电影名的翻译

合集下载

翻译理论基础11.2电影名的翻译

翻译理论基础11.2电影名的翻译
All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation.
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。
《我知道你是谁》读起来 有点拗口,而且作为一部主要 讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭 出的侦探片的片名,却显得语 气平淡,气势薄弱,根本无法 先声夺人,引人入胜。
比较一下这部电影在港 台地区和海外的其他译名, 如《逍遥法外》、《智抓双 雄》、《神鬼交锋》、《猫 捉老鼠》等等,就不难体会 到电影片名的翻译在技巧和 原则上都是个耐人寻味的话 题了。
e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
Four principles
4.商业价值原则 (commercial value)
Dragon Heart 《魔龙传奇》 “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、 魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成 功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。 Rambo:First Blood 《首战告捷》 “First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。
Four principles

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

英文电影名翻译

英文电影名翻译
Seven
翻译为《七》?其实seven指的是“seven sins”。在西 方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。 影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》 更为合适。Lust 色慾Gluttony 貪食Greed 貪婪Sloth 懶惰Wrath 暴怒Envy 妒忌Pride 傲慢
Bathing Beauty
《出水芙蓉》。“出水”指bathing在影片中的真正含 义,而“芙蓉”指举止文雅的女子。
当气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞, 突然音乐转为柔和,人群渐散,一颗新星从水中冉冉 升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。影片题目的翻译展现 了这样的一种美景。
翻译方法:
A.直译
《乱世佳人》
Music of the Heart
《弦动我心》
D. 直译+意译 Home Alone Sleepless in Seattle Pretty Woman
《小鬼当家》 《西雅图不眠夜》 《风月俏佳人》
E.音译+意译
Titanic
《泰坦尼克号》
Shreck
《怪物史瑞克》
Shakespeare in Love 《莎翁情史》
Rain Man
《雨人》
Pearl Harbor
《珍珠港》
The Brave Heart
《勇敢的心》
B.音译 Troy Jane Eyre Romeo and Juliet
《特洛伊》 《简爱》 《罗密欧与朱丽叶》
C.意译
My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》
Gone with the Wind
F.另译+别译
Pinocchio
《木偶奇遇记》

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。

能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。

片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。

No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。

和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。

不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。

No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。

电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。

妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。

No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。

如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。

这个片名也是故事情节最完美的体现。

No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。

这部片子的法语名直译为“大闲逛”。

这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。

No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。

这部电影也是希区柯克的代表作。

英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。

但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。

No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。

本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。

但却少了一丝韵味。

《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。

No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。

目的论指导下电影片名的翻译

目的论指导下电影片名的翻译

目的论指导下电影片名的翻译
目的论指导下电影片名的翻译是指在翻译电影片名时,需要考虑电影的目的和受众等因素,以便更好地传达电影的主题和内容。

以下是一些常见的目的论指导下的电影片名翻译示例:
1. "La vita è bella" ("生活很美好") - 这是一部意大利电影,标题的意思是“生活是美好的”,强调了生活的喜悦和幸福。

2. "The Matrix" (" Matrix 起义") - 这是一部科幻电影,标题的意思是“虚拟现实中的起义”,描述了一个机器人统治的世界,人们试图反抗这种压迫。

3. "Inception" ("梦境编织") - 这是一部盗梦空间电影,标题的意思是“梦境编织的盗梦游戏”,描述了一个黑客试图通过梦境来窃取机密信息。

4. "To kill a Mockingbird" ("杀死一只知更鸟") - 这是一部美国电影,标题的意思是“杀死一只知更鸟”,强调了对自由和平等的价值观的追求。

5. "The Dark Knight" ("蝙蝠侠") - 这是一部超级英雄电影,标题的意思是“黑暗骑士”,强调了对正义和邪恶的探究和选择。

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。

这些电影的名字通常是英文的。

看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。

Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。

但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。

音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。

Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。

一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。

纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。

然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。

好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。

Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。

这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。

其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。

英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。

最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。

电影名称翻译

电影名称翻译
Revenant: A person who has returned, especially
supposedly from the dead. 归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。 所以这个词和僵尸(zombie)、狼人 (werewolf)、吸血鬼(vampire)类似, 本质上都和超自然(supernatural)世界有 关联。

拍摄 shooting 剪辑 montage 配音 dubbing 特写 close shot/close-up 字幕 subtitle 演员阵容 cast 替身演员 double/stand-in 特技动作替身 stunt man 配角 supporting actor/actress 临时演员 extras
the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》) 《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》) 《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》) 《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》) 《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》) 《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)

音乐片 卡通片 西部片 恐怖片 科幻片 惊险片 战争片 侦探片 伦理片 爱情片 预告片 首映式
musicals cartoon western movie horror movie science fiction movie thriller 灾难片 disaster film war movie 武侠片 swordsmen film detective film/ martial arts film ethical film romance/romantic film/affectionate film trailer premiere

电影名翻译

电影名翻译

千与千寻Spirited Away (2001)超人总动员The Incredibles (2004) 飞屋环游记Up (2009)头脑特工队Inside Out (2015)驯龙高手How to Train Your Dragon疯狂动物城Zootopia老炮儿Mr. Six一个勺子 A Fool一代宗师The Grandmaster桃姐 A Simple Life让子弹飞Let The Bullets Fly落叶归根Getting Home无间道Infernal Affairs瘦身男女Love On a Diet花样年华In the Mood for Love 阳光灿烂的日子In the Heat of the Sun阿飞正传Days of Being Wild奇迹Mr.Canton and Lady Rose英雄本色 A Better Tomorrow搭错车Papa, Can You Hear Me Sing? 盗梦空间 Inception (2010)海上钢琴师 The Legend of 1900 (1998) 三傻大闹宝莱坞 Three Idiots (2009)少年派的奇幻漂流 Life of Pi (2012)龙猫 My Neighbor Totoro (1988)疯狂动物城 Zootopia (2016)当幸福来敲门 The Pursuit of Happyness (2006)剪刀手爱德华Edward Scissorhands (1990)楚门的世界 The Truman Show (1998)美丽心灵 A Beautiful Mind (2001)被解救的姜戈 Django Unchained (2012)。

电影名翻译

电影名翻译

科学幻想日常生活中的翻译我们可以把“科幻片”(science fiction film)定义为包含着某种因素的电影,这些因素是基于科学(包括现有的科学和假设的科学)而假想出来的。

对于科幻电影片名的翻译一般都同时遵从了多个翻译原则和翻译方法。

也只有具备多种原则才可能译出经典,吸引人,票房高的影片名。

英文名:INDEPENDENT DAY中文名:《独立日》分析:第一:忠实性。

忠实性是翻译中几本指导原则。

指一种语言(target language)表达另一种于洋(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。

independent day—《独立日》,实现了形式上的忠实(formal correspondence),从形式上考虑,为了使表达再现信息的target language与表达信息的source language形式相似,做到此次对应,结构,比喻与原文相似。

同时做到了意义上的忠实(equivalence in terms of meaning),思想内容与原作一直,在意义上没有增删更改现象。

这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切,精彩之作。

第二:商业性。

商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。

作为电影片名的译制也必然受到商业利益的趋势。

而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性的相融合,还能起到提高影片票房的作用。

Independent Day—《独立日》,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,这使观众想到美国7月4日的独立日与外星人有关还是怎么的,观众便有了一探究竟的好奇心,达到了影片商业宣传的目的。

第三:文化性。

每一种语言都蕴含着各自吩咐的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流。

一个号的译名能够体现原名中的文化因素,让观众去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。

《独立日》中,讲述了美国恰好在准备庆祝7月4日独立节时,遭遇外星人入侵,而这一次是全人类的独立日。

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。

电影名的翻译

电影名的翻译

百 万 《 《 Slumdog Millonaire 》 富 贫 翁 民 民窟的百万富翁》 窟 的 的 游 百 戏 万 人 富 生 翁 ( 》 直 意 结 合 )
《贫
《放牛班的春天》
和唱团的问题少年
(意译)
The Blind Side
《弱点》
《温情橄榄球》
(意译)
Translation of chinese film
(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时 可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当 地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 如《开国大典》未按Birth of New China, 而译为The Birth of New China 。因为 该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的 重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大 典的壮观场景。 。如同类型的还有《front of class 》(叫我第一名)、《ET 外星人》(ET)、《山楂树之恋》(under the tree)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、 《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)等。
(三)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方 法,也是最常用的方法之一。很多电影多以人 名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些 名字是观众所熟悉的名字,如:《芝加哥》 (Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或 是有重大历史意义的人物如《木兰》 (MuLan)、等,采用音译法能有很好的效果。 因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号 召力来源于原著和人物原型的个人魅力。

英语学习之百部电影名称翻译

英语学习之百部电影名称翻译

1. Citizen Kane·1941 大国民;公民凯恩2. Casanblanca·1943 北非谍影;喀桑布兰卡3. The Godfather·1972 教父第一集4. Gone with the Wind·1939 乱世佳人;飘5. Lawrence of Arabia·1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄6. The wizard of Oz·1939 绿野仙踪7. The Graduate·1967 毕业生8. On the waterfront·1954 岸上风云;码头风云9. Schindler's List·1993 辛德勒的名单;辛德勒名单10. Singing in the Rain·1952 万花嬉春;雨中曲11. It's a wonderful life·1946 风云人物12. Sunset Bouevard·1950 日落大道13. The Bridge on the river Kwai·1957 桂河大桥;桂河桥14. Some Like It Hot·1959 热情如火15. Star Wars·1977 星际大战;星球大战16. All About Eve·1950 彗星美人17. The African Queen·1951 非洲皇后18. Psycho·1960 惊魂记19. Chinatown·1974 唐人街; 中国城20. One Flew Over the Cuckoo's Nest·1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院21. The Grapes of Wrath·1940 怒火之花22. 2001: A Space Odyssay·1968 2001太空漫游23. The Maltese Falcon·1941 枭巢喋血战24. Raging Bull·1980 蛮牛25. E.T. The Extra-Terrestrial·1982 外星人26. Dr. Strangelove·1964 奇爱博士;密码11427. Bonne and Clyde·1967 我俩没有明天;雌雄大盗28. Apocalypse Now·1979 现代启示录29. Mr. Smith Goes to Washington·1939 史密斯先生上美京30. The Treasure of the Sierra Madre·1948 碧血金沙31. Annie Hall·1977 安尼·霍尔;安尼荷尔32. The Godfather Part II·1974 教父第二集33. High Noon·1952 日正当中;龙城歼霸战34. To Kill a Mockingbird·1962 梅岗城故事35. It happened One Night·1934 一夜风流36. Midnight Cowboy·1969 午夜牛郎37. The Best Years of Our Lives·1946 黄金时代38. Double Indemnity·1944 双重保险39. Doctor Zhivago·1965 日瓦格医生40. North by Northwest·1959 北西北41. West Side Story·1961 西城故事;西区故事;梦断城西42. Rear Window·1954 后窗43. King Kong·1933 大金刚44. the Birth of a Nation·1915 国家的诞生45. A Streetcar Named Desire·1951 欲望街车;欲望号街车46. A Clockwork Orange·1971 发条橘子47. Taxi Driver·1976 计程车司机;的士司机48. Jaws·1975 大白鲨49. Snow White and the Seven Dwarfs·1937 白雪公主50. Butch Cassidy and the Sundance Kid·1969虎豹小霸王;神枪手与智多星51. The Philadelphia Story·1940 费城故事52. From Here to Eternity·1953 红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”是误会了。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。

在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。

本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。

1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。

而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。

2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。

而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。

3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。

而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。

4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。

而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。

通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。

中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。

而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。

中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。

中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。

这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。

电影名字的翻译

电影名字的翻译

电影名字的翻译胡明亮一、《早春二月》(February Early Spring)我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。

“早春二月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。

二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修饰。

三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译的英文名字。

“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为Hunan girl。

该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”在别的地方的故事。

四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。

这部香港影片描写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。

他们离开了中国,不假,但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。

所以,倒不如直接翻译成《Love in Another Land》。

五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?六、《陌生的朋友》(Strange Friends)每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。

原来,英文Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。

表示这种在火车上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 NamelessFriends 或者 Unnamed Friends?八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成“女人、鬼怪、人”?九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on LivingPeople)是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call 会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。

本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。

3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。

4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。

这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。

这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。

3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。

4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。

一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。

5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。

一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。

电影名中英文翻译

电影名中英文翻译

电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。

例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。

2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。

例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。

3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。

例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。

4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。

例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。

总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。

电影名称翻译

电影名称翻译

Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》Gone With the Wind 《飘》、《乱世佳人》Red Shoes《红菱艳》Bathing Beauty《出水芙蓉》Hamlet 《王子复仇记》Sound of Music 《音乐之声》Thelma and Louis 《末路狂花》Shining《闪灵》Speed 《生死时速》Amadeus 《上帝的宠儿》The Piano 《钢琴别恋》The Italian Job《偷天换日》Catch Me If You Can《有本事来抓我》、《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》Pretty Woman 《风月俏佳人》The Cold Mountain《乱世情天》Forrest Gump《阿甘正传》Spiderman 《蜘蛛侠》Platoon 《野战排》Boogie Night《不羁夜》All Quiet on the Western Front 《西线无战事》Always 《天长地久》Bridges of Madison County, the《廊桥遗梦》Cleopatra 《埃及艳后》Dances with Wolves 《与狼共舞》Enemy at the Gates 《兵临城下》Entrapment《偷天陷阱》、《将计就计》Erotic Passion 《如痴如醉》Fugitive, the 《亡命天涯》Ghost《人鬼情未了》Great Waltz, the 《翠堤春晓》Head Over Heels《神魂颠倒》How Green Was My Valley 《青山翠谷》It Happened One Night《一夜风流》Jack《家有杰克》Lara Croft Tomb Raider 《古墓丽影》Legends of the Fall《秋日传奇》Mirror Has Two Faces, the 《双面镜》My Fair Lady《窈窕淑女》Net, the 《网络惊魂》Nine Months 《九月之痒》、《九月怀胎》Nun’s Story, the 《修女传》Once Upon a Time in America《美国往事》Random Harvest《鸳梦重温》Ring, the 《午夜凶铃》Robin Hood: Prince of Thieves 《侠盗罗宾汉》Rock, the 《石破天惊》Scent of a Woman 《闻香识女人》Showgirls 《艳舞女郎》Silence of the Lambs, the 《沉默的羔羊》Sister Act 《修女也疯狂》Star Wars 《星球大战》Stealing Beauty 《偷香》Suspicion 《深闺疑云》Terms of Endearment, the 《母女情深》They All Laughed 《哄堂大笑》Unforgiven 《不可饶恕》、《杀无赦》Valley of Decision, the《空谷芳草》Walk in the Clouds, the 《云中漫步》Wild at Heart 《我心狂野》。

电影片名的翻译

电影片名的翻译

归化:My Best Friend's Wedding新娘不是我“Leon”译为“这个杀手不太冷”Rock石破天惊一片多名的问题较突出。

由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在着一些差异,语言的使用受到一些影响。

同样一部影片便有不同的译法。

大陆根据影片内容和主题,一般采用顺译的办法,香港则倾向于重新取名。

以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。

为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。

片名翻译中常用一些刺激、煽情的文字。

如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,与原片名和影片内容风马牛不相及,影响了影片的艺术魅力。

反战电影Fahrenheit 9/11被毫无悬念的翻译成“华氏911”。

2004年上映,一部记述伊拉克战争前后美国情势的纪录片。

美国因何成为恐怖分子的袭击目标?为何乐于卷入战争?乔治布什的政策与9•11事件的爆发有何联系?而他和本•拉登之间关系怎样演变至宿敌?片中用真实的历史场景,从某个侧面提供了一种解读方式。

除了关注美国国内,镜头也对准了伊拉克战场。

厌倦了战争的美国士兵、被耻笑的伊拉克俘虏、饱受战乱之苦的当地人民,人人都在这场战争遭受着不同的痛苦和煎熬。

美军家中的善良母亲,准备去前线服役的热血青年,都对布什的政策、对伊拉克战争,开始沉重的思考。

一些熟悉美国科幻小说的人会联想到《华氏451度》Fahrenheit 451,该书于1953年出版,小说中描绘了一个丑陋的未来世界,政府不准公民有独立思考能力,居然命令消防员fireman充当纵火者烧毁了图书馆和民居楼里面的书籍。

华氏451也就是攝氏centigrade233度就是书本燃烧的温度。

导演迈克尔-摩尔说他之所以给电影取名“华氏911”是因为“在这个温度下,自由也会燃烧”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Basic principles(基本原则)
Beautiful words (文字优美) express certain meanings and motions (传情达意) Easy to pronounce (琅琅上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共赏) Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘)
criminals in the end also set at
seven o’clock on the seventh
day. The ubiquitous “7” implies viewers: it is crime and punishment of destiny. So the tragedy of destiny are sure to belong to the world, “god” as “prompt person” and “watchers”, participate in the whole event……
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。 e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者 通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。
飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准 之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于 其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此 影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
2003年全球火爆一时的美 国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了 令人大跌眼镜的票房惨败。 原因固然是多方面的,但 片名的翻译却是不容忽视 的重要原因之一。
• • • • • • •
Greed Gluttony Sloth Lust Pride Envy Wrath
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。 但是,可以想象,如果汉译为简 单的一个“七”字,中国观众绝不会 产生同样的文化联想和认同,所以影 片公映时译为《七宗罪》,点明故事 主线和seven最为主要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。
e.g. Outland
《天外天》(抑扬、押韵)
《雨中曲》(押韵)
Singing in the Rain
这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 The Green Green Grass of Home
Seven Deadly Sins
The seven deadly sins,also known as the capital vices or cardinal sins,are a classification of the most objectionable vices that were originally used in early Christian teachings to educate and instruct followers concerning(immoral) fallen man’s tendency.
这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect Rock and Rule Limelight 《兵临城下》 《南征北战》
《纯属虚构》
《万世魔星》 《舞台生涯》 City Under Siege Fight South and North
Film:
Se7en
(Seven/The Seven Deadly Sins) Director:
David Fincher(大卫·芬奇)
Story: In the movie, seven sins,
seven penalty, seven rain, story happened in seven days, even by
因此, 片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛 Sister Act 《修女也疯狂he translation shows the Chinese audience that the movie is untraditional .
Blood and Sand
Translation of Film Title
影视片名的翻译
These are some considerations(考虑因素):
1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应) ……………………………
电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说, 电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众 所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题 信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观 众,增加票房为其终极目标。 观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电 影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文 化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名 给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众 都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言 的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则 和价值取向。
Four principles
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原 片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免 出现误译。 So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world . All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation.
Techniques
1. 直译法
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严 格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着, 是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可 能多的忠实于原作的修辞。 e.g. On the Golden Pond: 《金色池塘》
Four principles
1. 信息价值原则(value of information)
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做 到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题 万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。 True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安 娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与 影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众, 引起对影片错误的心理预期。 所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入 了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样 才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。
Literal Translation
Literal translation is frequently applied in film title translation. It can reproduce both form and content of the original in most cases. This method proves simple, feasible and effective when the title reflects almost exactly the original content of the film. Sometimes an adjustment of word order proves necessary to make the title concise and comprehensible to audience.
Seven
Four principles
由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会 失之毫厘,缪以千里。 《魔龙传奇》 Dragon Heart “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、 魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成 功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。 另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。 《首战告捷》 Rambo:First Blood “First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。 One Flew over the Cuckoo’s Nest 《飞越疯人院》 “Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意 思。
相关文档
最新文档