翻译的创意
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的创意
创造性:
1.创造性是指一个人产生新的活原创思想、艺术创造的能力
2.把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合
3.创造性行为还可以界定为:一种解决问题的能力形式
翻译与原著创作:
1.翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受什么限制
2.翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创作性比后者要小
关于原著的创作:
并不是无拘无束的,因为:
1.每一种文学形式的创作都受各种格式和要求的约束,作者绝不可能任意行事。
2.同时还受其他因素的限制——国家的语言和文化、政治环境、本人的知识和生活经历
例如戏剧创作——时间、场景、动作、行事
诗歌——节拍、韵律、长短句排列
由此得出——规则在某些情形下可能具有创意特征,能提示某些思想,而这些思想在没有这些规则的情况下绝不可能产生。
限制是创作的一个主要源泉。
翻译者受双重限制
1.原语文本模式的限制
2.译入语规则的限制
例如:毛泽东的诗句“不爱红妆爱武装”,如果英译为“They love to be battle-dressed and not rosy-gowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the power and not to poder the face.原文种的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词,与原文句形神皆似,这既是受到原文模式的限制,又是译入语规则的限制。
译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面
包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果。
当然,不仅仅是文学翻译或诗歌翻译具有创造性的特点,从较低的层次来看,哪怕是最基本的直译或者意译,有时也会成为翻译中最具创造性的因素,因为它们可以极大地丰富一国的语言和文化。
创意与忠实:
1.发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的约束。
2.忠实也需要持有一种客观的、与时俱进的认识。
两者关系:
创意与忠实之间是一种辩证的关系。两者既对立又互补,忠实应是再创造的始发点并贯串始终,而再创造则是完美的、在更高层次上体现出来的忠实。
协调好创意与忠实之间的关系:
1.熟悉掌握两国语言
2.充分了解两国文化
3.灵活的运用所学,进行再创造