影视字幕翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

间接交际
影直视接剧交人物际
间接交际
再现交际
译者
受众
影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故 事主题,体现审美观念和文化内涵。从本质上讲,译者是以间接 交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际,使受众群 体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现? 在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的 再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题(以影视 剧为中心,还是以受众为中心),也是影响字幕翻译特点走向的 问题。
大众文艺
语言研究
影视字幕翻译浅析
孙东菱 (长春工程学院外语学院 吉林长春 130000) 刘向兵 (长春工业大学人文学院 吉林长春 130000)
摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例,指出影视字 幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要 研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻 译的特点、 以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。
一、影视字幕翻译实践例析 近年来,有部分电影作品,伴随电影的公映,英文字幕就 已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语,其中不乏精彩 的翻译之例。例如《功夫》影片中,有一对主人公满脸横肉、肥 肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公,他们 的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语 拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略,分别 译成“Helen of Troy” 和“Paris”。Helen 是希腊神话中的 女神,绝世美人,而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国 际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也 有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍” 被英译成“skirt”,这种翻译即不能体现中国的文化内涵,也 让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文 化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎 采取异化,即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是 视觉和听觉,那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑 海中已经形成影像,不同于“skirt”和“dress”, 那它就是 “qipao”。 二、影视字幕翻译的本质 就本质而言,字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承 载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和 受众(观众)三者之间的特殊交际模式如下图所示:
关键词:影视;字幕;翻译
我国影视产业正呈现出空前的繁荣发展势头。影视作品的翻 译无疑对我国影视作品打入国外市场,弘扬我国文化起着至关重 要的作用。目前的影视翻译有成功的例子也有值得探讨的地方。 影视字幕翻译是一种特殊的语言转换,要研究影视剧字幕翻译就 要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点以及指导 影视翻译的理论。
三、影视翻译的特点 近年来,研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略 和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来,大多数研究者 根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主 的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行 了总结,其中钱绍昌在文章中,影视翻译——翻译园地中愈来 愈重要的领域,提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、 瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译 和字幕翻译两方面考虑,钱先生对影视语言特点的概括比较全 面,但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探 讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时 都是口语语言和书面语言(字幕)兼而展限的。大多数研究者 根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和 删除(deletion)等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个 方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步,字幕在屏幕上停 留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕 翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。 四、指导影视字幕翻译的理论 影视作品文化内涵丰富,这决定影视翻译的基本原则应该 是:文化对等和文化转换。在影视翻译中,翻译里所有的翻译障 碍都可能出现。戏中人物可能颂诗,可能引用古文,可能对春 联,可能讲笑话,可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译 性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译” 策略? 怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异 化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找 到可行的解决问题的办法,提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻 译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际 中,对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构,又要考虑受 众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice 的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。 会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话,在其 所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作 原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人 物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者 在“参与”影视人物的直接交际时,则需要站在更高的角度去有 意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看 影视剧是一种特殊的交际,两者的对话让第三者懂。按照关联理 论,交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信 息?明说信息与代码模式相关,隐含信息与推理模式相关。认知 环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众 群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有 效的间接交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解 决功能对等、归化和异化等问题的关键。
参考文献: 1.钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 2.Sperber &Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社 .2001.8 3.George Yule.语用学.wk.baidu.com海:上海外语教育出版社.2000.3
相关文档
最新文档