制浆造纸英语词汇特点及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代经济社会飞速发展,我国的轻工业迈向了新的发展阶段。在经济全球化的大背景下,我国与他国的经济往来更加频繁,轻工业进出口创造了巨大的经济效益。制浆造纸行业为轻工业发展贡献了力量,市场对制浆造纸专业人才更加渴求。在对外贸易过程中,我国引入了现代化的制浆造纸设备,专业人才需要掌握基础词汇,提高英语水平,熟练应用现代设备,完成实践工作任务。伴随制浆造纸行业发展进程的不断加快,专业人才的重要性更加突出。只有提高专业英语学习能力,构建完善的知识框架,才能满足行业革新的需求,在工作中占据优势。为了实现上述目标,英语翻译专业人才应该开展自主学习,整合理论知识,积累实践经验。

为了满足国际间制浆造纸技术的交流,以及专业人士对制浆造纸方面英语语言的学习,《制浆造纸专业英语》一书于2006年在中国轻工业出版社出版发行。本书的作者曹邦威、张东成在制浆造纸领域长期工作并从事研究,出版了大量的制浆造纸方面的书籍。本书是他们在制浆造纸领域进行大量研究、实践和国际交流的基础上,采用理论探讨与实证分析的方法,选取了制浆造纸行业的专业英语大量的词汇、短语,将它们融合在文章当中,内容涉及制浆造纸专业的方方面面。这本书系统地介绍了制浆造纸行业技术交流的实用英语知识,为学习者提供了极大的方便。《制浆造纸专业英语》一书共分为三个部分。第一部分:教学课文,介绍了造纸的历史、造纸的纤维原料、纸浆与纸的性能及测试、制浆生产过程和纸浆的最终用途、机械法制浆、碱法制浆、亚硫酸盐法制浆、化学品回收、本色浆洗涤、筛选、离心式净化、浓缩、纸浆漂白、打浆与精磨、非纤维性助剂与湿部化学、干强度与湿强度助剂、内施胶与碱法抄纸、纸页成形、压榨、纸张干燥、压光与超级压光、卷取与复卷、纸的回收利用、消除水污染、消除空气污染、颜料涂布、纸张后加工、印刷、生产过程控制。第二部分:技术交流实用知识,介绍了各种信函写作、科技论文写作、国际科技会议交流。第三部分:附录,提供了课文参考译文、总词汇表,介绍了国外制浆造纸专业高等院校及研究机构。这三个部分从制浆造纸流程、技术交流等方面设置内容,不论是制浆造纸的历史还是工艺细节,抑或是具体应用,都提供了大量有益的内容和信息。在国际化形势下,制浆造纸行业最通用的语言是英语。在选用制浆造纸行业英语词汇、语句、文章时,该书兼容了理论性和实用性,选词丰富,深浅适当,内容全面,既满足了高校学习者对制浆造纸行业专业英语的学习需求,也能够兼顾制浆造纸行业从业人员的工作、学习和国际交流需求。我国是世界上第一大纸和纸板生产国和消费国,从造纸原料的选择、制浆造纸方法、制浆造纸工艺和技术等

多方面,都需要使用专业的英语,《制浆造纸专业英语》中所选取的词汇不仅具有专业性,而且是在技术演进的基础上提取得,具有非常高的学术性和艺术性。

首先,书中制浆造纸专业英语词汇具有专业化特征。制浆造纸专业英语中,有一些是普通词汇,这些和其他行业、现实生活等的用法都是一样的,比如木头、纤维、纸张、小麦、竹等,在学习和使用过程中,学习者无需特别注意。但是由于制浆造纸行业发展与现实生活紧密相关,前者所应用的词汇大多源自生活实践。这些词语在其他行业中也曾出现,由于行业不同,词汇内涵也呈现出较大差异。制浆造纸英语词汇具有专业特征,很多词汇虽然不是本专业所独有的,却体现了制浆造纸专业的独特性。在翻译过程中,需要结合上下文,对词汇内涵进行深入探讨,思考词汇在文本中的特殊意义。这些专业性的词汇和短语涵盖了制浆造纸工艺的全流程,比如打浆、碱法制浆、压光、硫酸盐制浆法等。从造纸术的起源到整个造纸工艺,再到造纸后的印刷、生产,以及技术交流,所有能够涉及的英文专业词汇、短语都能够在本书中学习到。这些词汇的选取,专业性极强,符合该书编撰“量身定制”的初衷。其次,制浆造纸专业英语词汇具有极强的学术性。制浆造纸行业伴随历史更迭而不断发展,诞生了许多学术词汇。这些学术词汇往往记录了制浆造纸行业的变化,体现了技术的进步与革新,承载了人类的智慧成果。这些学术词汇大多与制浆造纸设备、制浆造纸技术、纸张加工和印刷等密切相关,掌握学术词汇,能够了解制浆造纸的全过程。在制浆造纸领域,学术词汇占据着至为重要的位置,必须精准翻译。很多词汇对段落进行了概括,因此需要摘选学术词汇,通过学术词汇洞察文意。这些学术词汇都是固定用法,在学习和使用时要注意使用的准确性和固定搭配。本书对学术词汇的选择,可谓用心良苦。保证了学术词汇的全面、实用特点,而且将学术词汇放置于文章中,学习者可以结合上下文,更好地学习理解和引用。避免了专业英语学习的枯燥感,用优美的科技文章,结合大量的学术词汇,增加了学习者的学习兴趣。最后,制浆造纸英语词汇具有一定的艺术性。制浆造纸行业发展历史悠久,许多词汇已经成为了历史文化的载体,具有艺术特性。在翻译过程中,需要考察词汇的文化内涵,在文化语境中思考词汇意义,凸显翻译的权威性。在该书第一部分就对造纸的历史进行了回顾,对于传承的工艺按照流程、技术演进等进行了分析和介绍,在这些具有浓厚历史色彩的词汇、短语和文章中,制浆造纸行业英语的艺术性被充分地展示出来,比如纸莎草和各种制浆法等,会让学习者印象深刻。

从我国汉代造纸术的发明开始,制浆造纸技术随着人们生产实践和科技水平的提高,也有了飞速发展。尤其是现在工业化程度增强,全球对纸张和纸板等需求逐渐增加,行业内的

技术交流越来越多。而英语作为通用语言,在制浆造纸行业已经有了几十年的应用。在这么多年的交流和积累的过程中,逐渐形成了较为全面、完善、规律性较强、应用性较为普遍的专业英语,为制浆造纸专业英语的翻译提供了标本和依据。首先是专业术语的翻译要点。制浆造纸专业英语翻译需要遵循科学性、严谨性、精确性,很多英语词汇涉及多个领域,在翻译过程中需要考察专业术语的跨学科特点。专业术语是从制浆造纸实践工作中归纳出来的词汇,体现了制浆造纸生产规律,在翻译时必须精准表意,传递专业术语的概念。专业术语大多和制浆造纸材料设备工艺相关,且处在段落中心位置。在翻译时应该有所侧重,将专业术语作为翻译重心。一个专业术语只表示一个概念,因此要了解英语文化习惯,使词汇和译文一一对应。在《制浆造纸专业英语》一书中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都将专业英语中特别注意的词汇和短语,尤其是“专业术语”进行列举,可以让学习者一目了然。在书的最后,作者附录了总词汇表,将专业术语集中起来,便于学习和使用。在本书的第二部分技术交流实践知识中,作者从各种信函写作、科技论文写作、国际科技会议交流等三方面,将专业术语在实践交流的模式使用进行了展示。其次是“通用术语”的翻译要点。通用术语和专业术语呈现差异,与专业术语相比,通用术语与普通词汇的距离更近。通用术语不仅可以被应用在本专业,且可以被应用在其他专业。制浆造纸通用术语相对较多,且具有技术含义。在翻译这些通用术语时,本书结合了制浆造纸工作实践,对词性词义进行精准分析。比如第一章第3节中,tear一词的用法,在描述strengthproperties时,作者列举了耐破度、撕裂度、柔软度、粗糙度等方面,这里的“撕裂度”用tear来翻译。Tear一般译为“撕裂,撕破的洞”,而在制浆造纸行业中就是通用术语,指的是用制浆造纸后纸张的撕裂度。这种列子在书中不胜枚举,都是学习者、使用者在学习和使用过程中多加注意的。作为制浆造纸行业的专业英语书籍,通用术语的着重翻译和介绍,让学习者更加明确了专业英语的实践特点,不能在某一单词或短语出现时,按照日常经验进行翻译和使用,而是站在专业角度进行应用。通用术语的教学,对于学习者同样是非常有益和有必要的。

最后是普通词的翻译要点。普通词的应用范围广泛,在各行各业都具有适用性。普通词汇完善了句式结构,具有语义补充的重要作用。制浆造纸行业本身与现实生活相关,对普通词汇的应用更加频繁。比如在本书第二章第二节课中,里面出现了大量造纸纤维原料的相关词汇,这些词语都是我们日常可以用到的英语,如小麦、稻谷、竹等,但是都是出现在描述造纸非木材原料(non-woodplant)处。在翻译时应该把握句子的核心部分,传递文本内容的中心思想,注重意译,避免逐字翻译。普通词汇在文本之中并不是孤立的,其常常以词组

相关文档
最新文档