人工翻译与Google翻译对比评估
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人工翻译与Google翻译对比评估
——以短文《对入境客人提供的相关情况介绍》(汉译英)为例
文章将通过对比Google翻译对一篇实用短文《对入境客人提供的相关情况介绍》的翻译结果和该短文的人工翻译结果,分析Google在线翻译这一工具在实际运用过程中表现出来的优势和不足,从而对其做出一个简单评价。
1.用词的准确性
机器翻译一般仅根据文本,其部分翻译结果没能体现出不同文体对于用词的要求。在这篇相关情况介绍里,应尽量使用中性、严谨的词语;同时,要使用正确的介词等,保证完整传达原意。比如短文第一点(可见附录2序号1):(一)希望进入中国境内的外国来宾须持有效护照(必要时提供有关证明)向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。翻译结果为:Foreign guests wishing to enter China must apply for a visa with a valid passport (if necessary) by the Chinese diplomatic or consular authorities or other overseas agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs. 首先,笔者认为,“wish”不适用于此处,因为wish更多的是指一种希望做某事的心理状态而不是在说明下一步要进行的动作,可以使用intend,或者只翻译关键信息,不必翻译“希望”这一意思。第二点,这个句子括号内的“if necessary”与原文语义不符,因为原文指“必要时提供有关证明”,而不是指“只有在必要时才须持有效护照”,“if necessary”容易让读者将句子理解为后者。第三点,介词by应该换为to,表示“向”上述机构申请签证。因此,人工翻译将其修改成Before entering China, foreign guests must apply for a visa with a valid passport (and other documents when necessary) to the Chinese diplomatic or consular authorities or other overseas agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs. 这个机器翻译的句子表现出来的问题,充分说明机器翻译在部分用词上做不到精准翻译,容易造成误解。