颜色词内涵比较及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Acknowledgements

No usual thanks are sufficient to acknowledge my debt to the generous and learned Ms. Zhou who has given me much help in this semester of Writing Graduation Thesis.

First and foremost, I would like to express my special thanks to my teacher Zhou for her skillful teaching, great patience, and insightful suggestions on thesis writing.

Furthermore, I’d like to express my heartfelt thanks to the library and the teachers in it for their patience to help me search the referring books.

Finally, I would like to extend my sincere gratitude to my friends and fellow classmates. With their consistent support and encouragement, I would be able to work out my problems and complete this thesis.

Abstract: From the scientific definition, the color is the visual effect of light resulted from the eyes, brain and our life experience. The vocabulary of color in both English and Chinese is extremely rich. Instead of the basic meanings of their own, more attention has been put on the deep symbolic meaning, because the symbolic significances of the color in different national language often have different characteristics. Some of them have been the advocate and taboo through expounding and transferring. All of those have caused a misleading in the cross-culture communication and a difficulty in the translation.

This thesis is about the translation of the color terms. After the general understanding and introduction to the features of the color words, the paper is discussed from two perspectives. First it is discussed the similarities and differences of the four basic colors in both English and Chinese. Then this paper gives five practical translating methods according to the deep cultural connotations.

Key words: Color; Comparison; Translating Methods

摘要:颜色是通过眼,脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。在汉英语言中,表示是颜色的词极为丰富。我们不仅要注意他们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些甚至人们对经过引申,转义后颜色的崇尚和禁忌。而这些原因构成了跨文化交际的误点,也成了中英翻译的难点。

本文是对英汉颜色词翻译的浅谈。首先是对颜色词特征做一个总体的介绍,接着分析了四种英汉基本颜色词的差异对比,然后从英汉互译的角度的角度讨论了三种主流翻译方法,最后,根据深刻文化内涵方面阐述了五种翻译技巧。

关键字:颜色;对比;翻译方法

Contents

Acknowledgements (i)

English Abstract (ii)

Chinese Abstract (iii)

Contents (iv)

Ⅰ. Introduction (1)

1. The Feature of the Color Terms (1)

1.1 Basic Color Words (1)

1.2 Real Object Color Terms (1)

1.3 Color Words in Shades (2)

Ⅱ. The Difference between English and Chinese Color Terms (2)

2.1 Red (3)

2.1 White (3)

2.3 Black (4)

2.4 Green (5)

Ⅲ. Five Practical Translating Methods (6)

3.1 The Way of Reserve (6)

3.2 The Way of Replacement (7)

3.3 The Way of Ellipsis (8)

3.4 The Way of Exchange (9)

Ⅳ. Conclusion (9)

相关文档
最新文档