影视字幕翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、影视翻译的特点 近年来,研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略 和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来,大多数研究者 根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主 的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行 了总结,其中钱绍昌在文章中,影视翻译——翻译园地中愈来 愈重要的领域,提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、 瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译 和字幕翻译两方面考虑,钱先生对影视语言特点的概括比较全 面,但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探 讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时 都是口语语言和书面语言(字幕)兼而展限的。大多数研究者 根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和 删除(deletion)等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个 方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步,字幕在屏幕上停 留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕 翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。 四、指导影视字幕翻译的理论 影视作品文化内涵丰富,这决定影视翻译的基本原则应该 是:文化对等和文化转换。在影视翻译中,翻译里所有的翻译障 碍都可能出现。戏中人物可能颂诗,可能引用古文,可能对春 联,可能讲笑话,可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译 性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译” 策略? 怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异 化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找 到可行的解决问题的办法,提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻 译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际 中,对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构,又要考虑受 众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice 的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。 会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话,在其 所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作 原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人 物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者 在“参与”影视人物的直接交际时,则需要站在更高的角度去有 意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看 影视剧是一种特殊的交际,两者的对话让第三者懂。按照关联理 论,交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信 息?明说信息与代码模式相关,隐含信息与推理模式相关。认知 环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众 群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有 效的间接交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解 决功能对等、归化和异化等问题际
间接交际
再现交际
译者
受众
影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故 事主题,体现审美观念和文化内涵。从本质上讲,译者是以间接 交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际,使受众群 体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现? 在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的 再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题(以影视 剧为中心,还是以受众为中心),也是影响字幕翻译特点走向的 问题。
关键词:影视;字幕;翻译
我国影视产业正呈现出空前的繁荣发展势头。影视作品的翻 译无疑对我国影视作品打入国外市场,弘扬我国文化起着至关重 要的作用。目前的影视翻译有成功的例子也有值得探讨的地方。 影视字幕翻译是一种特殊的语言转换,要研究影视剧字幕翻译就 要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点以及指导 影视翻译的理论。
大众文艺
语言研究
影视字幕翻译浅析
孙东菱 (长春工程学院外语学院 吉林长春 130000) 刘向兵 (长春工业大学人文学院 吉林长春 130000)
摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例,指出影视字 幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要 研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻 译的特点、 以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。
参考文献: 1.钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 2.Sperber &Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社 .2001.8 3.George Yule.语用学.上海:上海外语教育出版社.2000.3
一、影视字幕翻译实践例析 近年来,有部分电影作品,伴随电影的公映,英文字幕就 已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语,其中不乏精彩 的翻译之例。例如《功夫》影片中,有一对主人公满脸横肉、肥 肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公,他们 的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语 拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略,分别 译成“Helen of Troy” 和“Paris”。Helen 是希腊神话中的 女神,绝世美人,而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国 际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也 有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍” 被英译成“skirt”,这种翻译即不能体现中国的文化内涵,也 让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文 化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎 采取异化,即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是 视觉和听觉,那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑 海中已经形成影像,不同于“skirt”和“dress”, 那它就是 “qipao”。 二、影视字幕翻译的本质 就本质而言,字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承 载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和 受众(观众)三者之间的特殊交际模式如下图所示:
相关文档
最新文档