翻译的创意

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的创意
一、翻译的创造性 二、创意与忠实
一、翻译的创造性
• 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一 种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成 是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上什么 创意。但是近些年来,这些看法开始受到系统而 有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞, 因为这犹如打开了一扇长期关闭的窗户,使翻译 者一下子获得一种前所未有的视野,由此对自己 从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当 代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的 职业,而且更是一个充满巨大创造性的职业。
• Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoarfrost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raised my head, Then lay me down -and thoughts of home arise.
Hale Waihona Puke Baidu

The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories.
• 从这句译文中看到,为使译文流畅,必须要考虑到翻译行 文 的逻辑与原文 的精 神实质并行不悖。译文中“不仅⋯ 而且⋯”结构的使用,以及将refugees一词译成“他们很 难(在那里)待下去”这样一种句式,就体现了译者“再创 造”的努力。 • 例 2 The EEC ’S Com m on Agricultural policy is a dinosaur which is adding$ 13 .50 a week to the food bill of the average British family (欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时 宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13 .50 英镑。)dinosaur原意为“恐龙”,在这句译文中引申为 “不合时宜 的东西”。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. • Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。 • 一是翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受 什么限制 • 二是翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创 造性比后者要小 其实,这种概念并不合理,理由如下: • 一、所有的文本都是吸收、借用、模仿、重写其 他材料的结果,因此不只是翻译才是一种"重写" 的行为,原著的创作在本质上也是一种重写行为 • 二、派生的观点
什么是创造性?
• 1.创造性是指一个人产生新的或原创的思想、 艺术创造的能力 • 2.把原先存在的一些构想以新奇的方式加以 组合 • 3.创造性行为是一种解决问题的能力形式
创造性与翻译的关系
• 1.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性 对立,而且还是创造性成为可能。 • 2.翻译的过程是将源语转变成目的语的过程。 这一转换导致一个新的文本的产生,这个 新文本在内容上虽与原作相同,但却是一 个崭新的作品。从这一点上说,这就是一 件创造性的作品。它是在词、句、语义三 个层面上重构信息的结果。语言结构重组 的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
翻译创造性在语言转换中的体现
• 1.词义的选择
• 英汉两种语言 中都有一些词属于几个词类或具有几个意 义 ,这也就是我们常说的一词多类 、一词多义、一词多 译 、词义交织等现象 。其实英语单词都有一个或几个最 根本 的意义 ,这个 “根义”是该词的灵魂。从英语思维 讲 ,它在不同的上下文中的意义是固定不变的;然而在英 汉翻译中,由于汉语表达习惯与英语不 同,不能把这个根 义的汉语意义 固定不变地应用在不同语境 的译文 中,而 需要结合不同上下文,按照汉语习惯 ,再创造出不同译法。 因此,只有灵活掌握“词”在具体运用中的变化,才可能 使译文最贴近原文

It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms • The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower
清明
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway.
二、翻译创造性在文化差异中的体现
• 1.词汇的不对应性
• 词汇的不对应性是指源语词汇所承载的文化信息 ,在译语 中没有其 对等语句或对应词汇。英语中有些词所表示的意义,在汉语里找不到 最后的 确 定 对 应 词 来 表 达。 比 如 mascon (m ass concentration) (表 示月球表层下高密度的)物质聚积;再如 overkill,指(核弹超过军事 目 的的)过度杀伤力(系西方渲染核武器威力 的用语 ,现又用来表示宣传 活动等方面不必要 的过度行为)。Tow zone 禁止停 车 区(停 下 的车立 刻被 警察拖走 ,所 需 费用 由车 主认 领 时支 付 )。Talk 0ff Center发 泄中心(让人们出气消恨的地方,但顾客得付钱)。再如 American Dream 美国梦(指美国所 标榜 的立 国精 神、人人 自由和机会均等的 理想 )。同样中国传统文化 中随处可见诸如天干地支、阴阳八卦、农 历节气之类的词汇。由于英语语言、英语词汇或英语文化中根本没有 这类可对应或对等的词汇,如果我们要将这些词汇翻译成英语 ,只好 采用音译或释义 的方法来进行。比如 ,将“阴”译 为 yin、“阳”译 为 yang。又如 ,汉语 “乌纱”(w u sha)、“衙 门”(yam en )在英语 中只好写成汉语拼音 ,再加上注释 ,此外别无他法
• 例 1 The company’s top executives are all refugees from the country ’S bureaucratic and underfinanced state research sector.(该公司的高层管理人员都来 自该 国的国家研 究 机构 ,这些机构不仅充满官僚主义气息 ,而且研究经费 不足,他们很难在那里呆下去。)
• 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 • 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 • 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦



The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
静夜思
窗前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
Longing in the Night Before the bed shore the bright moonlight at hand, I fancy it was frost on the ground. I raised my head to look at the bright moon, and lowered my head to think of my native land.
例如 liberal一词,请看例句:
• 例 1With liberal doses of penicillin ,he slowly improved.(由于大量服用青霉素 ,他的病情慢慢好转。) • 例 2 They used force in a liberal w ay.(他们随便使用武力。) • 例 3People enjoyed a liberal supply of food there.(人们在那 里享有充分的食物供应。) • 例 4 It is a liberal translation of the article.(这是这篇文章的 意译本。) • 例 5 The man is liberal of money.(这个人花钱很大方 。) • 例 6 He was taught by his father to be liberal of his help .(父 亲教导他要乐于助人 。) • 例 7 He is a man liberal in his views.(他是一个开明的人。) • 例 8 That university is renowned for liberal education.(那所 大学 以多元化教育著称 。)
• 2.词义的引申
• 在翻译过程 中。词义的对应和语 法结构的对应是使英汉 两种语言对应的关键因素。这两种对应又都要服从于两种 语言的最终对应——语义对应。翻译的实践证明,仅仅停 留在两种语言语法结构上的对应是不能成为翻译的。然而, 在翻译中 ,要做到两种语 言词义 的对应并 不容易。在 复 杂的翻译过程中 ,至少有一道必要的加工手续 ,这就是 要在译文 中对原文个别词或词组给予语义上必要的“再创 造”。翻译过程中两种语言在语法结构上是否要对应 ,一 般来说无足轻重 ,而词义的对应正确与否却直接影响着句 义的对应。 • 英译 时常常不可 以将词典 中的意思 照搬下来 ,不然就会 产生歧义 。至于一个英语词或结构在一定的语境 中究竟 应该怎样对应 ,往往需要译者在根据这个词的词典释义的 基础上,再结合这个词实际所处的语境来敲定。敲定词义 的过程就是词义的引申。
相关文档
最新文档