红楼梦人名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Qin Zhong 秦钟 Second Sister You 尤二姐 Amber 琥珀 Gold Bracelet 金钏 Patience 平儿 Aroma 袭人 Shybright 晴雯 Cuckoo 紫鹃 Snowswan 雪雁 Chess 司棋
Thanks for your attention.
袭人Hsi-jen,(assails men)
袭人Hsi-jen,(assails men)
在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的: Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在 ()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个 人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭 击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。





Lady dowager 贾母 Jia She 贾赦 Lady Xing 邢夫人 Jia Zheng 贾政 Lady Wang 王夫人 Jia Lian 贾琏 Madam Phoenix 王熙风 Magic Jade 宝玉 Black Jade 黛玉 Precious Hairpin 宝钗 Jia Huan 贾环 Li Wan 李纨 Beginning of spring 元春
林黛玉 Black Jade
林黛玉、贾宝玉因共同的理想志趣和叛逆精神而真心 相爱。绛珠还泪的神话赋予了林黛玉迷人的诗人气质, 为宝黛爱情注入了奇幻浪漫色彩,同时又定下了悲剧 基调。林黛玉与薛宝钗之间存在人性上的德才之争, 思想上的忠叛之争,婚姻上的木石前盟与金玉良缘之 争 。在封建礼教压迫下,林黛玉历尽风刀霜剑,最后 在宝玉、宝钗大婚之夜泪尽而源自文库。

最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺, 有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这 不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜 鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里, 每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是 我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼, 所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把 紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令 人赞叹!
紫鹃 Nighting gale
紫鹃 Nighting gale
《红楼梦》中的人物,原名鹦哥,是贾母房里的二等 小丫头。贾母见林黛玉来时只带了两个人,恐不中使, 便把鹦哥给了黛玉,改名为紫鹃。她聪明灵慧,和黛 玉关系很好,情同姐妹,一时一刻不离开,是黛玉的 “闺中贵友”,一心一意为黛玉着想,见黛玉是个孤 儿,又和宝玉相爱,就劝黛玉趁老太太还硬朗的时候 作定大事要紧。为此,她想出林家要接黛玉回苏州的 话来试宝玉,使宝玉痴病大发。后40回黛玉死后,她 被派到宝玉屋里做丫头,后跟贾惜春出家,终身服侍 惜春。

袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,不是袭击 男人的意思。也有英文译本中,袭人被翻译做 “Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花 气袭人”这个点,就比较好。
司棋 Chess
司棋Chess
书中,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫 头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、 书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”, 是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这 显然没有理解作者曹雪芹的本意。
Greeting of spring 迎春 Taste of spring 探春 Grief of spring 惜春 River Cloud 湘云 Lotus 香菱 Granny Liu 刘姥姥 Jia Zhen 贾珍 Madam You 尤氏 Mistress Rong 秦可卿
林黛玉 Black Jade

对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉 (Black Jade,黑色的玉),从中文字面意义上来讲, 黛玉,也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身, Jade的引申义,有两个,一个是loose woman 放荡的女 人,另一个是horse马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都 与《红楼梦》里的黛玉,差得太远。
相关文档
最新文档