红楼梦人名翻译

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

袭人晴雯夜莺的人名翻译

袭人晴雯夜莺的人名翻译

袭人、晴雯、夜莺的人名翻译唐金利(长江大学外国语学院英语师范10902班)摘要:A Dream of Red Mansions' not only belongs to China, but also belongs to the whole world. So the translators played the role of a bridge to let all over the world can learn this immortal masterpieces.The quality of the translation has a direct affect on the foreign readers' understanding of A Dream of Red Mansions . Just as the other Chinese writings, it is a difficult point to translate the characters names in Red Dream. some names met the original meanings, but some of them also made people confused,because they totally misunderstood the original meaning. Thus, I will attach important on the name translation of three maids( XiRen, Qing Wen, Nightingale ) of BaoYu in my paper. Mainly reading the version ( The Story of the Stone ) of the English translator David Hawkes and the version of the Chinese translator Yang Xianyi for reference.关键词:翻译、红楼梦、人名、袭人、晴雯、夜莺、判词一、引言《红楼梦》不仅属于中国,还属于世界。

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu
4、贾母:Grandmother Jia
5、王熙凤:Wang Xifeng
6、贾琏:Jia Lian
7、史湘云:Shi Xiangyun
9、冷子兴:Leng Zixing
10、花袭人:Hua Xiren
12、贾政:Jia Zheng
13、王夫人:Lady Wang
14、探春:Tanchun
15、秦可卿:Qin Keqing
17、尤二姐:You Erjie
19、傅试药:Fu Shiyao
21、赵姨娘:Aunt Zhao
22、叶芦花:Ye Luhua
23、史妈:Shi Mama
24、李纨:Li Wan
27、王善保:Wang Shanbao
28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan
30、金荣:Jin Rong
32、平儿:Ping Er
43、荣府上人:Master Rong
45、李贵:Li Gui
47、雨村:Yu Cun
49、茗烟:Ming Yan
52、诸家妓女:Courtesans of Different Families
54、李嬷嬷:Li Mammer
56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi
57、乌头鸦:Wutou Ya
59、葫芦僧:Hulu Monk
61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren
64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman
《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。

希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--81

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--81

一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。

又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。

转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。

宝玉轻轻的走在假山背后听着。

只听一个说道:"看他上来不上来。

"好似李纹的语音。

一个笑道:"好,下去了。

我知道他不上来的。

"这个却是探春的声音。

一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。

他横竖上来。

"一个又说:"上来了。

"这两个是李绮邢岫烟的声儿。

宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。

"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。

没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。

刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。

"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。

"大家笑了一回。

宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。

看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。

咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。

探春笑道:"这样就是我先钓。

"回头向宝玉。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--10

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--10
金氏去后,贾珍方过来坐下,问尤氏道:"今日他来,有什么说的事情么?"尤氏答道:"倒没说什么。一进来的时候,脸上倒象有些着了恼的气色似的,及说了半天话,又提起媳妇这病,他倒渐渐的气色平定了。你又叫让他吃饭,他听见媳妇这么病,也不好意思只管坐着,又说了几句闲话儿就去了,倒没求什么事。如今且说媳妇这病,你到那里寻一个好大夫来与他瞧瞧要紧,可别耽误了。现今咱们家走的这群大夫,那里要得,一个个都是听着人的口气儿,人怎么说,他也添几句文话儿说一遍。可倒殷勤的很,三四个人一日轮流着倒有四五遍来看脉。他们大家商量着立个方子,吃了也不见效,倒弄得一日换四五遍衣裳,坐起来见大夫,其实于病人无益。"贾珍说道:"可是。这孩子也糊涂,何必脱脱换换的,倘再着了凉,更添一层病,那还了得。衣裳任凭是什么好的,可又值什么,孩子的身子要紧,就是一天穿一套新的,也不值什么。我正进来要告诉你: 方才冯紫英来看我,他见我有些抑郁之色,问我是怎么了。我才告诉他说,媳妇忽然身子有好大的不爽快,因为不得个好太医,断不透是喜是病,又不知有妨碍无妨碍,所以我这两日心里着实着急。冯紫英因说起他有一个幼时从学的先生,姓张名友士,学问最渊博的,更兼医理极深,且能断人的生死。今年是上京给他儿子来捐官,现在他家住着呢。这么看来,竟是合该媳妇的病在他手里除灾亦未可知。我即刻差人拿我的名帖请去了。今日倘或天晚了不能来,明日想必一定来。况且冯紫英又即刻回家亲自去求他,务必叫他来瞧瞧。等这个张先生来瞧了再说罢。"
贾蓉于是同先生到外间房里床上坐下,一个婆子端了茶来。贾蓉道:"先生请茶。"于是陪先生吃了茶,遂问道:"先生看这脉息,还治得治不得?"先生道:"看得尊夫人这脉息:左寸沉数,左关沉伏,右寸细而无力,右关需而无神。其左寸沉数者,乃心气虚而生火,左关沉伏者,乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者,乃肺经气分太虚,右关需而无神者,乃脾土被肝木克制。心气虚而生火者,应现经期不调,夜间不寐。肝家血亏气滞者,必然肋下疼胀,月信过期,心中发热。肺经气分太虚者,头目不时眩晕,寅卯间必然自汗,如坐舟中。脾土被肝木克制者,必然不思饮食,精神倦怠,四肢酸软。据我看这脉息,应当有这些症候才对。或以这个脉为喜脉,则小弟不敢从其教也。"旁边一个贴身伏侍的婆子道: "何尝不是这样呢。真正先生说的如神,倒不用我们告诉了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢,都不能的当真切的这么说。有一位说是喜,有一位说是病,这位说不相干,那位说怕冬至,总没有个准话儿。求老爷明白指示指示。"

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--100

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--100

件事情就了不得,因为仗着亲戚们的势力,花了些银钱,这算白打死了一个公子。

哥哥就该改过做起正经人来,也该奉养母亲才是,不想进了京仍是这样。

妈妈为他不知受了多少气,哭掉了多少眼泪。

给他娶了亲,原想大家安安逸逸的过日子,不想命该如此,偏偏娶的嫂子又是一个不安静的,所以哥哥躲出门的。

真正俗语说的‘冤家路儿狭’,不多几天就闹出人命来了。

妈妈和二哥哥也算不得不尽心的了,花了银钱不算,自己还求三拜四的谋干。

无奈命里应该,也算自作自受。

大凡养儿女是为著老来有靠,便是小户人家还要挣一碗饭养活母亲,那里有将现成的闹光了反害的老人家哭的死去活来的?不是我说,哥哥的这样行为,不是儿子,竟是个冤家对头。

妈妈再不明白,明哭到夜,夜哭到明,又受嫂子的气。

我呢,又不能常在这里劝解,我看见妈妈这样,那里放得下心。

他虽说是傻,也不肯叫我回去。

前儿老爷打发人回来说,看见京报唬的了不得,所以才叫人来打点的。

我想哥哥闹了事,担心的人也不少。

幸亏我还是在跟前的一样,若是离乡调远听见了这个信,只怕我想妈妈也就想杀了。

我求妈妈暂且养养神,趁哥哥的活口现在,问问各处的帐目。

人家该咱们的,咱们该人家的,亦该请个旧伙计来算一算,看看还有几个钱没有。

”薛姨妈哭着说道:“这几天为闹你哥fated," Baochai kept tellingher to comfort her. "Inheritingso much property, he shouldhave lived quietly, mindinghis own business. Instead hecarried on scandalously downsouth, behaving sodisgracefully over Xiangling.It was only because of hispowerful connections andmoney that he got away withkilling that young gentleman.He should have turned over anew leaf then, and taken goodcare of you; but here in thecapital he carried on just asbefore. Goodness knows howoften he's provoked you,mother, how many tears he'smade you shed. "Then yougot him a wife, and wethought we could all live inpeace; but it was his fate tomarry such a shrew that heleft home to avoid her. As theproverb says, 'Foes are fatedto meet' - before very long hekilled a man again! "You andCousin Ke have done all youcould for him: spendingmoney and begging this oneand that one to help. Butthere's no escaping fate, andhe brought this on himself.People bring up children asprops for their old age, andeven the son of a poor familywill work to support hismother. What good is onewho squanders his wholeinheritance and breaks his oldmother's heart? "Maybe Ishouldn't say this, but the waybrother behaves he isn't yourson but your enemy. If youdon't wake up to this, you'llkeep crying from dawn tilldusk, from dusk till dawn,and have more to put up withfrom sister-in-law as well. As‘Brother Pan must have beenborn under an unlucky star,Mama! With the fortune thatGrandpa left, he should havebeen able to lead a quiet andcomfortable life. But insteadit’s been one disaster afteranother. First came Nankingand that disgraceful businessover Caltrop. He was entirelyto blame for that poor youngman’s death, and it was justlucky for him that we still hadplenty of pull and money inthose days, and were able toget him off.‘You’d have thought ascrape like that would havebeen enough to make himmend his ways. You’d havethought he might have takenlife a bit more seriously afterthat and devoted more time tolooking after his own mother.But no, as soon as we arrivedhere, it was the same story allover again. I hate to thinkhow much you’ve suffered onhis account, Mama, howmany tears you’ve shed. Thenhe got married, and at last wethought life might quietendown a bit for all of us. Butfate evidently had somethingelse in mind. Eventually thatdreadful woman drove himaway with her insufferablecarryings on. ‘And even thatwas not the end of it. As thesaying goes: “Fate moves in anarrow lane, and collisionsare hard to avoid!” It wasonly a few days before he wasmixed up in this new murdercase! You and Cousin Kehave done everything youpossibly could. Apart from allthe money you’ve spent,you’ve never stopped askingfor help and thinking of waysto get him out. You can’t goon struggling with fate. He’llhave to pay the price for hisown misdeeds. ‘Most parentslook to their children forsupport in their old age, andeven in poor families a manwill do his best to earn hismother a bowl of rice. Butwhat has Pan done?Squandered a ready-madefortune, and made your life amisery. I know I shouldn’t say哥的事,你来了,不是你劝我,便是我告诉你衙门的事。

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐 去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这 两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真 亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为 Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解 ,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯( David Hawkes)病逝。霍克斯一 生最闪耀之处,是在人类历史上 ,第一个翻译出《红楼梦》的英 文全译本。霍克斯,1923年7月6 日——2009年7月31日,享年86岁

《红楼梦》英译本中人名翻译

《红楼梦》英译本中人名翻译

浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。

本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。

关键词:《红楼梦》人名翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)02-0031-011 引言每每提到成功的文学作品,我们首先想到的往往作品中一个个鲜活的人物形象。

《红楼梦》作为中国文学四大名著之一,书中出现的有名有姓的人物就多达三四百众。

曹雪芹的对于书中人物的命名可谓独具匠心,极其巧妙,有的运用谐音,有的引自古诗,所取人名能够看出人物的身份,性格甚至命。

《红楼梦》开篇即点出此乃“甄士隐”(真事隐)、“贾雨村”(假语存)之事,四大家族之“贾”(假),贾政(假正),贾琏(假廉),贾宝玉(假宝玉)。

元春,迎春、探春、惜春四姐妹则理解为“原应叹息”,四位贾府千金的命运也着实令人叹息。

秦可卿(情可情),秦钟(情种),青埂峰(情根峰),一个“情”字则是连接贾宝玉和林黛玉和薛宝钗的一根主线。

书中其他人物命名之妙此处不再一一赘述。

2 《红楼梦》英译本对人名翻译的处理方法文学作品的翻译,往往会有一定的信息缺失,一是由于文化的不同。

还有就是译者本身对于原著的理解程度也会直接影响译文。

《红楼梦》中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,要理顺这么些人物关系也绝非易事。

曹雪芹对书中人物的命名做到了“一闻其名,则解其味”,英译本若要做到这一点则实属不易了。

《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的a dream 0f red mansions(以下简称杨译本)和霍克斯翁婿翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。

两个版本各有千秋,都是将《红楼梦》推向世界读者的力作。

汉语人名翻译至今采用最多的还是音译法,杨译本和霍译本在主要人物方面都大部分采用此法。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--72

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--72
二人正说着,只见小丫头进来向平儿道:"方才朱大娘又来了。我们回了他奶奶才歇午觉,他往太太上头去了。"平儿听了点头。鸳鸯问:"那一个朱大娘?"平儿道:"就是官媒婆那朱嫂子。因有什么孙大人家来和咱们求亲,所以他这两日天天弄个帖子来赖死赖活。"一语未了,小丫头跑来说:"二爷进来了。"说话之间,贾琏已走至堂屋门,口内唤平儿。平儿答应着才迎出去,贾琏已找至这间房内来。至门前,忽见鸳鸯坐在炕上,便煞住脚,笑道:"鸳鸯姐姐,今儿贵脚踏贱地。"鸳鸯只坐着,笑道:"来请爷奶奶的安,偏又不在家的不在家,睡觉的睡觉。"贾琏笑道:"姐姐一年到头辛苦伏侍老太太,我还没看你去,那里还敢劳动来看我们。正是巧的很,我才要找姐姐去。因为穿着这袍子热,先来换了夹袍子再过去找姐姐,不想天可怜,省我走这一趟,姐姐先在这里等我了。"一面说,一面在椅上坐下。鸳鸯因问:"又有什么说的?"贾琏未语先笑道:"因有一件事,我竟忘了,只怕姐姐还记得。上年老太太生日,曾有一个外路和尚来孝敬一个蜡油冻的佛手,因老太太爱,就即刻拿过来摆着了。因前日老太太生日,我看古董帐上还有这一笔,却不知此时这件东西着落何方。古董房里的人也回过我两次,等我问准了好注上一笔。所以我问姐姐,如今还是老太太摆着呢,还是交到谁手里去了呢?"鸳鸯听说,便道:"老太太摆了几日厌烦了,就给了你们奶奶。你这会子又问我来。我连日子还记得,还是我打发了老王家的送来的。你忘了,或是问你们奶奶和平儿。"平儿正拿衣服,听见如此说,忙出来回说:"交过来了,现在楼上放着呢。奶奶已经打发过人出去说过给了这屋里,他们发昏,没记上,又来叨登这些没要紧的事。"贾琏听说,笑道:"既然给了你奶奶,我怎么不知道,你们就昧下了。"平儿道:"奶奶告诉二爷,二爷还要送人,奶奶不肯,好容易留下的。这会子自己忘了,倒说我们昧下。那是什么好东西,什么没有的物儿。比那强十倍的东西也没昧下一遭,这会子爱上那不值钱的!"贾琏垂头含笑想了一想,拍手道:"我如今竟糊涂了!丢三忘四,惹人抱怨,竟大不象先了。"鸳鸯笑道: "也怨不得。事情又多,口舌又杂,你再喝上两杯酒,那里清楚的许多。"一面说,一面就起身要去。贾琏忙也立身说道:"好姐姐,再坐一坐,兄弟还有事相求。"说着便骂小丫头:"怎么不沏好茶来!快拿干净盖碗,把昨儿进上的新茶沏一碗来。"说着向鸳鸯道: "这两日因老太太的千秋,所有的几千两银子都使了。几处房租地税通在九月才得,这会子竟接不上。明儿又要送南安府里的礼,又要预备娘娘的重阳节礼,还有几家红白大礼,至少还得三二千两银子用,一时难去支借。俗语说,`求人不如求己'。说不得,姐姐担个不是,暂且把老太太查不着的金银家伙偷着运出一箱子来,暂押千数两银子支腾过去。不上半年的光景,银子来了,我就赎了交还,断不能叫姐姐落不是。"鸳鸯听了,笑道:"你倒会变法儿,亏你怎么想来。"贾琏笑道:"不是我扯谎,若论除了姐姐,也还有人手里管的起千数两银子的,只是他们为人都不如你明白有胆量。我若和他们一说,反吓住了他们。所以我`宁撞金钟一下,不打破鼓三千'。"一语未了,忽有贾母那边的小丫头子忙忙走来找鸳鸯,说:"老太太找姐姐半日,我们那里没找到,却在这里。"鸳鸯听说,忙的且去见贾母。贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当,自己不便答话,只躺在榻上。听见鸳鸯去了,贾琏进来,凤姐因问道:"他可应准了? "贾琏笑道:"虽然未应准,却有几分成手,须得你晚上再和他一说,就十成了。"凤姐笑道:"我不管这事。倘或说准了,这会子说得好听,到有了钱的时节,你就丢在脖子后头,谁去和你打饥荒去。倘或老太太知道了,倒把我这几年的脸面都丢了。"贾琏笑道:"好人,你若说定了,我谢你如何?"凤姐笑道:"你说,谢我什么?"贾琏笑道:" 你说要什么就给你什么。"平儿一旁笑道:"奶奶倒不要谢的。昨儿正说,要作一件什么事,恰少一二百银子使,不如借了来,奶奶拿一二百银子,岂不两全其美。"凤姐笑道: "幸亏提起我来,就是这样也罢。"贾琏笑道"你们太也狠了。你们这会子别说一千两的当头,就是现银子要三五千,只怕也难不倒。我不和你们借就罢了。这会子烦你说一句话,还要个利钱,真真了不得。"凤姐听了,翻身起来说:"我有三千五万,不是赚的你的。如今里里外外上上下下背着我嚼说我的不少,就差你来说了,可知没家亲引不出外鬼来。我们王家可那里来的钱,都是你们贾家赚的。别叫我恶心了。你们看着你家什么石崇邓通。把我王家的地缝子扫一扫,就够你们过一辈子呢。说出来的话也不怕臊!现有对证: 把太太和我的嫁妆细看看,比一比你们的,那一样是配不上你们的。"贾琏笑道:"说句顽话就急了。这有什么这样的,要使一二百两银子值什么,多的没有,这还有,先拿进来,你使了再说,如何?"凤姐道:"我又不等着衔口垫背,忙了什么。"贾琏道: "何苦来,不犯着这样肝火盛。"凤姐听了,又自笑起来,"不是我着急,你说的话戳人的心。我因为我想着后日是尤二姐的周年,我们好了一场,虽不能别的,到底给他上个坟烧张纸,也是姊妹一场。他虽没留下个男女,也要`前人撒土迷了后人的眼'才是。"一语倒把贾琏说没了话,低头打算了半晌,方道:"难为你想的周全,我竟忘了。既是后日才用,若明日得了这个,你随便使抖嗌倬褪橇*。"ຫໍສະໝຸດ 曹雪芹杨宪益霍克斯

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--39

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--39
刘姥姥道:"我这生像儿怎好见的。好嫂子,你就说我去了罢。"
平儿忙道:"你快去罢,不相干的。我们老太太最是惜老怜贫的,比不得那个狂三诈四的那些人。想是你怯上,我和周大娘送你去。"说着,同周瑞家的引了刘姥姥往贾母这边来。
二门口该班的小厮们见了平儿出来,都站起来了,又有两个跑上来,赶着平儿叫"姑娘"。
平儿问:"又说什么?"那小厮笑道:"这会子也好早晚了,我妈病了,等着我去请大夫。好姑娘,我讨半日假可使的?"
贾母最胆小的,听了这个话,忙起身扶了人出至廊上来瞧,只见东南上火光犹亮。贾母唬的口内念佛,忙命人去火神跟前烧香。
王夫人等也忙都过来请安,又回说"已经下去了,老太太请进房去罢。"贾母足的看着火光息了方领众人进来。宝玉且忙着问刘姥姥: "那女孩儿大雪地作什么抽柴草?倘或冻出病来呢?"贾母道:"都是才说抽柴草惹出火来了,你还问呢。别说这个了,再说别的罢。"
平儿道:"你们倒好,都商议定了,一天一个告假,又不回奶奶,只和我胡缠。前儿住儿去了,二爷偏生叫他,叫不着,我应起来了,还说我作了情。你今儿又来了。"
周瑞家的道:"当真的他妈病了,姑娘也替他应着,放了他罢。"
平儿道:"明儿一早来。听着,我还要使你呢,再睡的日头晒着屁股再来!你这一去,带个信儿给旺儿,就说奶奶的话,问着他那剩的利钱。明儿若不交了来,奶奶也不要了,就越性送他使罢。"
宝玉听说,心内虽不乐,也只得罢了。刘姥姥便又想了一篇,说道:"我们庄子东边庄上,有个老奶奶子,今年九十多岁了。他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说:`你这样虔心,原来你该绝后的,如今奏了玉皇,给你个孙子。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--66

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--66

曹雪芹杨宪益霍克斯第六十六回情小妹耻情归地府冷二郎一冷入空门话说鲍二家的打他一下子,笑道:"原有些真的,叫你又编了这混话,越发没了捆儿。

你倒不象跟二爷的人,这些混话倒象是宝玉那边的了。

"尤二姐才要又问,忽见尤三姐笑问道: "可是你们家那宝玉,除了上学,他作些什么?"兴儿笑道:"姨娘别问他,说起来姨娘也未必信。

他长了这么大,独他没有上过正经学堂。

我们家从祖宗直到二爷,谁不是寒窗十载,偏他不喜欢读书。

老太太的宝贝,老爷先还管,如今也不敢管了。

成天家疯疯颠颠的,说的话人也不懂,干的事人也不知。

外头人人看着好清俊模样儿,心里自然是聪明的,谁知是外清而内浊,见了人,一句话也没有。

所有的好处,虽没上过学,倒难为他认得几个字。

每日也不习文,也不学武,又怕见人,只爱在丫头群里闹。

再者也没刚柔,有时见了我们,喜欢时没上没下,大家乱顽一阵,不喜欢各自走了,他也不理人。

我们坐着卧着,见了他也不理,他也不责备。

因此没人怕他,只管随便,都过Chapter 66A Girl in Love IsRejected andKills HerselfA Cold-Hearted ManRepents andThins to ReligionBao Er’s wife slappedXinger playfully.‘How you do twist thetruth and exaggerate!’ sheteased. ‘The sense­lessway you talk sounds as ifyou were Baoyu’s servant,not Second Master’s’.Before Second Sistercould ask any otherquestions, Third Sister putin, ‘By the way, whatdoes he do, that Baoyu ofyours, apart fromstudy­ing?’‘Don’t ask, aunt,’Xinger chuckled. ‘1ff tellyou, you won’t believeme. Big as he is, he’sunique in never havinghad any proper schooling.All earlier generations ofour family right down toSecond Master studiedhard for years; he’s theonly one who won’t study,and he’s the old lady’spet. At first his father triedto discipline him, but he’slong since given that up.‘Baoyu c arries on thewhole time like a lunatic,talking in a way that noone understands, and whathe gets up to goodnessonly knows. He’shandsome and is taken foran intelligent boy, but forCHAPTER 66Shame drives a warm-hearted young womanto take her lifeAnd shock leads a cold-hearted young gentlemanto renounce the worldOur last chapterconcluded with Joker’sfemale audiencelaughing at the notion ofMiss Wood’s beingblown down and MissSnow melted by thebreathing-out of thepages. The Mattressdealt him a playful boxon the ear.‘There may be sometruth in what you say;but your way of tellingthings turns even goodsense into nonsense,’ shesaid. ‘You are more likeone of Bao-yu’s boysthan one of theMaster’s.’Er-jie was about to askanother question, butSan-jie got in first.‘Yes now, about Bao-yu:what does he do- apartfrom going to school?’Joker laughed.‘Don’t ask about him,Miss! You’d neverbelieve half of it if I toldyou. To begin with,although he’s such a bigfellow now, he’s neverhad what you might calla proper schooling.Everyone in the familysince his great-grandfather’s time,including the Master,had to do their ten yearsin the family school; butnot him. Bao-yu doesn’t的去。

红楼梦人名翻译

红楼梦人名翻译

12
2021/6/16
最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺, 有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这 不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜 鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里, 每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是 我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼, 所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把 紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令 人赞叹!
15
2021/6/16
Qin Zhong 秦钟 Second Sister You 尤二姐 Amber 琥珀 Gold Bracelet 金钏 Patience 平儿 Aroma 袭人 Shybright 晴雯 Cuckoo 紫鹃 Snowswan 雪雁 Chess 司棋
16
2021/6/16
14
2021/6/16
Greeting of spring 迎春 Taste of spring 探春 Grief of spring 惜春 River Cloud 湘云 Lotus 香菱 Granny Liu 刘姥姥 Jia Zhen 贾珍 Madam You 尤氏 Mistress Rong 秦可卿
Thanks for your attention.172Fra bibliotek21/6/16
结束语
若有不当之处,请指正,谢谢!
1
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
2
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:
Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在() 里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名 的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男 人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--96

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--96

泪来。

贾政忙站起来说道:“老太太有话只管吩咐,儿子怎敢不遵命呢。

”贾母咽哽著说道:“我今年八十一岁的人了,你又要做外任去,偏有你大哥在家,你又不能告亲老。

你这一去了,我所疼的只有宝玉,偏偏的又病得糊涂,还不知道怎么样呢。

我昨日叫赖升媳妇出去叫人给宝玉算算命,这先生算得好灵,说要娶了金命的人帮扶他,必要冲冲喜才好,不然只怕保不住。

我知道你不信那些话,所以教你来商量。

你的媳妇也在这里。

你们两个也商量商量,还是要宝玉好呢,还是随他去呢?”贾政陪笑说道:“老太太当初疼儿子这么疼的,难道做儿子的就不疼自己的儿子不成么。

只为宝玉不上进,所以时常恨他,也不过是恨铁不成钢的意思。

老太太既要给他成家,这也是该当的,岂有逆着老太太不疼他的理。

如今宝玉病著,儿子也是不放心。

因老太太不叫他见我,所以儿子也不敢言语。

我到底瞧瞧宝玉是个什么病。

”王夫人见贾政说著也有些眼圈儿红,知道心里是疼的,便叫袭人扶了宝玉来。

宝玉见了他父亲,袭人叫他请安,他便请了个安。

贾政见他脸面很瘦,目光无神,大有疯傻之状,便叫人扶了进去,便想到:“自己也是望六的人了,如今又放外任,不知道几年回来。

倘或这孩子果然不好,一则年老无嗣,虽说有孙子,到底隔了一层,二则老太太最疼的是宝玉,若tearfully. “There is much Iwant to say to you, but willyou listen?”Jia Zheng promptly rose tohis feet.“Just give me your orders,madam. How dare your sondisobey them?”“I’m eighty-one this year,yet you’re going to post in theprovinces,” she sobbed. “Youcan’t ask for compassionateleave either, as you have anelder brother at home to takecare of me. Once you’re gone,there’ll b e only Baoyu herethat I care for, but the poorboy’s losing his mind and wedon’t know what will becomeof him! Yesterday I sent LaiSheng’s wife to get someoneto tell Baoyu’s fortune. Shefound a very clever fortune-teller who said, ‘He mustmarry a bride with gold in herstars to help counteract hisbad luck; otherwise there’llprobably be no saving him.’ Iknow you don’t believe insuch things, so I’ve asked youhere to consult you. Yourwife is here too, so the two ofyou can talk it over. Shouldwe try to save Baoyu? Or letthings take their course?”Jia Zheng answeredsubmissively, “You were sogood to your son, madam, doyou think I don’t love my sontoo? It’s only because Baoyumade so little progress that Iwas often exasperated withhim — just a case of wantingto ‘turn iron into steel.’ If youwish him to take a wife, as isright and proper, how could Idisobey you and show noconcern for him? I amworried too by his illness.Since you kept him away‘I shall be e ighty-one thisyear;’ said Grandmother Jia,sobbing as she spoke. ‘Youare going away to a post inthe provinces, and with yourelder brother still at home,you will not be able to applyfor early retirement to comeand look after me. When youare gone, of the ones closestto my heart I shall only haveBao-yu left to me. And he,poor darling, is in such awretched state, I don’t knowwhat we can do for him! Theother day I sent out LaiSheng’s wife to have theboy’s fortune told. The man’sreading was uncanny. Whathe said was: "This personmust marry a lady with adestiny of gold, to help himand support him. He must begiven a marriage as soon aspossible to turn his luck. Ifnot, he may not live.” Now Iknow you don’t believe insuch things, which is why Isent for you, to talk it overwith you. You and his mothermust discuss it amongyourselves. Are we to savehim, or are we to do nothingand watch him fade away?’Jia Zheng smiled anxiously.‘Could I, who as a childreceived such tender love andcare from you, Mother, nothave fatherly feelings myself?It is just that I have beenexasperated by his repeatedfailure to make progress in hisstudies, and have perhapsbeen too ambitious for him.You are perfectly right inwanting to see him married.How could I possibly wish tooppose you? I am concernedfor the boy, and his recentillness has caused me great有差错,可不是我的罪名更重了。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--80

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--80
彼时金桂已暗和宝蟾说明,今夜令薛蟠和宝蟾在香菱房中去成亲,命香菱过来陪自己先睡。先是香菱不肯,金桂说他嫌脏了,再必是图安逸,怕夜里劳动伏侍,又骂说:"你那没见世面的主子,见一个,爱一个,把我的人霸占了去,又不叫你来。到底是什么主意,想必是逼我死罢了。"薛蟠听了这话,又怕闹黄了宝蟾之事,忙又赶来骂香菱:"不识抬举!再不去便要打了!"香菱无奈,只得抱了铺盖来。金桂命他在地下铺睡。香菱无奈,只得依命。刚睡下,便叫倒茶,一时又叫捶腿,如是一夜七八次,总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾,如获珍宝,一概都置之不顾。恨的金桂暗暗的发恨道:"且叫你乐这几天,等我慢慢的摆布了来,那时可别怨我!"一面隐忍,一面设计摆布香菱。
只因薛蟠天性是"得陇望蜀"的,如今得娶了金桂,又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的故意撩逗他。宝蟾虽亦解事,只是怕着金桂,不敢造次,且看金桂的眼色。金桂亦颇觉察其意,想着:"正要摆布香菱,无处寻隙,如今他既看上了宝蟾,如今且舍出宝蟾去与他,他一定就和香菱疏远了,我且乘他疏远之时,便摆布了香菱。那时宝蟾原是我的人,也就好处了。"打定了主意,伺机而发。
半月光景,忽又装起病来,只说心疼难忍,四肢不能转动。请医疗治不效,众人都说是香菱气的。闹了两日,忽又从金桂的枕头内抖出纸人来,上面写着金桂的年庚八字,有五根针钉在心窝并四肢骨节等处。于是众人反乱起来,当作新闻,先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的,薛蟠自然更乱起来,立刻要拷打众人。金桂笑道:"何必冤枉众人,大约是宝蟾的镇魇法儿。"薛蟠道:"他这些时并没有多空儿在你房里,何苦赖好人。"金桂冷笑道:"除了他还有谁,莫不是我自己不成!虽有别人,谁可敢进我的房呢。"薛蟠道:"香菱如今是天天跟着你,他自然知道,先拷问他就知道了。"金桂冷笑道:"拷问谁,谁肯认?依我说竟装个不知道,大家丢开手罢了。横竖治死我也没什么要紧,乐得再娶好的。若据良心上说,左不过你三个多嫌我一个。"说着,一面痛哭起来。薛蟠更被这一席话激怒,顺手抓起一根门闩来,一径抢步找着香菱,不容分说便劈头劈面打起来,一口咬定是香菱所施。香菱叫屈,薛姨妈跑来禁喝说:"不问明白,你就打起人来了。这丫头伏侍了你这几年,那一点不周到,不尽心?他岂肯如今作这没良心的事!你且问个清浑皂白,再动粗卤。"金桂听见他婆婆如此说着,怕薛蟠耳软心活,便益发嚎啕大哭起来,一面又哭喊说:"这半个多月把我的宝蟾霸占了去,不容他进我的房,唯有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾,你又护到头里。你这会子又赌气打他去。治死我,再拣富贵的标致的娶来就是了,何苦作出这些把戏来!"薛蟠听了这些话,越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子,百般恶赖的样子,十分可恨。无奈儿子偏不硬气,已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上了丫头,被他说霸占了去,他自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁作的,实是俗语说的"清官难断家务事",此事正是公婆难断床帏事了。因此无法,只得赌气喝骂薛蟠说:"不争气的孽障!骚狗也比你体面些!谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了,叫老婆说嘴霸占了丫头,什么脸出去见人!也不知谁使的法子,也不问青红皂白,好歹就打人。我知道你是个得新弃旧的东西,白辜负了我当日的心。他既不好,你也不许打,我立即叫人牙子来卖了他,你就心净了。"说着,命香菱"收拾了东西跟我来",一面叫人去,"快叫个人牙子来,多少卖几两银子,拔去肉中刺,眼中钉,大家过太平日子。"薛蟠见母亲动了气,早也低下头了。金桂听了这话,便隔着窗子往外哭道:"你老人家只管卖人,不必说着一个扯着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不下人的不成,怎么`拔出肉中刺,眼中钉'?是谁的钉,谁的刺?但凡多嫌着他,也不肯把我的丫头也收在房里了。"薛姨妈听说,气的身战气咽道:"这是谁家的规矩?婆婆这里说话,媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧家人家的女儿!满嘴里大呼小喊,说的是些什么!"薛蟠急的跺脚说:"罢哟,罢哟!看人听见笑话。"金桂意谓一不作,二不休,越发发泼喊起来了,说:"我不怕人笑话!你的小老婆治我害我,我倒怕人笑话了!再不然,留下他,就卖了我。谁还不知道你薛家有钱,行动拿钱垫人,又有好亲戚挟制着别人。你不趁早施为,还等什么?嫌我不好,谁叫你们瞎了眼,三求四告的跑了我们家作什么去了!这会子人也来了,金的银的也赔了,略有个眼睛鼻子的也霸占去了,该挤发我了!"一面哭喊,一面滚揉,自己拍打。薛蟠急的说又不好,劝又不好,打又不好,央告又不好,只是出入咳声叹气,抱怨说运气不好。当下薛姨妈早被薛宝钗劝进去了,只命人来卖香菱。宝钗笑道:"咱们家从来只知买人,并不知卖人之说。妈可是气的胡涂了,倘或叫人听见,岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好,留下我使唤,我正也没人使呢。"薛姨妈道:"留着他还是淘气,不如打发了他倒干净。"宝钗笑道:"他跟着我也是一样,横竖不叫他到前头去。从此断绝了他那里,也如卖了一般。"香菱早已跑到薛姨妈跟前痛哭哀求,只不愿出去,情愿跟着姑娘,薛姨妈也只得罢了。自此以后,香菱果跟随宝钗去了,把前面路径竟一心断绝。虽然如此,终不免对月伤悲,挑灯自叹。本来怯弱,虽在薛蟠房中几年,皆由血分中有病,是以并无胎孕。今复加以气怒伤感,内外折挫不堪,竟酿成干血之症,日渐羸瘦作烧,饮食懒进,请医诊视服药亦不效验。那时金桂又吵闹了数次,气的薛姨妈母女惟暗自垂泪,怨命而已。薛蟠虽曾仗着酒胆挺撞过两三次,持棍欲打,那金桂便递与他身子随意叫打,这里持刀欲杀时,便伸与他脖项。薛蟠也实不能下手,只得乱闹了一阵罢了。如今习惯成自然,反使金桂越发长了威风,薛蟠越发软了气骨。虽是香菱犹在,却亦如不在的一般,虽不能十分畅快,就不觉的碍眼了,且姑置不究。如此又渐次寻趁宝蟾。宝蟾却不比香菱的情性,最是个烈火干柴,既和薛蟠情投意合,便把金桂忘在脑后。近见金桂又作践他,他便不肯服低容让半点。先是一冲一撞的拌嘴,后来金桂气急了,甚至于骂,再至于打。他虽不敢还言还手,便大撒泼性,拾头打滚,寻死觅活,昼则刀剪,夜则绳索,无所不闹。薛蟠此时一身难以两顾,惟徘徊观望于二者之间,十分闹的无法,便出门躲在外厢。金桂不发作性气,有时欢喜,便纠聚人来斗纸牌,掷骰子作乐。又生平最喜啃骨头,每日务要杀鸡鸭,将肉赏人吃,只单以油炸焦骨头下酒。吃的不奈烦或动了气,便肆行海骂,说:"有别的忘八粉头乐的,我为什么不乐!"薛家母女总不去理他。薛蟠亦无别法,惟日夜悔恨不该娶这搅家星罢了,都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人,上上下下,无有不知,无有不叹者。

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--43

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--43
一句提醒了宝玉,便回手向衣襟上拉出一个荷包来,摸了一摸,竟有两星沉速,心内欢喜:"只是不恭些。"再想自己亲身带的,倒比买的又好些。于是又问炉炭。茗烟道:"这可罢了。荒郊野外那里有?用这些何不早说,带了来岂不便宜。"
宝玉道:"糊涂东西,若可带了来,又不这样没命的跑了。"茗烟想了半日,笑道:"我得了个主意,不知二爷心下如何?我想二爷不止用这个呢,只怕还要用别的。这也不是事。如今我们往前再走二里地,就是水仙庵了。"
过后儿又说`都是为凤丫头花了钱',使个巧法子,哄着我拿出三四分子来暗里补上,我还做梦呢。"说的众人都笑了。贾母笑道:"依你怎么样呢?"凤姐笑道:"生日没到,我这会子已经折受的不受用了。我一个钱饶不出,惊动这些人实在不安,不如大嫂子这一分我替他出了罢了。我到了那一日多吃些东西,就享了福了。"邢夫人等听了,都说"很是"。贾母方允了。
尤氏等送邢夫人王夫人二人散去,便往凤姐房里来商议怎么办生日的话。凤姐儿道:"你不用问我,你只看老太太的眼色行事就完了。"尤氏笑道:"你这阿物儿,也忒行了大运了。我当有什么事叫我们去,原来单为这个。出了钱不算,还要我来操心,你怎么谢我?"
凤姐笑道:"你别扯臊,我又没叫你来,谢你什么!你怕操心?你这会子就回老太太去,再派一个就是了。"尤氏笑道:"你瞧他兴的这样儿!我劝你收着些儿好。太满了就泼出来了。"二人又说了一回方散。
袭人叹道:"昨儿晚上就说了,今儿一早起有要紧的事到北静王府里去,就赶回来的。劝他不要去,他必不依。今儿一早起来,又要素衣裳穿,想必是北静王府里的要紧姬妾没了,也未可知。"李纨等道:"若果如此,也该去走走,只是也该回来了。"说着,大家又商议:"咱们只管作诗,等他回来罚他。"刚说着,只见贾母已打发人来请,便都往前头来了。袭人回明宝玉的事,贾母不乐,便命人去接。

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。

Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。

地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。

这也是翻译中最难顾全的方面之一。

仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。

灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。

三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。

直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。

不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。

赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。

太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。

智通寺 Temple of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。

荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。

其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。

红楼梦英文译名

红楼梦英文译名

• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做
法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 香菱译成了 Caltrop 等等
红楼梦书名及人名的翻译
书名的翻译
• 1.杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》, 译为“A Dream of Red Mansions”。---1974
• 2. The Story of the Stone《石头记》大卫·霍克斯 (David Hawks)生于1923年,1945至1947年间 于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大 学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文 教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学 院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。霍克斯, 1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在 1973 、 1977 、 1980 年 出 版 了 英 文 版 《 红 楼 梦 》 分册,
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉同辈的大部分 情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。
• 宝 玉 同 辈 的 女 性 则 有 时 亦 称 为 Miss , 如 林 黛 玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡 是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被 叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还是Mrs,都可以与他们的 上辈Lady 做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习 惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的 妻子尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚至与 长她两辈的贾母难辨你我。

红楼梦各个版本翻译对比

红楼梦各个版本翻译对比

• 贾政之子贾宝玉则直译其名 , 同理 ,与宝玉同辈 的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被 称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的 身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 • 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss , 如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠 以 Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是 Miss 还是Mrs, 都可以与他们的上辈Lady 做到长 幼分明。王熙凤系贾琏之妻 , 按英美习惯 , 应以 Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻 子尤氏混为一谈 , 而且会同长她一辈的王夫人 , 甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
称谓语的翻译
例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道) 霍译:I quite forgot about you, Granny dear. 杨译:I forgot our Old Ancestress. 例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾 母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“ 老祖宗”所 具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear ”更胜一筹。 称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在, 译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发, 考虑到语用含义即“ 语境”(包括上下文语境,具体的交际情境 以及社会文化背景等方面) 和“ 言外之意”,译本才可能有成功。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外 , 还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做 法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful ,香菱译成了 Caltrop, 等 等。

红楼梦人物姓名的暗示和隐喻

红楼梦人物姓名的暗示和隐喻

红楼梦人物姓名的暗示和隐喻《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻甄士隐,贾雨村:真事隐去,假语存焉。

贾化,字时飞:假话,实非也。

元迎探惜:元春、迎春、探春、惜春四姐妹,谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春。

“原因探析”,探析封建社会衰败直至灭亡的原因娇杏:侥幸也,因回头多看雨村两眼后来成为雨村正室,何等侥幸。

正是“偶因一回顾,便为人上人”。

冷子兴:试问旁观冷眼人。

贾政:假正,讽刺他过于愚腐,假正经。

贾赦:假设,是说他在贾俯是个摆设,不被贾母看好。

贾蓉:蓉,“容”也,能容忍其妻和其父通奸,容其妻勾引小叔。

贾瑞:瑞者,谓天欲赐之福,先示以喜兆也,所以贾瑞号天祥。

书中贾瑞第一个死了,接着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜兆,故称之为贾瑞。

贾代化:伪朝之所谓化,教化。

贾代善:伪朝之所谓善。

贾敬:假静,他好静搬到郊外居住,作者讽刺他是假喜清静。

王熙凤:希凤,凤为神鸟,有雌雄之分,雄为凤,雌为凰。

是作者希望凤姐成为男性,比喻凤姐的才干。

也谐音“枉是凤”,虽然才能出众,但也免不了香消玉殒,一领草席裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。

四春丫环:分别是“抱琴、司棋、侍书、入画”,暗喻“琴棋书画”古代四艺,同时也暗喻她们主人的爱好特点和艺术修养。

晴雯:日边霞云,可恨是“彩云易散”,亦即“情文”花袭人:花有香气,能让人失去警觉,然后背后袭击别人,给你温柔的一刀,让人防不胜防。

四大郡王:东平王、南安王、西宁王、北静王比喻“东南西北,平安宁静”,是作者有意给当朝者粉饰太平、歌功颂德的一个假语。

秦可卿:可情也,是滥情,可和任何人发生奸情。

秦钟:情种,与能儿偷情害死其父,也害死了自己,好一个情种。

鸳鸯:一个反比的名字,鸳鸯鸟本来是成双的,是爱情的吉祥物,但是“鸳鸯女”却不能拥有自己的爱情,被贾赦逼死。

贾环:“贾坏”,确实够坏的,诬告宝玉。

紫鹃:杜鹃被认为是最善解人意的鸟,有“杜鹃啼血”一说,紫鹃是黛玉闺中益友。

孙绍祖:“孙臊祖”,给祖先丢人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺, 有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这 不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜 鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里, 每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是 我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼, 所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把 紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令 人赞叹!
袭人Hsi-jen,(assails men)
袭人Hsi-jen,(assails men)
在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的: Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在 ()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个 人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭 击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。
林黛玉 Black Jade

对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉 (Black Jade,黑色的玉),从中文字面意义上来讲, 黛玉,也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身, Jade的引申义,有两个,一个是loose woman 放荡的女 人,另一个是horse马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都 与《红楼梦》里的黛玉,差得太远。
Greeting of spring 迎春 Taste of spring 探春 Grief of spring 惜春 River Cloud 湘云 Lotus 香菱 Granny Liu 刘姥姥 Jia Zhen 贾珍 Madam You 尤氏 Mistress Rong 秦可卿

袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,不是袭击 男人的意思。也有英文译本中,袭人被翻译做 “Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花 气袭人”这个点,就比较好。
司棋 Chess
司棋Chess
书中,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫 头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、 书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”, 是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这 显然没有理解作者曹雪芹的本意。

Qin Zhong 秦钟 Second Sister You 尤二姐 Amber 琥珀 Gold Bracelet 金钏 Patience 平儿 Aroma 袭人 Shybright 晴雯 Cuckoo 紫鹃 Snowswan 雪雁 Chess 司棋
Thanks for your attention.
紫鹃 Nighting gale
紫鹃 Nighting gale
《红楼梦》中的人物,原名鹦哥,是贾母房里的二等 小丫头。贾母见林黛玉来时只带了两个人,恐不中使, 便把鹦哥给了黛玉,改名为紫鹃。她聪明灵慧,和黛 玉关系很好,情同姐妹,一时一刻不离开,是黛玉的 “闺中贵友”,一心一意为黛玉着想,见黛玉是个孤 儿,又和宝玉相爱,就劝黛玉趁老太太还硬朗的时候 作定大事要紧。为此,她想出林家要接黛玉回苏州的 话来试宝玉,使宝玉痴病大发。后40回黛玉死后,她 被派到宝玉屋里做丫头,后跟贾惜春出家,终身服侍 惜春。





Lady dowager 贾母 Jia She 贾赦 Lady Xing 邢夫人 Jia Zheng 贾政 Lady Wang 王夫人 Jia Lian 贾琏 Madam Phoenix 王熙风 Magic Jade 宝玉 Black Jade 黛玉 Precious Hairpin 宝钗 Jia Huan 贾环 Li Wan 李纨 Beginning of spring 元春
林黛玉 Black Jade
林黛玉、贾宝玉因共同的理想志趣和叛逆精神而真心 相爱。绛珠还泪的神话赋予了林黛玉迷人的诗人气质, 为宝黛爱情注入了奇幻浪漫色彩,同时又定下了悲剧 基调。林黛玉与薛宝钗之间存在人性上的德才之争, 思想上的忠叛之争,婚姻上的木石前盟与金玉良缘之 争 。在封建礼教压迫下,林黛玉历尽风刀霜剑,最后 在宝玉、宝钗大婚之夜泪尽而逝。
相关文档
最新文档