德语阅读分析-德福考试高分突破-模拟4阅读2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德福阅读强解读
S288
Muterprüfung 4
Lesetext 2: Aufgaben 11-20
Lesen Sie den Text und lösen Sie die Aufgaben.
Wie und warum entstand unsere Sprachfähigkeit?
我们的语言能力如何产生?为何产生?
Die Frage(nach der Entstehung der menschlichen Sprachfähigkeit, nach Ursprung und Evolution der Sprache)war Thema einer interdisziplinären Konferenz, der Wissenschaftler aus aller Welt teilnehmen.
(针对)人类语言能力产生、(针对)语言的起源与发展的问题,是一个跨学科会议的主题。
来自全世界的科学家都参加这个会议。
Noam Chomsky, der am Massachusetts Institute of Technology lehrende …Papst“ der modernen Linguistik, 在麻省理工学院任教的现代语言学教父Noam Chomsky,ging davon aus, 提出(下面的观点)
dass jeder Mensch eine Art angeborene Universalgrammatik im Kopf hat, von der die Einzelsprachen nur Varianten sind. 人的大脑中有一种与生俱来的“综合语法”(暂时就理解成这个概念了),和综合语法相比,(我们日常说出来的)具体语言,只是综合语法的一种变体。
Aufbauend hierauf在以上基础上,
unterscheidet man zwischen sogenannten Protosprachen und echten Sprachen.人们区分了“原始语言”与真实语言。
Erstere sind weitgehend frei von spezifischen Verknüpfungen sprachlicher Einheiten zu Sätzen. 前者与“语素通过特定的联结构成句子”关系差得很远。
字面意思就是这么暧昧,那就必须意译来理解了:
(真实的自然语言echten Sprachen由“语素”与“语素”的联结,构成句子),Protosprachen却不是这样的。
Eine Ausprägung solcher Protosprachen sieht er beispielsweise im Plappern von
Kleinkindern oder in den Kommunikationsweisen von Menschen, die eine Sprachstörung haben.
这句话的主语er到底是本段哪一个阳性名词呢?一直往上文找,就是Noam Chomsky。
主句Er sieht的意思就是:
Noam Chomsky认为。
Beispielsweise=z.B.=for example,
但是我们一定要翻译成“例如”吗?只会这么翻译,没有一个中国人的脑子可以看得懂德文。
原始语言的影响/作用,在幼儿呀呀学语或人类的交流方法中,恰恰是人类的交流对(真实)语言(的形成)有干扰/干预作用。
外语水平的上限是母语水平的下限,如果你不知道“干扰”有“干预”“影响”的意思,抱住德文书煞费苦心之前,麻烦多读中文书。
用中文了解过的领域,再用你学过的任何外文出现,你都会觉得得心应手。
Doch wie sind aus den primitiven Protosprachen die syntaktisch ausgefeilten Sprachen entstanden? Wie kam die Universalgrammatik ins menschliche Gehirn?
从未开化的原始语言如何产生句法上(久经)推敲的(真实)语言呢?“综合语法”究竟怎样进入人类的大脑?
Im Verlauf der Evolution hatte sich das Gehirn des Menschen so entwickelt,
在进化过程中,人类的大脑是这样发展的,这是字面意思,理解成大家都会的人话就是:人类的大脑进化(出了从句中的机能),它可以加工短的、快速消失的、不清晰的信号。
dass es kurze, rasch verschwindende und undeutliche Signale verarbeiten konnte.
从句主语es也就是主句的主语das Gehirn des Menschen
Um eine komplex gegliederte Sprache zu entwickeln, mussten Informationen jedoch intensiver verarbeitet werden können.
为了发展出(句式)复杂划分的语言,(言语交流中对的)信息必须强化加工。
“言简意赅”说的是信息量,“啰嗦”说的也是“一大堆话,有效信息却很少。
”
此句中的Informationen说的就是言语交流中的“信息量”。
D.h. zusammenhängende, klare Signale mussten relativ lange zur Verfügung stehen.
换言之,上下连贯的、清晰的信号必须使用地相对长久。
意思就是:语言之所以是一种语言,因为长久以来,每一个固定的语音,都表示固定的意思。
语言的本质是用语音表示意义。
本句的“信号”就是语音。
没有修过《语言学》这门课的学生可以看下面这个例子:
汉语之所以是一种语言,因为
“妈妈”这个音,一直对应“孕育、生育、哺育、养育、教育我的那个女性”这个意思。
“我”一直都是汉语里的自称,“你”一直都称呼对话的对方,“他”一直都称呼对话中涉及、但是不在对话现场的第三方……
只有当一个族群中每个音所对应的意思稳定下来(很明显,修过语言学,或者读懂了《普通语言学概论》,这句话乃至这篇阅读理解的心理难度就降低了好几条街),这个族群才有了自己的语言。
这是原文要讲的意思。
Diese längere Informationsverarbeitung wurde vermutlich dadurch ermöglicht, dass die Hirnmasse zunahm. Damit konnte das Gehirn mehr Informationen verarbeiten.
口头传播中较长的信息处理,通过人的脑容量变得越来越大得以实现。
脑子变大了,就可以处理更多的信息。
理解这句话最好能想起语言学中的另外2个基础理论:
1.在任何一个人类群族中,语音所代表的意义稳定下来,形成方言、语言,是一个长期的过程。
2.任何一种语言,都是先有语音,再有文字。
所以,原始人在族群中,需要口头传递的信息越来越多,越来越复杂,根据《进化论》脑子变大,越来越发达了。
再补充一个知识点:原始人学会生火,开始吃熟肉,让人类的脑容量变大了。
熟肉比生肉有2个有点:1.蛋白质丰富,2.杀菌了。
狗和人类共同生活了19000年,如果让狗再吃19000年的熟肉,狗可以和人类一样聪明吗?
Außerdem stand mehr Zeit für diese Informationsverarbeitung zur Verfügung.
除了上文提到的人脑扩容,(语言产生中的)信息处理需要更多时间。
Dadurch dass die Reize eine gewisse Zeit relativ unverändert im Gehirn verblieben, entstanden schließlich auch bewusste Zustände.
当大脑中的这种刺激一段时间内相对没有变化(稳定)时,(语言)这种(反映)意识的东西就最终产生了。
Diese physiologische Entwichlung war wahrscheinlich die V oraussetzung dafür, dass die sprachliche Entwichlung über die Protosprachen hinausging.
生理上的发展大概就是原始语言(从人的大脑中)发展成真实的语言的前提。
Aber welches Motiv hatte der Mensch, seine sprachlichen Fähigkeiten intelligent auszubauen?
但是人们把自己的语言能力智能化/发展自己的语言能力,是出于什么样的动机那?
Viele Wisenschaftler sind überzeugt, dass dieser Intelligenzsprung vor allem durch soziale Faktoren verursacht wurde.
许多科学家相信,人类智慧的发展首先源于社会因素。
Je größer und komplexer eine Gruppe von Individuen ist, die eng miteinander kooperieren, desto mehr Energie ist für Gedächtnis, Handlungsplanung und Bündnispolitik nötig.
由人与人之间的紧密合作,构成的个体的群族越大越复杂,人的记忆、行动计划和部落政策需要的能量就越多。
Worte spielten vor allem dort eine Rolle, wo sie einem selbst kaum Nachteile brachten, wo Kooperation über Konkurrenz dominierte.
言语表达首先在以下情况发挥作用:在几乎不会带来坏处的环境下,在合作大于竞争的环境下。
Und das war hauptsächlich dann der Fall, wenn es darum ging, unter schwierigen Lebensbedingungen die Nahrungssuche zu organisieren oder sich gegenseitig zu warnen, so nimmt man an.
符合以上2种条件之一的,主要是如下情况:在生活条件困难时组织寻找食物
(原文是“营养”)或者相互警告,学界(原文是“人们”)是这样认同的。
Hier kommt ein weiterer entscheidender Nutzen der Sprachfähigkeit ins Spiel, nämlich die Kategorisierung.
语言能力的一个更深远的决定性作用此时突显:也就是分类作用。
Um dies an einem Beispiel zu erläutern: Ein Lebewesen, das sich von Pilzen ernährt, erfährt am eigenen Leib den Unterschied zwischen essbaren und ungenießbaren Pilzen. 举个例子:食菌的生物,通过自己的躯体区分(原文“获悉”)可食用的菌和不能食用的菌类。
Anhand äußerer Merkmale kann es lernen, die beiden Pilz-Kategorien auseinander zu halten.
通过菌类的外部特征,食菌生物就学会了将两种菌类分类。
Das Individuum lernt: Im Gegensatz zu einem nicht nur schmackhaften und ungefährlichen braunen Birkenpilz ist ein roter Fliegenpilz giftig und daher gefährlich. 个体会学到:与一个不怎么好看的、棕色的桦菌相比,红色的蛤蟆菌、毒蛇蕈是有毒的,因此也是危险的。
Dieser mitunter gefährliche Wissenserwerb lässt sich durch verbale Hinweise wesentlich beschleunigen.
mitunter:书面语,约等于manchmal
这种有时候很危险的知识获得,通过语言概念(原文是“指示”)(在脑中)加速。
Und Wissen kann so weitergegeben werden – wichtig für das Überleben der Gruppe. 同时,知识可以so通过语言传播——这一点对群族的幸存很重要。
这句话的意思是:一个个体获得了生活经验后,通过语言,可以将这条生活经验在群体、种族的快速传播。
Wenn die Individuen in der Lage sind, einander die Eigenschaften der essbaren und ungenießbaren Pilze zu beschreiben, in Verbindung mit dem Zeigen einiger Beispiele, können sie sich und den anderen eine Menge Schwierigkeiten ersparen.
结合实物展示,个体(通过语言)向其他个体描述可食用菌和不可食用菌的特征时,(无疑)为自己和其他人省却了大量的麻烦。
Ähnlich nützlich sind Warnungen wie …heiß!“ für Feuer oder …tief!“ für Flüsse. Dieses
Lernen vom Hörensagen, ersetzt zwar nicht das Prinzip von Versuch und Irrtum, ergänzt es aber ganz wesentlich.
类似的(对于群体的幸存)很有用的警告,像是,“热”于火或者“深”于河。
(都是为了群体的生存。
)
Das Fazit: 结论,英文论文里的conclusion
Der Ursprung der Sprache hängt zusammen mit der Entstehung der Fähigkeit, Kategorien mit sprachlichen Symbolen zu bezeichnen und mit diesen Symbolen Aussagen über die Welt zu machen.
语言的起源,与人们使用语言符号分类、陈述这个世界的能力,紧密相连。
Freilich können diese Aussagen wahr, aber auch falsch sein!
当然,这种描述可能是正确的,也可能是错误的。
最后一句话,与全文是紧密相连的。
通篇描述的是Noam Chomsky基础上的语言起源:语言起源于一个部落的人们寻找食物、规避危险的需要。
为了向同伴声情并茂地介绍食物,区别有毒食物,传播生活经验,人们开始用特定的声音——语言符号指代特定的意思,当环境越来越复杂,语言符号——词汇量越来越多,人脑就越来越发达,渐渐地形成了词汇丰富、逻辑完整的语言。
最后一句话:那么问题来了,“你妈”真的是“你妈”?在上帝的字典里,会不是另外一个意思呢?“妈妈”这个音,在上帝字典里,也许不是描述“孕育、生育、哺育、养育、教育我的那个女性”的吧?
本文最后一句话就是这个意思。