_红楼梦_人名翻译艺术欣赏_林克难
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
林克难
摘 要 本文分析了David Ha wkes与John Minford合译的《红楼梦》中的人名翻译。
文章认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
关键词 红楼梦 人名 翻译
A bstract This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford used in translating names in their version of The Story of the Stone.Hawkes and his co-translator succesfully straightened out the very complicated relationships based on age,blood,seniority in the novel by means of using differ ent ti-tles,transliteration and employing French and Latin words.
Key words The Story of the Stone,appellation,translation
中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,据统计,小说里荣国府、宁国府以及贾、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好几百位。
莫说外国人,就是中国人,要把这些人物的姓名全部记住并把他们之间的关系理顺,也决非易事。
笔者十岁左右就通读了《水浒传》、《三国演义》,但《红楼梦》几次下定决心还是看不到头。
回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。
中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的一个考验。
近来,终于从头至尾读了一遍《红楼梦》。
读的是英译本,是由霍克斯(David Ha wkes)与闵福德(John Minford)翁婿翻译的那个版本,觉得他们在翻译人名上下了不少功夫,极大地方便了读者,连我这个中国读者也感到受益非浅。
不管怎么说,这是我第一次有始有终看完了这部名著,没想到的是,竟是英译本帮我理顺了人物的关系,引起了我读完《红楼梦》的兴趣。
《红楼梦》里的人物是以荣国府的贾政为轴心衍生开去的。
贾政译名为Master Jia,有时也译做Sir Zheng,贾政的妻子王夫人译名为Her Ladyship,有时也称Lady Wang,显然Master与La-dy处于同一个层次上,想必英语读者不会混淆。
比贾政夫妇长一辈的贾母,在王夫人的译名Her ladyship之上叠加一个Old成Her Old Ladyship,以示区别。
贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的则均以Lady命名,如邢夫人为Lady Xing。
薛姨妈是从外边来的客人,尽管与贾政平辈,却从小辈称其为Aunt Xue,以示区别,表明不是贾家的媳妇,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
贾政之子贾宝玉则直译其名,同理,与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。
贾宝玉有时也被称作Master Bao(不是Master Jia),以显示他的身份,同时以避免与老子贾政Master Jia混淆。
宝玉同辈的女性则有时亦称为Miss,如林黛玉Miss Lin,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。
凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙凤就被叫做Mrs.Lian。
无论是Miss还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady做到长幼分明。
王熙凤系贾琏之妻,按英美习惯,应以Mrs Jia称呼,但如这样去译,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈,而且会同长她一辈的王夫人,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
可以称为“歪打正着”的是,西人姓氏后置,他们读到
1
天津外国语学院学报 2000年第1期
贾琏(Jia Lian)的妻子被称为Mrs.Lian不但不会感到别扭,而且会感到顺理成章。
这也为将贾宝玉译成Master Bao,将薛宝钗译成Miss Bao或Miss Chai提供了依据。
特别值得一提的是宝钗的译法:Miss Bao。
将薛宝钗译成Miss Chai不失为一种可能。
据笔者的分析,最后在大部分场合译成Miss Bao,一是为了同Master Bao形成对照,帮助读者记忆,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合,后来两人成婚后,正好一个Master Bao,一个Mrs Bao,有点命里注定的寓意。
这样一来,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译,分得清清楚楚。
英语中有一种修辞手法叫“求雅替换词”(elegant variation),就是一个名词第二次提到时便用另外一个名词加以复指,以避免重复。
比如rose,第二次可以叫它做the flo wer,第三次可以叫做the plant等等。
这种修辞手法在霍译《红楼梦》中也得到了淋漓尽致的发挥。
霍克斯、闵福德对人名的翻译,不是从一而终,而是根据具体的上下文灵活处理,比如贾政,在一般情况下直译其名,在仆人面前,译成Sir Zheng,而在小辈面前又成了Master Jia或Master Zheng,等等。
这一来可活跃文字,二来更重要的是,可以不断地提醒读者书中人物的相互关系。
比如,第93回中贾琏对贾政说的一席话,原文是这样的:
“贾琏走上去说道:`赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。
今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……'”(1)
闵福德的译文:“Jian Lian came in.`Lai Da didn't leave until after lunch,Uncle,and the Temple is over eight miles fr om town.He won't be back till eleven o'clock at the earliest.As you are`on call' for this evening I think you should go...'”(2)
Uncle这个称谓原文中是没有的,是译者有意加上去的,加在这儿,不露任何破绽,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。
同时,这个添加也不是绝对地无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。
这处“老爷”若忠实地照原文译成sir,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里头,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟能详的口头禅就是“yes,sir!”下面抄录另一种译文,请读者比较:
“Chia Lien stepped up to him:`Lai Ta left after lunch,and the convent is some twenty li from town;so even if he hurries he can't get back till the second watch,'he said.`If you are needed at the yamen,sir,you can go with an easy mind...'”(3)
又如,第110回,王熙凤接手操办贾母的丧事后,手头紧,办事有点儿闪失,向邢夫人解释。
邢夫人听完解释,跟熙凤说:“论理,该是我们做媳妇的操心,本不是孙子媳妇的事,但是我们动不得身,所以托你。
你是打不得撒手的!”(4)
本来这儿没有称谓翻译的问题。
即使在这样的行文中,闵福德还是抓紧时机,把人物之间的关系解释了一遍。
且看闵福德是如何翻译的。
`Strictly speaking,'said Lady Xing,who was standing to one side,`your Aunt Wang and I,as Lady Jia's daughters-in-la w,should be taking care of the reception,not a member of the junior generation; but we're very tired up with the mourning,and that is why we delegated the responsibility to you.You mustn't think you can be slack.'(5)
这个译文点明了“媳妇”是谁(当时,王夫人也在场):王夫人与邢夫人;是谁的媳妇:是贾母的媳妇;以及王夫人与凤姐的关系:王夫人是凤姐的婶婶。
这样的译文,从《红楼梦》原文的角度衡量,可以说添油加醋增加了不少东西,懂英文的中国译评家甚至会说这是画蛇添足,破坏了原作简洁的特点。
但从另一个角度分析,对生活在以核心家庭为主的社会里的英美当代读2
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
者,如果不是这样随时随地提醒他书中人物的关系,怎么能指望他记住大观园里头那错综复杂的血亲、姻亲关系,如果连人物关系都弄不清楚,又怎么能指望他兴致盎然地把这部中国名著看到头呢?我们把《红楼梦》的另一种英文全译本的译法抄录如下,请读者比较。
Lady Hsing put in from the side,“by rights we daughters-in-la w,not you young people,should see to these things.But as we can't leave the coffin we entrusted them to you.You mustn't trifle with your task.”(6)
《红楼梦》中的人物,除了亲戚之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。
为了区别这两种不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。
比如袭人译成了Aroma,紫鹃译成了Nightingale,晴雯译成了Skybright,平儿译成了Patience,香菱译成了Caltrop 等等。
当然这样翻译也不是完全没有根据的。
所有丫鬟的名字都是绰号,本来就是有意思的,如袭人本来就有香气袭人的含义。
不过,中国人起名字都是有寓意在里边的,霍克斯如此处理,更多地是考虑为了做到尊卑有序,方便读者辨认。
《红楼梦》里头还有贾家豢养的一批戏子,由于贾进去世,举族服丧而无法演戏,作者从此开始叙述他们的命运,她们的名字这才在小说中出现。
霍克斯用法语翻译他们的名字,比如芳官译成了Parfumeé。
其他的如Altheé, Artemisie,Auber gine等等。
法国是文艺复兴的发源地,用法语去翻译艺术工作者的名字,十分贴切,另一个好处是,法语有阴性阳性之分,这些名字,一看即知她们是女性的名字。
《红楼梦》当中还有一批神通广大却又来无踪、去无影的神仙,道士、和尚、尼姑。
他们出场不多,但每次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到举足轻重的作用。
为了突出这些人物,暗示他们的超凡神力,并给他们带上一点神秘色彩,霍克斯别出心裁地用拉丁语来翻译这些神仙的名字。
空空道人Vanitas,茫茫大士Impervioso,渺渺真人Mysterioso,散花寺姑子大了Perfecta,栊翠庵的妙玉Adamantina。
其他的如,Benevolentia等等,一眼看上去,就可以知道他们的非“凡”身份了。
综上所述,《红楼梦》的人名、称谓翻译,通过音译、意译、翻译头衔、尊称、利用法语、拉丁语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现,并在行文过程中,不失时机地通过对话、叙述、描写、增词的翻译技巧,一再点明小说中人物的相互关系。
除此以外,还在每集(霍译《红楼梦》共分五集)最后,将本集出场人物按英语首词字母顺序排列,并用简单的文字说明此人与其他人物的关系;列出树形图,将贾、王两大家族的家谱清楚展现。
这些,都极大地方便了国外的英语读者,也包括我这个中国读者在内。
霍克斯/闵福德翻译《红楼梦》中人名、称谓的做法,给我们以一定的启示。
简而言之是应该根据具体的文体,根据修辞以及传达内容的需要,采取灵活多样的处理方法,而大可不必采用一个统一的模式。
在翻译外国文学作品时,有段历史时期,我们曾采取过“归化”的译法,比如,将Stalin译成史太林,将B ethune译成白求恩,等等。
现在译者们好象达成了默契,一律用音译,以保留“洋味”。
笔者的意思不是说我们都应该重新回到归化法去翻译外国人名,而是想提醒译者,外国文学作品各种各样,应该根据具体情况具体决定翻译人名的方法。
试想,如果霍克斯他们翻译《红楼梦》的时候也有这么一条不成文的规矩,所有人名必须一律音译,他们还能把红楼梦里的人名译的那么丰富多彩吗?
(作者单位:天津外国语学院英语系)
3。