旅游日语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1みなさんのご来訪を心から歓迎いたします。長い飛行機の旅で、たいへんお疲れさまでした。をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。わたしたち二人は、みなさんがに滞在中ずっとお世話をさせていただきます。

衷心欢迎各位来访,坐了这么长时间的飞机,一定很累了吧,真诚感谢各位通过来中国旅游。各位在上海期间的整个日程将由我们两人陪同,请多关照。

2“百聞は一見にしかず”と言われているように、中国を知るには、中国にお越しになって、ご自分の目で確かめるの一番と思います。

常言道“百闻不如一见”要想了解中国最好的办法就是到中国来,亲眼看看中国。

3パンダは300万年あまりの歴史があり、生きた化石とも言われておりますので、みるかちがありますよう。

熊猫有着300万年的历史,被称为活化石,很值得一看。

4きれいな高層ビルが雨後の竹の子のように出来ています。

漂亮的高层建筑如雨后春笋般出现。

5パスポートは命から、二番目のものですから、いつも肌身離さず大切にしています。护照是仅次于生命的宝贵东西,因此时刻不离的带在身上。

6中国のシルク製品やカシミヤセーター、漢方薬、お茶、文房四宝など、いずれも品質がよくして安いのでつい買いすぎて、荷物の整理にたいへん時間がかかりました

中国的丝绸制品,羊绒衫中药茶叶文房四宝等都物美价廉,所以买多了,花了很多时间整理行李。。

7ふだん家では何もかも、女房がしてくれて、自分は何もしないので、始めてこんなにたくさんのものを整理すると、頭がぼうっとしました。トランクに入れては出し、出しては詰たりのくりかえしでした。

平日在家的时候都是妻子干所有的事情,自己什么都不做,初次整理那么多东西,头都大了。将行李放进行李箱后又拿出来,拿出后再装进箱里,反复了好几次。

8それがようやく終わって,風呂に入って、横になると、中国の美しい風景やそれぞれ風格が異なった庭園や人情味に富んだ人々、活気あふれる各地の建築ぶり、とくに李さんの心のこもったご接待やお人柄などが頭に浮かんで、なかなか寝つけませんでした。

好不容易整理完毕,洗完澡,一躺下,中国的美丽风景,风格各异的庭园,富有人情味的中国人,充满生气的各地的建设情况,尤其是你李先生的热情招待及人品等一一浮现在眼前,令我实在无法入睡。

9至れり尽くせりのご案内とお世話をしていただいて、まるで自分の家にいるような感じで、旅の疲れをわすれてしまい、10日間があっという間に過ぎました。楽しかったです。どうもありがどうございました。

承蒙细致周到的导游和照顾,让我们感到好像就在自己家里一样,忘记了旅途的疲劳,十天时间很快就过去了。非常愉快,感谢。

10それでは、みなさんに部屋のキーを渡しします。このホテルのキーはカード式になっております。ドアを開ける時は、カードキーをその矢印の方向にかぎ穴に差し込み、緑のランプが点灯したら、ドアのノブを回して、開けることができます。部屋に入ってから、キーをスイッチブックスに差し込んでください。

那么现在给各位发钥匙。这个饭店使用卡片式钥匙,开门时,请顺着这个箭头方向将钥匙插入钥匙孔里,绿色小灯点亮后,拧转门把即可开门。进房间后,请将钥匙插入开关盒。

11みなさん、日本と中国は1時間の時差があります。つまり、中国では日本より1時間遅くなりますので、時計を中国時間に合わせてください。

各位中国和日本有一小时时差,就是中国比日本晚一个小时,请拨到中国时间上。

12中国は広いですから、所変われば品変わるというように、東西南北の風俗習慣やことばなどがそれぞれ違いますね。それを直接体験できるのはいいですね。

中国幅员辽阔,俗话说十里不同风百里不同俗,东南西北的风俗习惯,语言都不一样吧,能亲身体验这些不同是很有意思的。

13中国人は人懐っこいので、勇気を出して,身振りを交えて、あるいは筆談でコミュニケーションを図ったらいいと思います。そうすれば中国語の勉強にもなりますし、すぐなかよしくなれます。

中国人是很容易亲近的,可以鼓起勇气,借助动作,或通过笔谈进行交流。这样既可以学习中午也可以马上结为好友。

14鉄道の旅は、中国の広大な土地,美しい山や川、緑鮮やかな田園風景,悠久の歴史を実感させてくれましよ。ですから、仕事の虫と言われるほど忙しい日本人には、ぜいたくな旅になるかも知れませんが、一度だけでも,列車に乗った悠々たる中国の大地の旅を体験すべきですね。

坐火车旅行可以使你亲身感受到中国广阔的大地,美丽的山川,绿油油的田园风景,悠久的历史。因此对于忙碌的日本人来说,也许是一种奢侈的旅行,但应该坐一次火车,亲身经历一次浩瀚无垠的中国大陆之旅。

15普通は一等寝台、二等寝台一等座席二等座席に分かれています。その内の一等寝台車は一番豪華で二段ベッドが2つある、4人1部屋のコンパートメントになっています。真っ白な木綿のシッツにふかふかした羽布団景徳鎮の湯飲みと熱湯の入った魔法瓶などが備え付けてなります。そして花も飾ってあって、とても気持ちがいいです。

一般有软卧硬卧软座硬座4种,其中软卧最豪华,两个双层床,4个人一个包房。洁白的鸭绒被,还有景德镇产的茶杯,装满热水的热水瓶,而且还有美丽的鲜花装点,令人心情十分舒畅。

16話によりますと,春節が間近になると、切符売り場の前は長蛇の漣列となり、駅舎の中は押し合いへし合いで、われわれ日本人には想像もつかないほど混雑するそうです。ですからわれわれ海外旅行者は中国の春節の前後1カ月の交通地獄の時期をなるべく避けるべきです。

据说春节前夕,售票处前面排起长队车站内拥挤不堪,其混乱拥挤的状况是我们日本人无法想象的。因此我们外国游客应该尽量避开中国春节前后一个月的交通困难期。

17昆明は四季を通じて花と緑が絶えないところで春城とも呼ばれています。さあ、話を元に戻しましょう。長い距離バス乗る場合、いくつかの注意事項があります。例えば、旅行者ボストンバッグ,スーツケースあるいはリュックなどの大きな荷物がありますが、それをバスの屋根に載せるか、バスの底の荷物入れに入れるか、あるいはそれほど大きくない荷物なら持って乗り込むと言う3つ方法があります

昆明四季鲜花盛开,被人们成为春城,让我们回到原来的话题把。乘坐长途汽车有几个要注意的事项,例如游客有旅行袋,衣箱或背包等大件行李。这些行李或载于车顶或放入车底货箱,不太大的可以带入车内。

18俗に病は口からと言われているように、無分別にものを食べてはいけません。また、水分はなるべくおさえめにしなければなりません。喉が渇いても、旅行用の小型魔法瓶から温かいお茶を、喉を潤す程度に少量飲むだけにすべきだとおもいます。

俗话说病从口入,千万不能不计后果的随便吃东西。还有考虑到上厕所的问题,必须尽量控制饮水。即使渴了也应该使用旅行用的小型热水瓶喝口热茶,润润嗓子就可以了。

19われわれの修学旅行は、ただ見て面白いだけではなく、もっと重要なことは将来のために信念を持って取り込むことです。要するに、日進月歩の現代社会に役立つ人間に

相关文档
最新文档