation of scientific and technological knowledge. Recently, leading developing countries have been rapidly developing their own capacities in science and technology.

全球气候变化的现实突出了以科技创新推动可持续发展的重要性。它高度突出了科技创新的重要性。人类发明,创造,改进和传播知识的能力,是维持经济增长,不断改善人民生活的先决条件之一。世界发达国家的财富积累,大大受益于科技知识的积累。近年来,发展中国家的一些大国,在科技领域中也突飞猛进,加强了自己的实力。

Climate change is a complex, multi-dimensional problem. An effective and sustainable response to climate change demands the best, most up-to-date scientific assessments of the issue, made in a holistic and multi-disciplinary way. The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) continues to provide the most

authoritative assessment of the state of our knowledge about the physical, economic and social dimensions of climate change.

气候变化是一个复杂而多样性的问题。要有效而持久地应对气候变化,首先需要对它进行最先进,最全面,多部们的评估。政府间气候变化专业委员会,对气候变化的经济,社会,和自然界影响,将继续提供最权威的评估,提高我们的认识。

Climate change is as much an opportunity as it is a threat. The High-level Event held on 24 September 2007 at the United Nations in New York has sent a strong message that all countries are committed to addressing climate change. Global awareness has grown tremendously and there is readiness to act. The

High-level Event also reaffirmed common but differentiated responsibilities and respective capabilities in combating climate change.

气候变化即是一项挑战,同时也是一个机遇。去年9月24日潘基文秘书长在纽约联合国总部召开一次高级别会议。会议鲜明地指出,世界各国有决心应对气候变化。全球对气候变化的认识已大幅提高,各界人士积极性高涨,跃跃欲试。高级别会议还再次重申了在应对气候变化方面共同但有区别的责任和各自的能力。

Cleaner technologies, including cleaner energy technologies, have an important role to play in addressing climate change. According to the IPCC, a range of stabilization scenarios can be achieved with a portfolio of technologies some of which are already available. Others are expected to be ready for broader application in coming decades.

在应对气候变化过程中,清洁技术,包括清洁能源技术,可发挥重要的作用。政府间气候变化专业委员会评估表明,通过技术创新和利用,包括现有技术的利用,二氧化碳的浓度可以稳定下来。未来10年内将会诞生新技术,得到更广泛的运用。

What we do not have, however, is the luxury of time, as the window of opportunity for reducing emissions and combating climate change is closing rapidly. Mitigation and adaptation action in this and the coming decades is crucial to stabilizing greenhouse gases at a level generally considered safe by IPCC scientists. Therefore we must accelerate the deployment, and enhance the accessibility, of existing clean technologies. We must redouble our efforts to diffuse and transfer proven technologies, for instance, in the area of energy efficiency. At the same time, we should continue to advance the frontiers of innovation and discovery. This will require sustained investment in energy

相关文档
最新文档