卖花女翻译批评与鉴赏资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林语堂译本与杨宪益译本的对比
• Liza: Walk! Not bloody likely. I am going in an taxi. • 利沙:步行!妈的,不见得。我坐马车去的。 • (林译) • 伊莉莎:散步?我他妈的才不呢。我要坐汽车回去呢。 • (杨译) • 赏析:二十世纪初,在英国bloody一词被贬为粗俗俚 语。当该剧台词出现时,甚至整个大英帝国都被激怒 了。林与杨在这小句处理得都不错。相比较而言,我 更喜欢杨译。林的译文简短有力,但杨译更连贯,更 富有舞台表现力。Taxi一词两者翻译不同,1890-1920 马车过渡到汽车。所以在这个时期马车和汽车都可能 出现,所以并没有错误。
卖花女
制作:华祝琴 蒋丽蓉
作者简介
• 萧伯纳,George Bernard Shaw,1856年—1950年, 爱尔兰剧作家。1925年因作品具有理想主义和人道主 义而获诺贝尔文学奖,他是英国现代杰出的现实主义 戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺的语言大师 ,同时他还是积极的社会活动家和费边社会主义的宣 传者。他支持妇女的权利,呼吁选举制度的根本变革 ,倡导收入平等,主张废除私有财产。萧伯纳的一生 ,是和社会主义运动发生密切关系的一生。他认真研 读过《资本论》,公开声言他“是一个普通的无产者 ”,“一个社会主义者”。他主张艺术应当反映迫切 的社会问题,反对“为艺术而艺术”。其思想深受德 国哲学家叔本华及尼采的影响,而他又读过马克思的 著作,不过他却主张用渐进的方法改变资本主义制度 ,反对暴力革命。
作品特色
• 萧伯纳的戏剧最突出的思想特点 是紧密结合现实政治斗争,敢于 触及资本主义社会最本质的问题 ,把剥削阶级的丑恶嘴脸暴露在 公众面前。在艺术手法上,他善 于通过人物对话和思想感情交锋 来表现性格冲突和主思想。萧伯 纳的戏剧性语言尖锐泼辣,充满 机智,妙语警名脱口而出。
创作原型
• 萧伯纳《卖花女》的创作灵感来源自神话作品 《变形记》( 奥维德) ,剧作中女主人公伊莉 莎的创作原型是神话作品中的少女雕像,其中 剧作内容的创作也受该部神话作品的影响。在 《变形记》第十卷中讲述了塞浦路斯国王与少 女雕像的故事,国王皮格马利翁拥有高超的雕 刻技术,因为对现实中的女性充满失望,厌恶 她们的堕落与放荡不羁,所以皮格马利翁萌发 了不婚主义思想。为了寻求精神寄托,皮格马 利翁依照心中的幻想雕刻出一位唯美的少女, 并无法自拔地爱上了她。在爱神阿芙洛狄忒的 恩赐下少女雕像幻化成一个具有生命的美女, 皮格马利翁与她从此过上了幸福的婚姻生活。
林语堂简介
• 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙 溪人,原名和乐,后改玉堂,语堂。中国现代著名作 家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。 • 早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡 大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦 门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长 。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会 副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得 诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人世间》《宇 宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆 非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术 》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年 定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主 持编撰《林语堂当代汉英词典》。1976年在香港逝世 ,享年80岁。
• 例4 • Just one good spree for myself and the missus, giving pleasure to ourselves and employment to others.
• 前译:只是咱跟咱老伴儿痛痛快快 喝一顿 , 咱也痛快 了, 别人也做了买卖。 • 重译:咱跟咱娘们儿痛痛快快喝一 顿 , 咱也痛快了, 别 人也做了买卖。 • • 例4的“ 咱老伴 ”在前译中系误译,missus 虽在词典 中标明在口 语或俚语中常作 wife 解,但结合上下文 看 , Doolittle与这位missus的婚礼在最后一幕举行,这 里的missus是Doolittle的missus, 应译为咱娘们儿。
• He aint a tee. He is a blooming busybody that’s what he is. I tell you, look at his boots. • 他不是密探,他只是个好管闲事的宝贝。就是如此。 你听我说,看他的皮鞋。 • (林译) • 他不是密探,他只是太好管闲事了,我的话不会错。 告诉你们吧,你们瞧他的皮靴就知道了。 • (杨译) • 赏析:总觉得林译只是把意思翻译出来,行文并不是 很流畅,杨译名词化动词更生动。林译说,看他的皮 鞋,显得没头没脑,观众并不理解意思而杨则把理由 交代出来,由看皮鞋辨别他的密探身份。
• Let him say what he likes. I don’t want to have no truck with him. • 让他自己说去,我不要与他往来。 • (林译) • 他爱说什么就说什么,咱反正不跟他打交道。 • (杨译)
பைடு நூலகம்
• (Spring up terrified) I aint done nothing wrong by speaking to the gentlemen. • (慌张的跳起来)我对那位先生说话,并没有 罪过。 • (林译) • (吓得跳起来)咱跟那先生说句话不能算作是 坏事呀。 • (杨译) • 赏析:杨译更口语化,林译略显生硬。杨译更 贴近人物角色,符合女主人公卖花女的说话方 式。
社会意蕴
• 萧伯纳在《卖花女》剧作的最后鲜明地传达了蕴 涵在其中的社会意蕴,表达了他的社会理想。在 萧伯纳的观念中,他认为妇女不应该被禁锢在家 庭的牢笼中,因而他赞同妇女进入社会去展现自 我能力,在获得经济独立的基础上实现自我价值 。因此,在最初的时候伊莉莎依靠卖花来维持生 活,即使后来她答应了息金斯的改造,也是出于 社会身份转换后能够获得更好的生存机会以及提 高自己的社会地位,获得更多人的尊重。所以, 当伊莉莎认识到这种外在的变身并不能实现她的 梦想,反而让她陷入了社会身份的迷失中时,伊 莉莎开始自我思考,开始新的生活,坚定地去追 求社会的认可与尊重。
• 例3 • Now don’t make any more fuss.
• 前译:你别再游移啦。 • 后译:你别再啰嗦啦。
• 例3中的make fuss意为complain vigorously, 是息金斯针对别斯太太对留下伊莉莎做 学生左右责难时说的话。重译将“ 游移 ” 改作“啰嗦 ”, 在意义及语气上都更贴近 原作 。
• 例2 • I won’t go near the king, not if I’m going to have my head cut off.
• 前译:要是他们砍咱的脑袋 , 咱可不沾皇帝 的边儿 。 • 重译:要是他们砍咱的脑袋 , 咱可不沾国王 的边儿 。
• 例 2的前译将 the king 译 作“ 皇帝 ”明显 不正确。
前译:息金斯 ……要是国王看出来你不是个 上等人 ,警察就要把你带到伦教古怪 , …… 重译:息金斯 ……要是国王看出来你不是个 上等人 ,警察就要把你带到伦教塔 ,……
• 例 1的 the tower of London 系古罗马时代的建筑物 , 在 英国历代都曾作为幽禁政治犯或处决犯的地方, 重译中 的“ 伦敦塔 ”系此专名的约定译法 。
戏剧翻译
• 戏剧翻译与其它体裁文学作品翻译的最 大不同之处在于 , 小说 、 诗歌和散文 的译本直接供读者阅读 , 而戏剧译本除 供读者阅读外 , 尚需供演员演出 。 • 戏剧具有二元性,可为文学界和戏剧界两 个不同的系统服务。它既是一种文学艺术, 又是一种表演艺术和剧本。
• 许多学者认为戏剧作品根据其功能的不同分为 文学文本和演出文本。巴斯内特更是把发端于 19世纪欧洲的这两种戏剧翻译形式分别称为1. 供读者使用的美学文本和2.供舞台表演的商业 文本。戏剧的二元性使得戏剧翻译可服务于文 学界的读者和戏剧界的观众两个不同的对象, 而这两个对象对剧本的要求不同。前者强调剧 本的可读性,后者强调剧本的可演性。 • 巴斯内特提出戏剧的可表演性原则。他认为翻 译戏剧时,译者面临的不仅仅是静态的文本, 还应考虑到剧本潜在的可演性。 • 戏剧翻译具有五大特点:即时性、视听性、无 注性以及语言的通俗性、简洁性。(《翻译批评
• 前译 • 别斯太太:没有的话,孩子。你晚上上床睡 觉不把衣服都脱了吗? • 伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受凉了。 咱当然把裙子脱了。
• 重译 • 别斯太太:没有的话,孩子。你晚上上 床睡觉不脱衣服吗? • 伊莉莎:当然不。脱衣服干嘛?那要受 凉了。咱光脱裙子。
小结
•通过对杨宪益杨先生两译本的比较我们发现 , 前译从总体上已属能读能演的佳译 , 而重译 对之采取的增 、删 、拆 、改等处理 , 使得 重译本的戏剧语言特色更为明显 , 即对白的 口语化用词浅显易懂 , 句子结构简化 。
• 例5 • Mrs Pearce: Nonsence, child. Don’t you take off your clothes every night when you go to bed? • Liza: (amazed) No. Why should I? I should catch my death. Of course I take off my skirt.
剧作内容
• 女主人公伊莉莎在息金斯的包装下从一个满口土话、 肮脏的卖花女转变为一个端庄、令人称羡的贵族小姐 ,息金斯就如神话中的爱神赋予伊莉莎新的生命,让 其享受了来自社会身份转换的喜悦与梦幻。虽然萧伯 纳是以神话为创作原型,但对于女主人公伊莉莎形象 与个性的塑造完全是依据萧伯纳的创作目的来进行创 新,一开始伊莉莎在息金斯的改造下实现了外在华丽 变身与社会身份的转变,但是在这期间伊莉莎不像少 女雕像那般被动,她有自己对生活的期盼与理想。于 是,在经历了一段时间的迷失后,伊莉莎成功地实现 了觉醒,为了争取独立与平等的社会身份,伊莉莎最 终勇敢地脱离了息金斯的掌控,从而实现了真正意义 上的人生与心灵蜕变。
• 《卖花女》,原名《皮革马利翁》(Pygmalion) 是爱 尔兰剧作家萧伯纳的戏剧。皮革马利翁原是罗马神话 中的一位雕刻家的名字,一生不爱女色,却爱上了自 己刻的雕像。这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求 维纳斯女神成全。维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像, 雕像变成了一位活生生的美貌女子。皮革马利翁相当 高兴,给她取名伽拉忒娅 (Galatea),并带她去感谢 维纳斯。萧伯纳以这个故事为蓝本,以卖花女一剧表 现出皮格马利翁和伽拉忒娅可能会发生的问题。本剧 曾于1938年翻拍成黑白电影,由 Wendy Hiller 饰演 卖花女伊莱莎·杜立德 (Eliza Doolittle),莱斯 利·霍华德饰演语音学教授亨利·希金斯 (Henry Higgins)。1956年,此剧改编为音乐剧《窈窕淑女》 (My Fair Lady),由朱莉·安德鲁斯(Julie Andrews) 饰演伊莱莎,Rex Harrison 饰演希金斯教授。1964年, 音乐剧被拍成同名电影,改由奥黛丽·赫本饰演伊莱 莎。
与鉴赏》)
杨宪益简介
• 杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮 安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家 、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾 与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》 、全本《儒林外史》等多部中国历史名 著,在国外皆获得好评,产生了广泛影 响。
杨宪益两个译本的比较
• 例1 • If the King finds out you’re not a lady, you will taken by the police to the Tower of London,…
相关文档
最新文档