十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
十大最具创意广告标语(双语)
1. Outside a shop: "No appointment necessary, we hear you coming."
一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!"
2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people."
酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。
”
3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left."
接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。
”
4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!"
兽医的候诊室:“稍候5分钟。
趴下,别动!”
5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be."
在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。
”
6. On the door of a computer store: "Out for a quick ."
电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。
”
7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up."
餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!”
8. Inside a bowling : "Please be quiet, we need to hear a pin drop."
在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。
”
9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait."
在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。
”
10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is ."
在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。
”
“神”翻译
“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),
北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。
这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,
北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'AN BEI
RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。
曾经被翻译错的搞笑公共标语
1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。
2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。
3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。
树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。
”而英语内容则是:“WANT T O LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。
”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”
“Marriage Shop”。
小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。
“英语国家通常会把这类机构称为‘Wedding Planner’(婚庆策划)。
这也是明显的‘中国式英语’翻译。
”小孙表示。
正解:Warning-sudden Drop。