叠词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、叠词的形态格式

叠词(reduplication)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1.AA式:天天看看样样红红

2.AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字

3.ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂

4.AABB式:高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答

5.ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑

6.A-A式:看一看试一试热一热猜一猜

7.A了(一)A式:看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍)

8.A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走读啊读

9.A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着器着器着

10.A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦

此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都

爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番!

汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.'增义':即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加'每一'和'很多'的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。

2.'强义':即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。

3.'弱义':即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。

三、叠词的翻译

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

1.借助every、all、each等词语,以表达'增义'的语意。例如:

这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his mettle.

件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

绿化祖国,人人有责。

It's everybody's duty to make our motherland green.

不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce.

他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.

2.用'同词连续反复'方法翻译:

英汉中,同一个词用介词(after,,in,to,upon,with等)连续起来使用,用and连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达?quot;增义'或'强义'的语意。例如:

一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

洪水慢慢地退了。

Little by little the flood water receded.

要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

And trust me not at all or all in all.

农民犁田只能一块一块地犁。

Peasants can only plough the land plot by plot.

行行过太行,迢迢赴延安。

细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)

On and on post Taihang we walk,

By and by to Yanan we make our way.

Again and again with old friends we talk,

One by one we count our hairs grey.(许渊冲译)

3.用复数形式翻译,表达叠词的'增义'或'强义'语意。例如:

学生们三三两两地坐在教室里。

The students their seats in the classroom by twos and threes.

假日里,青年人双双对对漫步在公园内。

The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.

山林炊烟缕缕上升。

Wisps of smoke rose continuously from the mountain vil-lage chimneys.

一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people swarmed into the hall.

大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的'嫌义'或'强义'语意。例如:

他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

As they listened they burst into laughter.

数着数着,两只兔子快到对岸了。

As they counted(the turtles)the two found themselves quite near the other side of the river.

相关文档
最新文档