纽马克翻译教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Fra Baidu bibliotek、纽马克个人简介
• (四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言 学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授, 开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。 在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。 正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一 部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提 出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
(二)翻译的方法
• Word for word translation 逐字译 • Adaption 归化 • Literal translation 直译 • Free translation 意译 • Faithful translation 忠实翻译 • Idiomatic translation 地道翻译 • Communicative translation 交际翻译 • Semantic translation 语义翻译
交际翻译和语义翻译
主讲人:孙乾 高春慧
交际翻译和语义翻译
• 一、纽马克个人简介 • 二、交际翻译和语义翻译的提出 • 三、交际翻译和语义翻译理论 • 四、奈达与纽马克翻译理论比较
一、纽马克个人简介
• 中文名:彼得.纽马克 • 外文名:Peter Newmark • 国 籍:英国 • 民 族:斯拉夫 • 出生地 :捷克 • 职 业 :教授,翻译家 • 毕业院校:剑桥大学 • 信 仰:基督教
一、纽马克个人简介
• (二)翻译态度
“ 总的来说,文学作品可归为两类:第一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类 与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总 是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因此对翻译的态度亦是非常严肃。"
一、纽马克个人简介
• (三)翻译思想
• 现在,纽马克虽然人已经百岁高龄,仍然笔耕不辍,为英国 的《语言学家》杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏撰 稿,并继续为学生上课。
二、交际翻译和语义翻译的提出
• 纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他对传统翻译理论最主要的贡献。 • 美国翻译家尤金奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译,语义翻译
重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到了文 本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译方法显得特别重要。”
二、交际翻译和语义翻译的提出
• (一)提出背景 纽马克的交际翻译和语义翻译是在翻译界长期围绕直译和意
译争论不休的背景下提出来的。他认为,沉醉于直译和意译争论 的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点以及文 本的类型,争论双方都太过理想化了。纽马克承认忠实于原文还 是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但是他认 为这种矛盾是可以调和的。
其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼·布兰特、英语老 师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰剧作家尚·奥凯西。这些人看待艺术与文学的方 法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看重文学德育和 美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一 种严肃的活动,这也是受到了他们的影响。
奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。 正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视 同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。”正是 在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻 译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相 互理解。
(三)翻译思想
• 在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。 而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发 展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽 马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。在纽马克特别的教学方法的指引下,该大 学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方 法的。纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反 对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的 交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义 翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就 初步形成。
一、纽马克个人简介
• (一)人物生平
彼特·纽马克生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他出生于捷克的布尔诺市。 五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉 格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语, 且英国文学成绩优异。
(四)主要作品
• 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该 书后1988年英国应用语言学协会奖。
• 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全 新概念“翻译关联法”。
• 分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版 印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。
肖恩·奥凯西
肖恩·奥凯西,爱尔兰剧作家 。 1880年 3月30日出生于都柏林一贫穷的新教徒家庭,他是13个孩 子中最小的一个。幼年丧父,从小因患眼疾而失学,直到青春期之前 他目不识丁。在都柏林街头流浪后进入铁路工厂做工9年,参加过工 人运动及1916年爱尔兰公民军发动的复活节起义,1918年开始写剧本, 他早期的大部分作品都是以爱尔兰人民为争取独立而抵抗英国统治为 故事背景的。战争所引发的大众苦难、人与人之间的伪善行径、以及 宗教歧视是在他的戏剧中常常被研究的话题。奥凯西以抒情的对白, 绝望和痛苦的段落描写而著称。成为和约翰·米林顿·辛格前后辉映的 两大爱尔兰剧作家之一。 1964年9月18日在英国德文郡逝世。
相关文档
最新文档