国际海上拖航合同(总承包)TOWCON-LUMPSUM(中英文)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

编号:_______________

本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

国际海上拖航合同(总承包)TOWCON-LUMPSUM(中

英文)

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

RECOMMENDED INTERNATIONAL OCEAN TOWAGE AGREEMENT (LUMP SUM)

PART I (第一部分)

1. 被拖物

被拖物指拖轮船东同意为之提供第22栏中服务的,并在第一

部分载明的不论任何性质的任何船舶、艇筏或物体包括其所载之物品。

2. Price and Conditions of Payment

(a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box

32 (hereinafter called "the Lump Sum").

(b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and 33.

(c) The Lump Sum and all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sumshall be fully and irrevocably earned at the momentit is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, and

all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.

(d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box 33.

(e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from

the amounts specified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantity of bunkers consumed.

(f) Any Delay Payment due under this Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice. (g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the pilot station at

the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places. Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.

2. 价格和支付条件

(a) 租用人应付给拖轮船东第32栏中所规定的金额(以下称

“承包价”)

(b) 承包价应按第32和33栏的规定支付。

(c) 根据本合同应支付给拖轮船东的承包价和一切其他款项

均无任何回扣、抵销、留置、索赔或反索赔,不论拖轮和/或

被拖物灭失与否,承包价中每一期付款均应在第32栏规定到

期之日,全部和不可取消地为拖轮船东所得,所有其他款项则均应全部和不可取消地由拖轮船东按天取得。

(d) 租用人的一切付款都应按第33栏指定的货币制服到该栏

指定的银行帐号。

(e) 如果拖轮船东实际支付的每公吨燃油的平均价格与第36

栏所列的金额不同,则租用人或拖轮船东应根据航行期间所消耗的燃油按每公吨的差价补偿给对方。上述平均价格应是拖轮船东在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一个港口所购油量实际支付的每公吨燃油平均价格。拖轮的航海日志应是燃油消耗量的原始证据。

(f) 根据本合同应付的任何延迟费一经出具发票为拖轮船东所得时,应即支付给拖轮船东。

(g) 第26和27栏中所规定的免费时间应用于被拖物的接拖和解拖以及与此有关的其他目的。免费时间应从拖轮到达起拖地的引航站或拖轮和被拖物到达目的港的引航站或锚地,或者到达上述地点外的通常

等待水域时起计算。如果超过免

费时间,则在拖轮和被拖物驶

离起拖港或拖轮解拖后驶离目的

港之前的时间,应按第29栏所

列费率支付延滞费。

3. Additional Charges and

Extra Costs

(a) The Hirer shall appoint his agents at the place of departure and place of destination and ports of call or refuge and shall provide such agents with adequate funds as required.

(b) The Hirer shall bear and pay as and when they fall due:

(i) All port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of both the Tug and the Tow.

(ii) All taxes, (other than those normally payable by the Tugowner in the country where he has his principal place of business and in the country where the Tug is registered) stamp duties or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement or the payments of hire or other sums payable under this Agreement or the services to be performed under or in pursuance of this Agreement, any Customs or Excise

duties and any costs, dues or expenses payable in respect of any necessary permits or licences.

(iii) The cost of the services of any assisting tugs when deemed necessary by the Tugmaster or prescribed by Port or other Authorities.

(iv) All costs and expenses necessary for the

preparation of the Towfor towing (including such costs or expenses as those of raising the anchor of the Tow or tending or casting off any moorings of the Tow).

(v) The cost of insurance of the Tow shall be the sole responsibility of the Hirer to provide.

(c) All taxes, charges, costs, and expenses payable by the Hirer shall be paid by the Hirer direct to those

entitled to them. If, however, any such tax, charge, cost or expense is in fact paid by or on behalf of the Tugowner (notwithstanding that the Tugowner shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Hirer) the Hirer shall reimburse the Tugowner on the basis of the actual cost to the Tugowner 8upon presentation of invoice.

3. 附加费和额外费用

(a) 租用人应指定在起拖地、目的地和中途停靠港或避难港的代理

人,并根据要求向其提供足够的备用金。

(b) 租用人须承担并支付到期应付的下列费用:

(1) 所有的港口费、引航费、码头和运河费,以及拖轮和被拖物被

征收或应付的类似的所有其他费用。

(2) 所有税收(拖轮船东在其主要营业地所在国及拖轮船籍所在国

通常支付的除外),印花税,或者与本合同有关或根据本合同应支付的租金或其他款项和与根据本合同所提供的服务有关的其他税收、海关或货物税。以及在办理任何许可证或执照方面所需的花费和税费。

(3) 拖轮船长认为需要或者港口或有关当局指定的辅助拖轮的服务

费用。

(4) 为被拖物备航所需的全部费用(包括被拖物起锚,或照料或解

缆的此类费用)。

(5) 被拖物的保险费应有租用人单独负责。

(c) 租用人应付的所有税款及费用须直接支付给应得方,但如果此项税款或费用实际上已由拖轮船东或已代表拖轮船东支付(尽管拖轮

船东在任何情况下都没有用代表租用人支付这种费用的义务),租用

人都应在拖轮船东提交发票时按照实际的费用开支补偿给拖轮船东。

4. War Risk Escalation Clause

The Lump Sum is based and assessed on all war risk insurance costs applicable to the Tugowner in respect of the contemplated voyage in effect on the date of this Agreement. In the event of any subsequent increase or decrease in the actual costs due to the Tugowner fulfilling his obligations under this Agreement, the Hirer or the Tugowner, as

PART n (第二部分)

Towcon" International Ocean Towages Agreement(Lump Sum) 1. The Tow

"T he Tow" shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried thereon as described in PART 1 to which the Tugowner agrees to render the service(s) as set out in Box 22.

相关文档
最新文档