影视字幕翻译
影视字幕翻译
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。
影视字幕翻译策略研究
影视字幕翻译策略研究金芳(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058摘要:随着国际交流的日益频繁,国际影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。
本文对影视字幕及字幕翻译作了简单介绍,重点指出了字幕翻译中的时间、空间及跨文化交际等限制因素,并探讨了相应的字幕翻译策略。
在此基础上,本文还初步讨论了字幕翻译研究理论及其个案分析。
关键词:影视作品;字幕翻译;限制因素;应对策略1. 引言近年来,美剧《迷失》、《绝望主妇》、《越狱》、《24小时》等在全球大热,由于“字幕组”的无偿劳作,不少中国观众与美国观众“同时”为之痴迷。
但是由于字幕组力求“翻译速度”,加上字幕组成员流动频繁,使得一些前情后剧紧密相连的美剧,其“翻译质量”难以保证,如把《越狱》中简单的人名“T-bag”错译为“茶袋”等。
因此,应当采取怎样的字幕翻译策略亟待学者和译者的探索研究。
随着国内外的影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多,很多学者尝试从德国功能翻译理论的视角对影视作品的字幕翻译进行研究。
如薛爽(2006根据功能主义的“目的论”,指出“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。
黄琛琪(2007尝试从目的论的角度出发对字幕翻译进行研究,指出字幕翻译是一种有目的的行为。
字幕翻译的主要目的(功能是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。
为了实现字幕翻译的目的(功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象。
对字幕翻译研究不仅停留在理论的探讨上,杨敏(2005运用功能翻译理论对情景喜剧《六人行》的字幕翻译进行了个案分析,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,从翻译目的论出发,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。
王荣(2007认为由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
影视字幕翻译
影视字幕翻译在影视制作中,字幕翻译是必不可少的一环。
字幕翻译能够帮助观众更好地理解和欣赏影视作品,同时,它也是一种文化传递的重要方式。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要考虑很多因素,如语言表达、文化差异和观众的接受程度等。
接下来,我将探讨一些关于字幕翻译的重要考虑因素。
首先,语言表达是字幕翻译中最基本的考虑因素之一。
好的字幕翻译应该能够准确地传达原文的意思,同时保持适当的语言风格和流畅度。
翻译人员需要具备深厚的语言功底,以理解并正确表达原文中的各种语言特点和表达方式。
其次,文化差异也是字幕翻译中需要考虑的重要因素之一。
影视作品通常反映着不同文化的价值观和习俗,字幕翻译应该能够将这些文化元素准确地传递给观众。
翻译人员需要了解原文所属文化的特点,并在翻译中做出相应的调整和解释,以确保观众能够理解和接受它们。
此外,观众的接受程度也是字幕翻译中一个重要的考虑因素。
影视作品的观众来自不同的文化背景和语言环境,因此字幕翻译需要考虑观众的接受水平和习惯。
翻译人员需要使用观众熟悉和易于理解的语言表达方式,以确保观众能够轻松地理解字幕中的内容。
在进行字幕翻译时,还需要注意一些技巧和技术。
首先,翻译人员应该尽量保持字幕的简洁和清晰,避免使用过于复杂的句子结构和长篇大论。
简洁的字幕能够更好地吸引观众的注意力和理解力。
其次,字幕的时序与视听效果的配合也是字幕翻译中需要注意的问题。
翻译人员需要合理安排字幕出现的时间和持续的时间,以确保字幕与影像之间的协调和统一。
总之,字幕翻译在影视制作中起着重要的作用。
一个好的字幕翻译能够使观众更好地理解和欣赏影视作品,同时也能够传递文化信息和促进文化交流。
为了做好字幕翻译工作,翻译人员需要考虑语言表达、文化差异和观众的接受程度等因素,并运用适当的技巧和技术,以确保翻译的准确性和效果。
通过不断地努力和实践,字幕翻译将不断得到改进和发展。
影视翻译(1)
•
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one’s hand. It’s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone’s love when you need love. • 并福,丌是长生丌老,丌是大鱼 大肉,丌是权倾朝野。并福是每一个 微小癿生活愿望达成。当你想吃癿时 候有得吃,想被爱癿时候有人来爱你。
• 【原版台词】Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time. • 【字幕翻译】历史历史,学习学习,改变美国从孩子 抓起。 • 【点 评】虽然意思幵丌完全一致,但翻译成 “XXX从娃娃抓起”癿句式确实让中国癿观众倍感亲 切。
我想知道他的地址。
浓缩(Condensation) -- She lived in a house that was as old as Alabama. -- 她住在一间很旧的屋子。 from Forrest Gump (阿甘正传)
浓缩(Condensation)
• • 有破刺长空者,赏千釐,封千户侯。 He who kills Sky will receive gold and land. 七国连年混戓,百姓受苦。 The people have suffered years of warfare. 你不长空为行刺寡人,暗自私通。 To kill me the two of you formed a part.
英汉影视字幕翻译策略
Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
影视字幕翻译的原则
影视字幕翻译的原则随着全球化的加深和互联网技术的普及,在国际间的交流和合作中,影视字幕翻译逐渐成为了必不可少的一种形式。
影视字幕翻译不仅可以让不同语言和文化背景的人们共同欣赏电影和电视剧,还有助于促进文化交流和理解。
然而,影视字幕翻译的质量直接影响到观众对作品及其文化背景的认知和理解。
因此,在影视字幕翻译中应该遵循一定的翻译原则。
一、忠实于原文的原则这是影视字幕翻译的最基本原则,字幕翻译应该保持对原文的忠实。
这不仅包括翻译名称、地点、时间等信息,还包括对原文所传达的情感、思想和文化等信息的准确呈现。
翻译家应该在保证语言准确和准确传递意思的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵,不应省略或添加任何信息。
二、语言清晰简明的原则字幕翻译应该遵循使用简单、规范的语言的原则,其目的是清晰地传达原文的含义。
这不仅包括正确的语法和词汇,还包括注意语言的简洁性和易于理解性。
对于观众来说,影视字幕翻译的关键是清晰地表达核心语义,消除任何歧义和晦涩性。
三、传达情感和语气的原则影视字幕翻译需要传达情感和语气这两个因素,因为真实的人类交流不仅限于语言的普通意义,还包括情感、态度、口音等因素。
在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽量保持原作的情感和语气,因为它是原作情感表达的重要组成部分。
四、针对受众的原则影视字幕翻译的主要目标是让观众容易理解和感受作品中传达的情感信息。
因此,字幕翻译需要考虑到受众的聚集程度和语言能力。
对于语言水平较弱的观众或初学者,字幕翻译应该更加简明扼要。
对于资深观众,字幕翻译应该更加准确和完整。
还应注意翻译观众可以理解和接受的文化内涵。
五、动态的原则影视字幕翻译的一个重要特点是要基于场景和情境的变化而进行调整。
在不同的情景中,对于同一句话,字幕翻译可以有不同的译文。
因此,字幕翻译需要动态地趋于场景和情境的变化,在保持准确性的同时,提供更适合情境的翻译。
六、注重文化传承的原则电影和电视节目作为文化载体,沟通着不同国家和地区的观众。
影视字幕翻译的现状和发展趋势
影视字幕翻译的现状和发展趋势一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化交流媒介,日益受到全球观众的喜爱。
影视字幕翻译作为连接不同语言观众与影视作品的桥梁,其重要性日益凸显。
本文旨在探讨影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为提升我国影视字幕翻译质量,推动影视作品的国际化传播提供有益的参考。
本文将概述影视字幕翻译的基本概念、特点及其在影视作品传播中的作用,阐述字幕翻译的重要性和必要性。
通过分析当前影视字幕翻译的现状,包括翻译质量、翻译标准、翻译技术等方面的问题,揭示字幕翻译面临的挑战和困境。
再次,结合国内外字幕翻译的研究与实践,探讨影视字幕翻译的发展趋势,包括翻译技术的创新、翻译标准的完善、翻译质量的提升等方面。
本文将对影视字幕翻译的未来发展提出展望,以期为我国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益的建议。
本文将全面、深入地剖析影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为我国影视字幕翻译事业的繁荣和发展提供有力的理论支持和实践指导。
二、影视字幕翻译的现状当前,影视字幕翻译在国内外都呈现出一种活跃且多元的发展态势。
随着全球化进程的加速,外国影视作品大量涌入中国市场,而国内优秀影视作品也逐渐走向世界舞台。
这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。
然而,字幕翻译的现状也面临着一些挑战和问题。
语言和文化差异使得字幕翻译需要兼顾准确传达原意和符合目标观众语言习惯两个方面,这对翻译者的语言能力和文化素养提出了更高要求。
影视作品的节奏快、信息量大,字幕翻译需要在有限的时间和空间内准确传达信息,这对翻译者的翻译速度和技巧也构成了挑战。
尽管如此,当前的字幕翻译已经取得了一定的成果。
一方面,随着翻译技术的不断进步,机器翻译在影视字幕翻译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率和质量。
另一方面,一些专业的字幕翻译团队和翻译公司也逐渐崭露头角,他们凭借丰富的翻译经验和专业的翻译技能,为观众提供了高质量的字幕翻译服务。
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。
影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。
一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。
因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。
2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。
对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。
翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。
3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。
为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。
二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。
直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。
而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。
因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。
2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。
影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。
这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。
3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。
对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。
而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。
4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。
影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。
字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享
字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享作为一种翻译形式,字幕翻译在影视剧制作中发挥了至关重要的作用。
通过字幕翻译,观众无需掌握影片语言,就能够理解内容,从而更好地体验其中的情感和文化内涵。
本篇文章旨在探讨字幕翻译在影视剧制作中的重要性以及相关的翻译技巧。
一、字幕翻译的重要性1.促进文化交流字幕翻译能够促进文化交流,让观众了解不同国家和地区的文化内涵。
比如,在观看外语电影或电视剧时,通过字幕翻译了解其中的文化背景和细节,可以更好地了解它所代表的文化。
而在对国产影片进行字幕翻译时,翻译人员需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景,从而让观众更好地理解电影中的文化元素。
2.提高观看体验字幕翻译能够提高观看体验,让观众更好地理解故事情节以及人物性格和表达,从而更好地体验影片带来的情感和感受。
而好的字幕翻译可以更好地传达影片的情感和细节,从而更好地吸引观众的注意力,提高观看体验。
3.推动影片票房字幕翻译能够推动影片票房,让更多的观众了解和欣赏影片中的精彩内容。
在国际市场上,字幕翻译是进军市场的必要手段之一,只有通过好的字幕翻译,才能够让更多的观众了解和欣赏影片,从而推动影片的票房。
二、字幕翻译的技巧分享1.准确翻译原意字幕翻译的第一原则是准确翻译原意。
在进行字幕翻译时,需要尽量保持原意不变,同时考虑到翻译的时效性和可读性。
同时,需要根据影片中的语气、情感和语境等因素进行合理加工,从而更好地传达原意。
2.注意字幕质量字幕翻译的质量对于影片的观看体验至关重要。
在进行字幕翻译时,需要注意字幕的大小及其字体、颜色和位置等细节,以及字幕的出现时间等因素。
同时,字幕的翻译内容也需要进行确保,以保证字幕翻译的质量和观看效果。
3.考虑语言习惯和文化背景在进行国产影片的字幕翻译时,需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景。
在进行翻译时,需要根据不同地区和群体的语言习惯,进行合理的调整。
同时,在进行翻译时,也需要考虑到不同地区和群体的文化背景,以便更好地传递影片中的文化元素。
影视字幕翻译
影视字幕翻译
目前我们看的外语影视作品越来越多,对此类的字幕翻译的需求也就越来越多,然而电视电影的字幕翻译与文学作品的翻译有着极大的不同,它拥有口语化、时尚性、服务性等特点。
我们知道,科教、科普、纪录片等节目由于其特殊性,使得使用其语言带有阐述性,显得较为正式,一般以剧情为主的影视主要是靠角色间的互动来推动情节,最常用的方式就是对话。
因为是对话,所以需要简单直接不可太长太复杂,否则观众会难以理解。
也就是说,大部分影视作品使用的语言都是很简单的日常用语。
这就是区别于文学作品的“口语化”特点。
影视作为影响最大的文娱之一,一定要紧随潮流,其中所使用的语言必然会包含一些新词和被赋予新的定义的词汇。
在很多电视剧中,青少年就会使用很多网络热词;也有很多剧会提到时下最热门的话题,一些剧情片段也会穿插着影射讽刺时事。
所谓的“时尚化”就是要与时俱进,贴近生活。
与文字不同,字幕是不能独立存在的,它依赖于影视的画面、声音,与它们相结合才有意义。
有时候截取几句字幕,只看它的文字内容,根本无法理解它想要表达的意思。
因为影视作品角色众多,还需要变换场地,如果忽略画面和声音,只专注字幕是无法传达作品的所有信息。
也就是说,字幕是为影视作品能够更清晰地传达给屏幕前的人而存在的。
它只是作为一种帮助人的服务手段,丢掉画面和声音,是没有意义的。
通过以上内容我们大概了解了字幕翻译的特点,希望我们在看影视节目时,除了能体会到字幕翻译带来的方便,也能理解字幕翻译者的辛苦。
影视翻译(1)精品PPT课件
影视字幕翻译的界定
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Subtitling)。
•
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一
种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这 种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
•
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语
出原文信息的精髓要旨) • Reductive Paraphrase (压缩性意译): • to convey the meaning of the original utterance in a
浅析英语影视作品字幕翻译策略
浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。
字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。
在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。
首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。
在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。
为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。
只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。
其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。
字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。
因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。
长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。
字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。
除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。
影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。
字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。
在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。
同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。
此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。
不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。
这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。
总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。
通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。
影视字幕翻译
Three major features 影视信息传递媒介的特殊性
• 通过语言和非语言形式 通过语言和非语言形式Verbal and nonverbal forms
受众者接受的时性Transient
• 大众艺术 大众艺术popular art • 采用随意的方式in a informal or casual way 采用随意的方式
Drama
Drama Series
Your Subtitle Goes Here
Subtitle
Translation
• 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译, 源语文本和译语文本(the source 是源语文本和译语文本 language and the target language)同时出现 同时出现 的惟一翻译形式。 的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕 (Intralingual and interlingual subtitles translation)是字幕翻译的两种形式。 是字幕翻译的两种形式。 是字幕翻译的两种形式 • 影视字幕翻译主要作为理解的辅助手段。 影视字幕翻译主要作为理解的辅助手段 作为理解的辅助手段。 字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部 分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必 须避免因文化内涵不同而导致的信息流失 与信息超出现象。 与信息超出现象。
Sheldon Cooper的Bazinga之歌
Summary
翻译简单吗 ?
yes? NO?
Thanks for your attention
字幕翻译口语化colloquial
• • • 语言上属于口语范畴words 语言上属于口语范畴 风格上style 风格上 专有名词的了解
英语影视字幕翻译的技巧训练
英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、影视翻译的特点 近年来,研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略 和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来,大多数研究者 根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主 的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行 了总结,其中钱绍昌在文章中,影视翻译——翻译园地中愈来 愈重要的领域,提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、 瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译 和字幕翻译两方面考虑,钱先生对影视语言特点的概括比较全 面,但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探 讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时 都是口语语言和书面语言(字幕)兼而展限的。大多数研究者 根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和 删除(deletion)等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个 方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步,字幕在屏幕上停 留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕 翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。 四、指导影视字幕翻译的理论 影视作品文化内涵丰富,这决定影视翻译的基本原则应该 是:文化对等和文化转换。在影视翻译中,翻译里所有的翻译障 碍都可能出现。戏中人物可能颂诗,可能引用古文,可能对春 联,可能讲笑话,可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译 性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译” 策略? 怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异 化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找 到可行的解决问题的办法,提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻 译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际 中,对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构,又要考虑受 众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice 的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。 会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话,在其 所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作 原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人 物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者 在“参与”影视人物的直接交际时,则需要站在更高的角度去有 意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看 影视剧是一种特殊的交际,两者的对话让第三者懂。按照关联理 论,交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信 息?明说信息与代码模式相关,隐含信息与推理模式相关。认知 环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众 群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有 效的间接交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解 决功能对等、归化和异化等问题际
间接交际
再现交际
译者
受众
影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故 事主题,体现审美观念和文化内涵。从本质上讲,译者是以间接 交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际,使受众群 体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现? 在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的 再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题(以影视 剧为中心,还是以受众为中心),也是影响字幕翻译特点走向的 问题。
关键词:影视;字幕;翻译
我国影视产业正呈现出空前的繁荣发展势头。影视作品的翻 译无疑对我国影视作品打入国外市场,弘扬我国文化起着至关重 要的作用。目前的影视翻译有成功的例子也有值得探讨的地方。 影视字幕翻译是一种特殊的语言转换,要研究影视剧字幕翻译就 要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点以及指导 影视翻译的理论。
大众文艺
语言研究
影视字幕翻译浅析
孙东菱 (长春工程学院外语学院 吉林长春 130000) 刘向兵 (长春工业大学人文学院 吉林长春 130000)
摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例,指出影视字 幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要 研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻 译的特点、 以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。
参考文献: 1.钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 2.Sperber &Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社 .2001.8 3.George Yule.语用学.上海:上海外语教育出版社.2000.3
一、影视字幕翻译实践例析 近年来,有部分电影作品,伴随电影的公映,英文字幕就 已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语,其中不乏精彩 的翻译之例。例如《功夫》影片中,有一对主人公满脸横肉、肥 肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公,他们 的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语 拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略,分别 译成“Helen of Troy” 和“Paris”。Helen 是希腊神话中的 女神,绝世美人,而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国 际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也 有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍” 被英译成“skirt”,这种翻译即不能体现中国的文化内涵,也 让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文 化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎 采取异化,即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是 视觉和听觉,那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑 海中已经形成影像,不同于“skirt”和“dress”, 那它就是 “qipao”。 二、影视字幕翻译的本质 就本质而言,字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承 载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和 受众(观众)三者之间的特殊交际模式如下图所示: