国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three.pdf
国际商务合同的翻译PPT课件
国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点
商务合同的汉英翻译PPT课件
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
第5页/共31页
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具
第16页/共31页
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如: • The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. • 信用证须在装船前30 天到达卖方。
第15页/共31页
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: • This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and
XYZ Co. • ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
第25页/共31页
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意, 贵方要求继续合作,我方表示欢迎。
第26页/共31页
[译文一] Because of both parties` good cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the
国际商务合同翻译章节
第7章国际商务合同翻译7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特征7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特征7.2.1 国际商务合同的词汇特征7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特征7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特征7.2.3 国际商务合同的语篇特征7.2.3.1 篇幅特征7.2.3.2 结构特征7.2.3.3 逻辑特征7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的基本原则7.3.2 合同翻译的具体原则7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文理解7.4.1 宏观理解7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观理解7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 根据词性确定词义7.5.5.2 根据专业确定词义7.5.5.3 根据搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权利和义务、以及解决纠纷的基本法律文件,其形式主要包括正式的合同书、电报、传真、口头合同、以及由证人证明的合同等等。
商务合同翻译pptx
商务合同翻译技术的发展趋势
人工智能辅助翻译技术
近年来,人工智能辅助翻译技术在商务合同翻译领域得到了广泛应用。这种技术 能够提高翻译效率和准确性,减少人为错误和沟通障碍。未来,随着人工智能技 术的不断发展和完善,这一趋势将继续深化。
个性化定制服务
不同客户对商务合同翻译的需求可能存在差异,因此,为客户提供个性化定制服 务已成为一种趋势。翻译服务机构将根据客户需求,提供符合其行业特点、语言 风格、专业术语等方面的个性化翻译服务,以满足客户的特殊需求。
掌握相关法律法 规和行业标准
商务合同可能涉及到诸多法 律法规和行业标准,译者需 要了解相关规定和标准,以 确保翻译的准确性和合规性 。
提高沟通能力和 专业素养
商务合同翻译不仅仅是语言 转换的过程,更是沟通的桥 梁。译者需要具备良好的沟 通能力和专业素养,能够准 确理解客户的需求,为客户 提供专业、高效的翻译服务
对比分析
对比分析原文和翻译内容的差异。(请在此处添加具体的对 比分析内容)
由翻译引起的文化差异和法律差异的解决方案和建议。(请 在此处添加具体的解决方案和建议)
05
商务合同翻译常见问题及解决方案
语言表达不准确
总结词
在翻译商务合同时,语言表达的准确性和严谨性至关重要,稍有偏差就可能导致 歧义、误解或法律纠纷。
注意时态和语态
在翻译商务合同时,要注意时态和语态的变化,确保原文的意思能够准确传达。
使用括号或注释
当原文中存在歧义或需要特别说明的内容时,可以添加括号或注释进行说明,以避免出现误解。
遵循法律原则
商务合同翻译往往涉及法律问题,因此必须遵循法律原则和规定,确保合同内容的合法性和有效性。
03
商务合同翻译的要点
《商务合同的翻译》PPT课件
精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10
Chapter 3国际商务合同的结构《国际商务合同双语》PPT课件
则之间的关系是什么?
• (2)导致本案判决结果的关键事实是什么?
合同的前言
3.1 Preamble of a Contract
3.1 Preamble of a Contract 合同的前言
• A preamble is a preliminary statement to introduce the general reasoning of an agreement, the principle of reaching an agreement, or the scope of authority. It usually includes the title, and number of the contract, the date and place of signing the contract, the names and addresses of both parties and the preface or recitals, etc.
operational clause
3.2 Main Body of a Contract 合同的正文
• General clauses includes the following:①Definition clause;②
representations and warranties Clause;③indemnification/hold harmless clause;④confidentiality clause;⑤term and termination clause;⑥assignment and modification clause;
商务翻译实务国际商务合同翻译pptx
法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。
商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件
完整版课件
21
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
完整版课件
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
完整版课件
1
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
22
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
完整版课件
13
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。
《合同翻译》课件
翻译合同的一般技巧
术语统一、准确
合同翻译要求术语准确定义, 统一使用,以避免歧义和误解。
要点突出、详实
关键要点在合同翻译中需要突 出,同时提供详实的信息和解 释。
翻译精练、通俗
翻译合同时要注意字数的控制, 以简洁通俗的语言传达信息。
编辑校对
对翻译文档进行编辑和校对,使其在语
完成交付
6
言表达上更加通顺准确。
最终完成翻译后,按时交付给客户,确 保合同生效。
合同翻译的难点
1 法律术语复杂
合同中的法律术语常常具 有复杂性,需要准确理解 和翻译。
2 行业背景不熟悉
翻译合同时,可能会遇到 与翻译者熟悉背景不符的 专业术语和上下文。
3 文化差异影响理解
《合同翻译》PPT课件
合同翻译的意义和重要性,翻译要求以及流程。合同翻译的难点与技巧,以 及注意事项和结尾语。
翻译合同的意义和重要性
确定双方权利义务
合同翻译能确保双方在合作中理解自己的权利和义务,避免误解和纠纷。
避免信息误解
精准的合同翻译有助于双方准确传达意图,避免信息误解和沟通障碍。
降低合同纠纷风险
合同翻译的注意事项
保密协议
重要合同翻译涉及保密性,需遵守保密协议,确保客户信息安全。
主动沟通
与客户进行主动沟通,及时解答疑问,确保合同中问题的准确理解。
遵守行业规范
合同翻译要符合行业规范,遵守翻译行业的职业道德和标准。
翻译合同的结尾语
1 保证翻译准确
在合同翻译结尾,向客户 保证翻译的准确性和专业 性。
合同翻译的准确性能够降低合同纠纷的风险,维护双方合作的信任和关系。
商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx
国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。
国际商务合同翻译章节
国际商务合同翻译章节7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特点和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特点7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特点7.2.1 国际商务合同的词汇特点7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特点7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特点7.2.3 国际商务合同的语篇特点7.2.3.1 篇幅特点7.2.3.2 结构特点7.2.3.3 逻辑特点7.3 遵循翻译原那么7.3.1 翻译的差不多原那么7.3.2 合同翻译的具体原那么7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文明白得7.4.1 宏观明白得7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观明白得7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3〝系指〞词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 依照词性确定词义7.5.5.2 依照专业确定词义7.5.5.3 依照搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权益和义务、以及解决纠纷的差不多法律文件,其形式要紧包括正式的合同书、电报、、口头合同、以及由证人证明的合同等等。
国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit four
after delivery to the Buyer’s warehouse.
协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利 益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保 留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基
在开工之前,承包商应为此将各种计划、技术说明书一并提请
业主批准。
我方特此宣布,开始营业的资本额为(金额)。
4.1.1 1 therefore 译成“因此”,“为此”。
It is, therefore, to the mutual benefit of AAA and ZZZ to establish high standard of quality in the merchandise.
项与主要债务人负连带责任。
4.1.5 hereto 相当于to this,可译成“本协议的”。
The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.
国际商务合同翻译教程
3. 4 合同结构概述 Conclusion of the Contract Structures
Exercises
Unit Four符合合同文体的规范用词及用语
Words & Expressions Following Contractual Norms
国际商务合同翻译教程
(第三版)
兰天 屈晓鹏
前 言
《国际商务合同翻译教程》(第三版)的问世,要感谢广大读者多年来不弃不离的支持和鼓励,要感谢我的学生们给予我丰富和精炼合同翻译教学经验的热情。更要感谢的一个人是屈晓鹏。作为我多年前的硕士研究生,他以勤奋、好学的研究精神和认真、严谨的敬业态度在他跨国国际商务合约的工作领域取得了令人欣慰的成绩。由于有了他的支持和帮助,才有了读者看到的第三版。
supersede and replace 替代
release and discharge 解除
theirs heirs, successors, and assigns 继承人 have and hold 享有
rest, residue and remainder 剩余 vague, nonspecific and indefinite 模糊,不确定
7(3 来件装配合同 Assembling Contract
Exercises
Unit Eight 代理协议
Agency Agreement
8.1独家代理协议Sole Agency Agreement
8.2 包销协议 Sole Distributor Agreement
Exercises
Unit Nine 雇佣合同
Employment Contract
矿产
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
experienced and professional in such project and is willing to provide such professional legal service to Party A, subject to and on the terms and conditions of this agreement.
Whereas 的意义相当于considering/in consideration of , that being the case 等, 有时,为了合同简单明了,合同背景部分直接用 “背景”这个词
The government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Parties);
3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the
Parties and the legal place 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全
名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A
nationalities, principal places of business or residential addresses; the date and place for signing
of the contract, etc.) registered address
3.1.3订约日期及地点the date and place of signing of the contract)
or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、 或居所所在地,即载明合同当事人的名称或者姓名、 国籍、主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their
订约日期和地点时关系到合同发生纠纷时适用于 法律的问题,必须写明。
3.1.4合同双方法律关系
The legal relationship 主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁 是卖方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等 等。
3.1.5 签约的背景 对签约背景和/或目的进行事实描述 The background and/or purpose or the reason for signing the contract
国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的 效力条款”(validity clauses of Contracts)是合同 生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。
3.1.1 合同的名称 Name of the Contracts 主要写明合同的准确名称,如“售货确认书” (Sales Confirmation),“中外合资经营企业合同”( Contract for Sino-foreign Joint Ventures)等。
背景 甲方希望就该项目获得一些专业的法律服务; 乙方是一家国际律师事务所,在这种项目上有丰富的 经验和专业知识,愿意根据本协议条件为甲方提供 专业的法律服务
3.1.6 同意订约的词句 The typical sentences used at the beginning of the contract
背景一:是考虑违反海关法的行为有损于两国的经 济、财政和贸易利益;二是考虑Байду номын сангаас正确计征关税及其 他税的重要性。
WHAREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 2009 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of $3 million.
本合同系为补充双方当事人此前于公元二零零九年十 二月五日业已缔结之合同(以下称“主合同”所立,买方 于主合同中同意向卖方购买总价值三百万美元的资 产。
BACKGROUND (A)Party A wishes to obtain some professional legal
support in the Project (B)Party B is an international law firm, quite
Unit Three
合同的结构 Contract Structures
3.1 合同的前言 Preamble of a Contract 3.2 合同的正文 Main Body of a Contract 3.3 合同的结尾 Final Clauses
3.1 合同的前言Preamble of a Contract