浅谈公示语英语翻译

合集下载

公示语汉英翻译及其翻译策略

公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。

英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。

但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。

本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。

关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

浅谈公示语_厕所_的英译_从平顶山市成功创建优秀旅游城市看_厕所_的英译

浅谈公示语_厕所_的英译_从平顶山市成功创建优秀旅游城市看_厕所_的英译
浅谈公示语 厕所 的英译
从平顶山市成功创建优秀旅游城市看 厕所 的英译
On the Translations of Toilet YANG Yi
( English Department, Pingdingshan I nstitute of Technology , Pingdingshan, H enan 467044) Abstract: The pubic sign toilet seems inconspicuous, but we should attach great importance to it because it has much to do with the face of a city or a country. Combining with the example that Pingdingshan City has largely modified the pubic signs in order to become The Excellent Tourism City , this paper discusses the topic which seems ungraceful but greatly concerns people s daily life, from English expressing habit, euphemism and the international convention of the toilet expressions and signs. Key words: pubic sign; toilet; English translation; international convention
toilet 是 19 世 纪 出现 的 委 婉 语, 除 有 坐 便器; 厕 所; 卫生间 之意外, 还可表示 梳洗; 打扮 。WC 词义本 身与 toilet 区别不大, 但是 从修辞 上说, 前 者给 人的 印象 是简 陋、 不太卫生, 而后者非但有洁净、舒 适的感觉, 而且还可 以在 里面梳妆打扮。toilet 一词 的词 根是 toil。toil 源 于拉 丁语 tela ( 网) , 在现代 英 语里 仍是 网, 圈套 等意 思。toil 加 上表 示缩小的名词后缀 - et , 含义是 放衣服和梳妆打扮 的小块 地方。toilet 这 个词来源于中古法 语 toilette , 原表示 覆盖 梳 妆 台 的 一 小 块 布 [2] , 就 连 法 语 香 水 一 词 ( l eaudutoilet) 也和 toilet 有关, 可见还是很有高雅的感觉。文 雅的翻译把 toilet 译作 公共洗手 间 , 这也是 现在世界 各国 最常用的一个词。

公示语中英翻译

公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please

【英语翻译】公示语的翻译

【英语翻译】公示语的翻译

• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. • There is no way out at the other end of this road for cars. • CYCLISTS DISMOUNT HERE. • Cyclists should get off their bicycles here. • NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
• • • • • • • • • • •
3. 告示性的regulatory notices: NO SMOKING NO PARKING NO EXIT PLEASE DO NOT DISTURB PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW KEEP OFF THE GRASS EXAMINATIONS IN PROGRESS ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的 对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal. • PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

公示语的语言特点与汉英翻译.

公示语的语言特点与汉英翻译.
SHOPPING MALL →购物商城
突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

也谈“公示语”和“publicsigns”

也谈“公示语”和“publicsigns”

教育研究现今社会中,无论是学生、家长、企业、国家等都对于高等职业院校的毕业生的考核评价有着不同的理解。

学生希望以接受高等职业教育后走向社会后,可以以自己的水平能力立足社会;家长希望学生接受高等职业教育走向社会后,学生快速进步发展,功成名就;企业希望通过使高职毕业生在校期间强化考核评价,可以提高学生的综合素质水平,提升毕业生质量;国家希望通过学生的考核评价可以提高社会整体的高素质应用型人才的水平,促进地方区域经济快速发展。

由此可见,高等职业教育学生考核评价是其毕业生质量提高的风向标,是高等职业教育改革的方向指针。

只有全面考虑各方利益,调动各方的积极性,学生的考核评价才能促进高等职业教育健康稳定发展。

参考文献:[1]唐杰,吉俊民.全面实施素质评优引导学生进行素质教育[J].清华大学学报,2001(1):6-10.[2]周立志.高职高专教育教学评价体系的比较研究[J].高教探索,2002(10):17-20.[3]吴钢.现代教育评价课程[M].北京:北京大学出版社,2008.31.[4]李瑞昌.高等职业教育考试改革的探索与实践[J].潍坊高等职业教育,2008(12):8-11.[5]左宏明.高等职业教育考试考核改革与探索[J].辽宁高职学报,2007(11):4-5.1.引言2002年,“公示语”一词由北竹和单爱民在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次提出。

随后,中国学者从多个方面对“公示语”展开了研究。

截至2018年6月,中国期刊网(CNKI)上篇名中含有“公示语”的文章已达2100多篇。

由此可见,“公示语”已经吸引了不少中国学者,成为研究热点。

对于该词对应的英文,学者们持不同意见。

如:刘丽芬认为应译为“public signs”(2016),而赵楠和黄忠廉则认为译成signs 更可行(2015)。

造成译文不统一的主要原因可能是学者们对基本概念界定不清。

下面将对“公示语”和“(public)signs”的概念进行梳理。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

unit 10 公示语的翻译

unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传
达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求 采取的行动上来。
Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive.
Transgressors will be severely punished. Please remember to:
TWO WAY 双向行驶
FOREIGN EXCHANGE 外币兑换
DUTY FREE SHOP 免税店
RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语

浅谈公示语英语翻译

浅谈公示语英语翻译

浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策---以红安天台山风景区公示语英译为例摘要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。

但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。

本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。

关键词:公示语英译功能分类成因对策引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。

它起着给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。

如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。

本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。

1. 公示语的定义及其分类公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。

根据其功能,可以分为以下四类:(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。

如:Ticket&Travel Center票务与旅游中心,Public Toilet公共厕所等。

(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。

如:Please Pay Here请在此付款,Restricted Height 3m限高3m等。

(3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。

如:Handicapped Only残疾人通道,Construction Site No Admittance施工现场禁止入内等。

从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料

从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料

从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。

越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。

公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。

一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。

它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。

它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。

1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。

因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。

如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。

2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。

指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。

如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。

提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。

如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。

限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。

同时并不会强硬、粗暴、无理。

如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。

强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。

如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。

2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。

(2)字数较少。

浅析公示语的翻译

浅析公示语的翻译

Thoroughfare 意为 a road in a town or city,显然在纪念馆内不适合 能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进中西
用这个词。至于 Please stop viewers 则让人误解为工作人员阻止游 方文化的合作与发展。
客参观。其实对于这两句的译文,从遵循礼貌原则上说我们可以翻
2.2 分析语境。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但
个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误,公示语翻译还存 并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国
在下面一些问题:
度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。
1.1 中式英语:几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式 像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻
Your Head”的英文标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场
照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了 所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能
过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译,让百货公 对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。
计示范》采用的就是 cashier,而不是 charge office。“收费厕所”实际
作者简介:文辛(1982~),女,陕西渭南人,本科学历,职称:助
上应该翻译为 Pay toilet,不是 Collecting money toilet。“韩国烧烤”为 教。
Korean Barbecue,不是 South Korean burns to roast。
样,城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work- er”

公示语翻译知识点

公示语翻译知识点

公示语翻译知识点公示语分类:1. 指示性公示语(Directive Public Signs)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。

2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。

3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。

4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。

比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

unit 13 公示语的翻译

unit 13 公示语的翻译

Out—patient Department In—patient Building Taxi Stand Snack Bar Locker 门诊 住院大楼 出租车侯客处 快餐冷饮 存包处
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、公共设施、紧急救援等方 面,更多地使用展现“动态” 意义的语汇表 达,
Anniversary Sale
China Long Standing Shop More Sales at a Low Profit Enjoy a Good Market at Home and Abroad
Fake Commodity Free Store
八折优惠 今日特价
20% Off
当日可取
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使 用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、 助动词等就都可以省略.
PASSENGERS ONLY 送客止步、 DANGER 危险、 IOCKER ROOM 更衣室、 WASHING BAY 洗车场、 OPEN NOW 现在营业、 ADMISSION FREE 免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED 酒水另付。
NO LITTERING 请勿乱扔废弃物、 OCCUPIED (厕所)有人、 DETOUR 绕行、 FRAGILE 小心易碎、 PRIVATE PARKING 专用车位、 DELAYED (航班)延误、 BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取处、 LOST&FOUND 失物招领、 HIGHWAY PETROL 公路巡警、 CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、 TAXI PICK—UP POINT 出租乘车站点
2)指示性功能 TAKE AWAY 外卖服务 OUT—PATIENT DEPARTMENT 门诊部 NIGHT CLUB 夜总会 GENERAL HOSPFFAL 综合医院 INFORMATION 问询服务 CAR RENTAL 租车服务 TRAVEL SERVICE 旅游服务、

公示语的特征与翻译 (公示语)

公示语的特征与翻译 (公示语)
外语教学与研究出版社
公示语的特征
公示语应用于日常生活的方方面面, 公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的 方方面面。公示语在实际应用中具有指示性 提示性、限制性、 指示性、 方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强 制性四种突出的应用功能 四种突出的应用功能。 制性四种突出的应用功能。 指示性:没有任何限制、强制意义。其功能在于指示服务内容。 指示性:没有任何限制、强制意义。其功能在于指示服务内容。如 : INFORMATION 问 询 服 务 、 CAR RENTAL 租 车 服 务 、 TRAVEL SERVICE旅游服务、TAKE AWAY外卖服务、OUT旅游服务、 外卖服务、 旅游服务 外卖服务 PATIENT DEPARTMENT门诊部、NIGHT CLUB夜总会等。 门诊部、 夜总会等。 门诊部 夜总会等 提示性:没有任何特指意义,仅起提示作用。如: RESERVED预 提示性: 没有任何特指意义, 仅起提示作用。 预 留席位、 已消毒、 油漆未干、 留席位 、 STERILIZED已消毒 、 WET PAIN油漆未干、 FULL 已消毒 油漆未干 BOOKED 客满 、 SOLD OUT售罄 、 EXPLOSIVE易爆物品 、 客满、 售罄、 易爆物品、 售罄 易爆物品 MAXIMUM HEIGHT限高 、 10% SERVICE CHARGE加收 限高、 限高 加收 10% 服 务 费 、 MINIMUM CHARGE 最 低 消 费 、 CAUTION: WET FLOOR小心地滑等。 小心地滑等。 小心地滑等Fra bibliotek点击下列 文字链接
Signs
Existing Problems
Features & Translation

从功能对等理论浅谈公示语英译

从功能对等理论浅谈公示语英译

2292020年23期总第515期ENGLISH ON CAMPUS从功能对等理论浅谈公示语英译文/秦尊璐涵,尽可能实现功能上最大限度地对等。

三、功能对等理论对公示语英译的指导有人认为,同一块标牌上的中英两种语言公示语必须是一一对应的,否则会遭到批评指责。

然而正是这种语言单词上追求一一对应的观念,往往会产生令外籍人士摸不着头脑的译文。

公示语英译追求的不是语言上的简单对应,而是功能上的对等。

译者在实践中可通过借译、转化、增译和删减等翻译策略实现公示语英译功能对等。

1. 借译。

我们在日常生活中可以发现越来越多汉语公示语与国际接轨。

翻译这类公示语时,首选的方法是直接借用英语中现成或习惯的公示语(戴宗显、吕和发, 2005: P42 )。

如“八折优惠”文字对应的英文是“80% Discount”,但英语国家的习惯说法是“20% Off”。

又如,英美国家的公共汽车上常有“Courtesy Seats”,所以翻译“老幼病残孕转专座”时可借用英语国家习惯表达“Courtesy Seats”,即使没有罗列出源语提到的各类人群,外国人也能马上理解,可以说达到了功能对等的目的。

2. 转化。

中西方思维的差异使得中文和英文在语言表达结构上也存在差异。

为了尽可能达到功能对等,使英译的公示语让目标读者理解和接受并实现公示语的指示性功能,汉语公示语英译时有时可灵活转化语言形式。

转化包括否定形式向肯定形式转化、动词结构向名词结构转化、主动语态向被动语态转化。

首先,汉语公示语常用否定句式表示某种动作和行为应禁止,而在英译时可考虑直接用肯定句式表达,如“非请莫入”可从正面表达译为“Staff Only”。

其次,汉语公示语常用祈使句,而英语公示语名词化趋势明显,大量使用名词、名词短语、动名词及介词短语。

如“伸手出水”可从另一角度译为名词“Automatic Tap”。

第三,中文多使用主动句,而英文常用被动句。

英语公示语使用被动句可使叙述更加客观、间接,一定程度上缓和了命令口气,显得更礼貌委婉,让英语读者更容易接受。

Unit 3 公示语翻译

Unit 3 公示语翻译
• 国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest
way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复 杂的信息交流)”。 • 根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为以下几类:
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs) 要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬, 毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到 一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正 常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、 严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs) 为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、 小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石 (Falling Rocks)等。
• 公示语是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、 生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、 海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、 娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内” 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

相关文档
最新文档