翻译硕士考研真题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013山师MTI回忆帖
翻译基础
一,短语翻译
grain reserve
federal reserve bank
COD
foreign exchange reserve
arbitration commission
IMF
inaugration ceremony
environmental degredation
port duts
furded debt
dynamic equivalence
legal inheritance
cosmopolitan city
cash chops
市场准入
自然保护区
对口支援
以人为本
公务员
自筹经费
大众传媒
上市公司
风险评估
政府采购
认知能力
剩余劳动力
资产负债表
宏观调控
基础设施
二,段落翻译
Text1
We are inveterate spectators. Large fractions of our lives are spent watching people acting, competing, working, performing, or just simply relaxing. Nor is our interest confined to the human spectacle. We are captivated by 'things' as well: pictures, sculptures, photographs of past experiences--all have the power to capture our attention. And, if we can't watch real life, then we are drawn into the virtual worlds of the cinema, television pictures, and videos. You may even find yourself reading a book.
While some people are skilled in the creation of interesting sights and sounds, others are trained observers. They seek out unusual sights, or register events that most of us would never notice. Some, with the help of artificial sensors, delve deeper and range farther than our unaided senses allow. Out of these sensations has emerged an embroidery of artistic
activities that are uniquely human. But, paradoxically, from the same source has flowed a systematic study of Nature that we call science. Their common origins may seem surprising to many, because a great gulf seems to lie between them, shored up by our educational systems and prejudices. The sciences paint an impersonal and objective account of the world, deliberately devoid of 'meaning', telling us about the origins and mechanics of life, by revealing nothing of the joys and sorrows of living. By contrast, the creative arts encode
the antithesis of the scientific world-view: an untrammelled celebration of that human subjectivity that divides us from the beasts; a unique expression of the human mind that sets it apart from the unfeeling whirl of electrons and galaxies that scientists assure us is the way of the world.
我们生来就是看客,一生的大部分时间在看别人怎么做事,瞧着别人竞争、工作、表演,甚至看别人休闲。我们不仅对人感兴趣,我们也对物感兴趣,如:绘画、雕塑以及能留住往昔的摄影一所有这些都吸引着我们的注意。对于那些无法观察到的现实生活,我们则热衷于转向由电影、电视和录象所营造的虚拟世界,甚至还会发觉自己沉湎于书本之中。有些人擅长于创造出引人入胜的视觉形象和声音,有些人则善于观察。他们搜寻奇特的景观,或者记下大多数人从不经意的事情。借助于仪器,人的感知可以比原先延伸得更深更远。从这些感知中产生了只有
人类才有的艺术夸张。然而奇怪的是在同样感知的基础上又出现了人对大自然的系统研究,我们谓之科学。艺术和科学竟同宗同源也许会使许多人感到惊讶,因为我们的教育体制和偏见告诉我们,这两者之间存在着巨大的鸿沟。科学以客观的语言描绘这个世界,故意隐去主观的“意义”,只讲生命起源与机制,不谈人生的快乐与忧伤。相反,想象力丰富的艺术构筑起科学世界观的对立面:它无拘无束地赞颂人类主观的一面,这正是人区别于动物之所在;它以独特的方式表现精神世界;它完全不同于科学家们笔下的世界——毫无情感的电子回旋和银河系
Text2
只记得第一句了:“如果有一件事我可以断定,那么报纸在一百年后还会存在。。。。”
汉语写作与百科知识
一、百科知识
1. 考到的是英美文学,10个连线题,就是作品和作家的连线题,考到的有劳伦斯,斯威夫特,goldsmith,马克吐温,《等待戈多》,
2. 文言文翻译成白话文,
太史公曰:夫上古明王举乐者,非以娱心自乐,快意恣欲,将欲为治也。正教者皆始于音,音正而行正。故音乐者,所以动荡血脉,通流精神而和正心也。故宫动脾而和正聖,商动肺而和正义,角动肝而和正仁,徵动心而和正礼,羽动肾而和正智。故乐所以内辅正心而外异贵贱也;上以事宗庙,下以变化黎庶也。琴长八尺一寸,正度也。弦大者为宫,而居中央,君也。商张右傍,其余大小相次,不失其次序,则君臣之位正矣。故闻宫音,使人温舒而广大;闻商音,使人方正而好义;闻角音,使人恻隐而爱人;闻徵音,使人乐善而好施;闻羽音,使人整齐而好礼。夫礼由外入,乐自内出……”(《史记》卷二十四)
3.名词解释:胥象和造塔?就是某某在《中国翻译史》里说的一首诗。
4.给了一段英语,让大家英译汉,后解释这段历史。在Japanese pirates词后有下标线。是指什么?结合当时中国的文化背景写一下。