工程英语的特点与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈工程英语的特点与翻译

摘要:随着我国对外开放的不断加深,与各国经贸交流的不断扩大,在工程项目上的合作也在不断增加,对工程英语翻译人员的需求也就日益增加。本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析 ,论述了工程英语的翻译技巧和方法 ,希望能对工程英语翻译者有所

启迪。

关键词:工程英语;特点;翻译;技巧

随着对外开放的深入和扩展,与各国经贸交流在不断扩大,在工程项目上的合作也在不断增加,越来越多的外商来到中国投资建厂,中国与国外的合作与交流日益频繁。因此工程技术翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起重要作用。

一、工程英语的特点

1.工程专业术语和词汇多

工程专业词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的词汇,

通常这些词汇还具有常用意义。

2.多名词化结构

为使行文简洁, 工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词ing 形式以及名词短语结构。

3.多长句和逻辑关联词(logic connectors)

工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度, 但是为了将事理充分说明, 也常常使用一

些含有许多短语和分句的长句, 同时还常使用许多逻辑关联词,

以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

4.多用一般现在时和完成时这两种时态

之所以在工程英语中常见, 是因为前者可以较好地表现文字内

容的无时间性, 说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制, 任何时候都成立; 后者则多用来表述已经发现或获得的成果。

5.多被动语态

英语中的被动语态要比汉语中的多, 在各种文体中都是这样,

在工程英语中尤为突出。工程英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程, 表述客观事物间的联系,被

动语态也就得以大量使用。此外, 被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学性从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是工程英语中少用第一人称和第二人称, 即便是非用不可也常

常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。

总之, 工程英语在用词上讲究准确明晰, 论述上讲究逻辑严密, 表述上则力求客观, 行文上追求简洁通畅, 修辞以平实为范, 辞

格用得很少, 句式显得单一少变, 语篇中有许多专业词汇和术语, 句子长而不乱。

二、工程英语翻译中的常见问题

1.被动语态频繁使用, 多译成主动形式

道桥英语的一大特点是在文中大量使用被动语态。一般说来,

被动语态句子的主语是陈述的出发点, 而后面所叙述的才是句子陈述的重点, 即动作的主体。

2.工程英语中的长句较多

工程英语中有大量长句, 这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析, 先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系, 然后根据情况, 选择采用顺译、逆译或综合译法。

3.译文的可接受性差

汉化英语或洋味中文现象过于突出, 这体现出工程类译文要符合目的语表达习惯的重要性。汉化英语的主要问题在于用词不当, 想当然地机械搭配。

三、工程英语的主要翻译技巧和方法

众所周知, 英汉属两种完全不同的语系, 无论在词汇, 还是在语法结构上都存在巨大差异。因此, 英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构等方面各有千秋。工程英语翻译工作者, 不要以为只要掌握了源语和译语两种语言的语法规则和较多的词汇, 翻译就不成问题了。工程英语翻译者要在忠实原文的前提下, 摆脱原文形式的束缚, 使自己的译文通顺流畅, 更符合译文的语言规范。在翻译过程中, 一方面要求译文与原文的信息具有等价性, 保证信息的等价转化; 另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语读

者获得原作的信息。这需要采用各种翻译技巧来实现。下面介绍几种工程英语翻译中常遇到的词汇现象的翻译技巧和方法。

1.一词多义的翻译

在英语里, 一个词有多种意义是常见的词汇现象。尽管工程英语词汇的概念明确, 有许多单义词,但还是有不少的词表示多种概念、多种意义。如:cut 的普通意义为“切、割、砍、削”等, 而在土方工程中则指“挖方、挖土”; coat 的普通意义为“外套、衣服”。而在工程方面则常指“涂层、表层”等。确定一个多义词在工程方面的词义主要从两方面入手:根据词在句中的词类来确定词义;根据译文的专业或行业来确定词义;

2.同义词或近义词的处理

在工程英语翻译中, 译员会常遇到同义词或近义词的选词问题。如: foundation, base, basis 等都可译成“基础”, 译员在翻译“(路面) 基层、桩基”时怎样来选词呢? 首先要搞清这些同义词或近义词在工程方面的细微语义区别, 通过查阅工程技术英

语方面的词典, 我们可知道base 有“底垫层、底涂层、打底层”等含义, 而foundation 则侧重于“地基”或结构物的“(地下) 基础”。再结合工程内容来选词。路面施工先要铺垫底基层、基层, 然后再铺面层, 因此“基层”要译为base course。结构物的桩必须有一个稳定的地下基础, 因此“桩基”应译为pile foundation。basis 表示“根据、基础”, 主要用于比喻意义中。再如mix, shake,

stir 这三个词都可译成“搅拌”, 但其含意都不一样。

3. 缩略词的处理

要弄清缩略词所代表的意义, 译员一方面要熟悉工程的背景情况, 另一方面要了解工程英语缩略词的分析和查找方法。首先译员要看所翻译的材料有无注释或附加的说明。如没有, 再查《英汉工程技术缩略语词典》或其它缩略语词典。如还查不到就再查阅有关的工程合同、文件或技术规范, 它们常常规定了所使用的缩略词的形式及意义。如仍然查不到那就只好请教同行或外国工程师了。

上面介绍的词汇现象的处理方法, 对译员的共同要求是: 译员除了有坚实的语言基础之外, 还得熟悉工程技术和工程管理, 做不到这点就很难把这些词汇现象处理好, 更谈不上进行准确的翻译了。

工程英语翻译是一种技术含量相对简单的科技翻译, 根据工程英语的特点, 再掌握以上几点翻译要领, 应该能满足一般的翻译要求。同时译者也应该加强平时的学习, 积累翻译经验, 扩展知识面, 在学习英语的同时也不能忽视中文表达能力, 即便英语水平再高, 如果无法准确用中文表达出来, 也很难成为一名合格的翻译。

相关文档
最新文档