学霸必备!52个重要术语权威翻译!
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;
英文
Made in china 2025 strategy
14.“互联网+”行动计划
英文Internet 源自lus Action Plan15.普惠金融
英文
Inclusive finance
16.税收法定原则
英文
Principle of law-based taxation
17.保持战略定力
英文
Maintain strategic focus
学霸必备!52个重要术语权威翻译!
文字版
“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”、有权不可任性……这些高大上的术语用英语怎么说?中央编译局权威翻译↓↓四六级,考研英语,笔译口译……速速转起学习!
1.“四个全面”战略布局
释义
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党
42.有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
英文
Ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
43.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
8.硬骨头
栗子
啃了不少硬骨头
英文
Tough issue
We tackled many tough issues.
9.拦路虎
栗子
体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
英文
Tiger in the road
Institutional and structural problems have become“tigers in the road”holding up development.
10.扶上马、送一程
栗子
中小微企业大有可为,要扶上马、送一程
英文
Give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
24.从制造大国转向制造强国
英文
Transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25.加强国际传播能力建设
英文
Improve our ability to communicate effectively with international audiences
37.宪法日
英文
Constitution Day
38.法律是治国之重器,良法是善治之前提
英文
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
39.法治体系
英文
Rule of law system
40.于法有据
栗子
重大改革于法有据
英文
Have a legal basis
All of our major reforms should have a legal basis.
41.法治国家、法治政府、法治社会一体建设
英文
A holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;and
4)strengthen Party self-discipline.
2.“两个一百年”奋斗目标
释义
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
33.依法治国
英文
Law-base governance of the country
34.依法执政
英文
Law-based exercise of state power
35.依法行政
英文
Law-based administration of government
36.依宪治国
英文
Governance of the country on the basis of its constitution
45.执法责任制
英文
Accountability system for law enforcement
46.人民陪审员制度
英文
System of people's assessors
47.重大决策终身责任追究制度
英文
System of lifelong accountability for major decisions
44.职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
英文
A rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility.
30.有权不可任性
英文
Power is not to be used arbitrarily.
31.社会主义法治国家
英文
Socialist rule of law country;
Socialist country built on the rule of law
32.建设法治中国
英文
Build a rule of law China
26.结构性减税和普遍性降费
英文
Make structural tax reductions and cut fees across the board
27.精准扶贫、精准脱贫
英文
Take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
18.经济行稳致远
英文
Maintain sustainable economic growth
19.强农惠农富农
英文
Strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
20.健康稳定的大国关系框架
英文
A sound and stable framework for major-country relations
21.为公平竞争搭好舞台
英文
Level the playing field for fair competition
22.织密织牢民生保障网
英文
Develop a tightly woven and sturdy safety net
23.让更多的金融活水流向实体经济
英文
Allow more financial resources to be channeled into the real economy
28.以释放市场活力对冲经济下行压力
英文
Invigorate the market to offset downward economic pressure
29.保基本、兜底线、建机制
英文
Build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
英文
Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Partyof China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3.三期叠加
英文
Simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
英文
Tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
5.双引擎
栗子
打造大众创业,万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
英文
Twin engines
We need to develop twin engines-popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services-to drive development.
11.创客
栗子
众多“创客”脱颖而出。
英文
Maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
12.众创空间
栗子
发展众创空间
英文
Maker space
develop maker spaces
13.中国制造2025
4.双目标
栗子
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
英文
Dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
英文
Take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
6.新常态
栗子
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
英文
New normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
7.高压态势
栗子
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
48.重大决策责任倒查机制
英文
Mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;
英文
Made in china 2025 strategy
14.“互联网+”行动计划
英文Internet 源自lus Action Plan15.普惠金融
英文
Inclusive finance
16.税收法定原则
英文
Principle of law-based taxation
17.保持战略定力
英文
Maintain strategic focus
学霸必备!52个重要术语权威翻译!
文字版
“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”、有权不可任性……这些高大上的术语用英语怎么说?中央编译局权威翻译↓↓四六级,考研英语,笔译口译……速速转起学习!
1.“四个全面”战略布局
释义
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党
42.有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
英文
Ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
43.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
8.硬骨头
栗子
啃了不少硬骨头
英文
Tough issue
We tackled many tough issues.
9.拦路虎
栗子
体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
英文
Tiger in the road
Institutional and structural problems have become“tigers in the road”holding up development.
10.扶上马、送一程
栗子
中小微企业大有可为,要扶上马、送一程
英文
Give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
24.从制造大国转向制造强国
英文
Transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25.加强国际传播能力建设
英文
Improve our ability to communicate effectively with international audiences
37.宪法日
英文
Constitution Day
38.法律是治国之重器,良法是善治之前提
英文
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
39.法治体系
英文
Rule of law system
40.于法有据
栗子
重大改革于法有据
英文
Have a legal basis
All of our major reforms should have a legal basis.
41.法治国家、法治政府、法治社会一体建设
英文
A holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;and
4)strengthen Party self-discipline.
2.“两个一百年”奋斗目标
释义
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
33.依法治国
英文
Law-base governance of the country
34.依法执政
英文
Law-based exercise of state power
35.依法行政
英文
Law-based administration of government
36.依宪治国
英文
Governance of the country on the basis of its constitution
45.执法责任制
英文
Accountability system for law enforcement
46.人民陪审员制度
英文
System of people's assessors
47.重大决策终身责任追究制度
英文
System of lifelong accountability for major decisions
44.职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
英文
A rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility.
30.有权不可任性
英文
Power is not to be used arbitrarily.
31.社会主义法治国家
英文
Socialist rule of law country;
Socialist country built on the rule of law
32.建设法治中国
英文
Build a rule of law China
26.结构性减税和普遍性降费
英文
Make structural tax reductions and cut fees across the board
27.精准扶贫、精准脱贫
英文
Take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
18.经济行稳致远
英文
Maintain sustainable economic growth
19.强农惠农富农
英文
Strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
20.健康稳定的大国关系框架
英文
A sound and stable framework for major-country relations
21.为公平竞争搭好舞台
英文
Level the playing field for fair competition
22.织密织牢民生保障网
英文
Develop a tightly woven and sturdy safety net
23.让更多的金融活水流向实体经济
英文
Allow more financial resources to be channeled into the real economy
28.以释放市场活力对冲经济下行压力
英文
Invigorate the market to offset downward economic pressure
29.保基本、兜底线、建机制
英文
Build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
英文
Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Partyof China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3.三期叠加
英文
Simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
英文
Tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
5.双引擎
栗子
打造大众创业,万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
英文
Twin engines
We need to develop twin engines-popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services-to drive development.
11.创客
栗子
众多“创客”脱颖而出。
英文
Maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
12.众创空间
栗子
发展众创空间
英文
Maker space
develop maker spaces
13.中国制造2025
4.双目标
栗子
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
英文
Dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
英文
Take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
6.新常态
栗子
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
英文
New normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
7.高压态势
栗子
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
48.重大决策责任倒查机制
英文
Mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions