红楼梦译文
红楼梦经典语句英译
《红楼梦》熟语英译三十例
1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。
译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting.
2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回)
译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us.
3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。(六十四回)
译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?”
红楼梦世难容译释
世难容
气质美如兰,才华馥比仙,天生成孤癖人皆罕。你道是晓肉食腥膻,视绮罗俗厌,却不知,太高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将老:孤负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无瑕白玉遭泥陷,又何须,王孙公子叹无缘。
译文及注释
译文
气质美好像那香兰,才华横溢赛过神仙。天生的怪癖性格使人感到纳罕。你说是肉类很腥膻,看见续罗绸缎就觉得庸俗可厌,却不晓得:自命清高人们更妒忌,过分纯洁世人都讨嫌。真可叹,古殿海火旁边的人儿将衰老,辜负了深红高楼美女姿色残!到头来,仍然是污浊肮脏违背了自己心恩,像是没有瘀点的白玉掉进烂泥难,又何须那些贵族子弟叹息无姻缘 ?
注释
世难容:曲名,其意是说妙玉虽貌美质高,带发为尼,却不能为世俗所容,落得个悲惨的结局.复比仙:也与神仙一样。程高本"复”作“”,是芳香的意思。“才华”固可以花为喻,言"馥”,但与“仙”不称,今以“仙”作比,则不应用“馥”,两句不是对仗。罕:纳罕,诧异,惊奇
淡( dan ) : 吃。
腥膻( shan ) : 腥臊难闻的气味。膻 : 羊臊气。出家人素食,所以这样说太高”二句:太清高了,更会惹人嫉恨,要过分洁净,大家都看不惯。程高本改“太高”作“好高”青灯古殿: 指尼姑庵。
红粉 : 妇女装扮用的胭脂之类的化妆品,借指女子朱楼:即红楼,指贵族小姐的绣楼。春色阑 :春光将尽。喻人青春将过。阑:尽风尘肮脏 (kangzang ): 在
污浊的人世间挣扎。风尘,指污浊、纷扰的生活。肮脏,亦作“抗脏”,高亢刚直的样子,如李白《鲁那尧祠送张十四游河北》诗:“有如张公子,肮脏在风尘。"引申为强项挣扎的意思,与读作作“angzang”解为龌龊之义有别。遭泥陷:喻妙玉被劫。
红楼梦第八回译文
红楼梦第八回译文
《红楼梦》第八回的译文如下:
却说宝玉与黛玉以及宝钗三人一起在贾母处玩耍,宝钗便提议玩个游戏,抽取花签饮酒。贾母一时高兴便摆了宴席,期间湘云与宝玉闹了矛盾,哭红了眼睛。宝玉自知黛玉小心眼,便到黛玉处赔礼道歉,却被黛玉拒之门外。此时贾母派人来叫,众人便一同前往。
到了贾母处,众人见宝玉已睡下,便各自散去。黛玉回到房中,心中烦闷,越想越伤心,直至泪眼朦胧,便走到床边准备安歇。此时宝玉跟了过来,在窗外低声喊黛玉。黛玉听见他的声音,想起白日里的不快,便不理他。宝玉在窗外低声下气地哄黛玉,二人之间的对话让人忍俊不禁。
宝玉在窗外低声下气地哄了黛玉半天,黛玉才开门让他进来。宝玉进屋后便坐在黛玉的床边,拿起黛玉的帕子替她拭泪。黛玉见了更加伤心,便夺过帕子掷向宝玉。宝玉嘻嘻哈哈地接住帕子,又帮黛玉拭泪。黛玉生气地捶打他,二人嬉笑打闹了一番,直至彼此都累了才安歇。
这一夜二人同塌而眠,情意绵绵。至清晨,宝玉醒来想起今日乃是正经日,便要按规矩前往宗祠拜祖。出了门才发现今日天气晴朗,便命小厮备马前往马圈挑选马匹。到了马圈,
宝玉看中了一匹枣红马,试骑之后觉得十分称心,便命小厮牵回家去。
回到贾母处,贾母问起今日拜祖的事情,宝玉一一回答了贾母。贾母听后甚为满意,便命人准备饭菜给宝玉吃。饭后宝玉想起黛玉的病还未全好,便去看望黛玉。黛玉告诉宝玉自己已经好多了,让宝玉不必担心。宝玉嘱咐了黛玉几句好生养病的话便离开了潇湘馆。
这一日荣府内贾环正在看荣国府的家谱,见到宝玉进来便起身行礼。宝玉命人给贾环看茶,贾环告退后宝玉想起今日是宁府的正经日子,便前往宁府拜见贾代化与贾母。拜见完毕后回到荣府吃过晚饭便回房歇息了。
红楼梦十二曲原文及释义赏析
二、终身误
原文:都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。
词句注释
金玉良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。此处特指宝玉与宝钗的婚姻。
木石前盟:“金玉良缘”的对立面。指贾宝玉和林黛玉建立在共同反抗封建礼教基础上的爱情。“空对”句:意思是说宝玉与宝钗婚后,虽为夫妻而缺少真正的爱情。山中高士,比宝钗,喻其清高、洁身自好。雪,“薛”的谐音,指宝钗,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛玉本为绛珠仙子。姝,美女。寂寞林,写明黛玉孤独死去。此句写结了婚以后,贾宝玉总是念念不忘林黛玉,他爱的是林黛玉,所以“意难平”。
齐眉举案:又作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩爱。案:有足的小食盘。《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻子孟光对他十分恭顺,每次送饭给他时都把食盘举得同眉毛一样高。后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。[2]
白话译文
说金锁和宝玉相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。每天面对人们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙女一样聪明寂寞的林黛玉。可叹啊,我今天才相信人世间美好的事情总有不足。纵然宝钗像汉代的孟光一样贤惠,也不能消除我对林妹妹的一片深情。
三、枉凝眉
作者:曹雪芹
一个是阆苑仙葩,
一个是美玉无瑕。若说没奇缘,
今生偏又遇着他;
若说有奇缘,
如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,
一个空劳牵挂。
一个是水中月,
一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎禁得秋流到冬尽,
20161117有关红楼梦的英语原著及英语译文的词汇级别(7)
有关红楼梦的英语原著及英语译文的词汇级别(7)张铁城2016、11、17 发送
第十三章在跨文化交际中探索运用真实英语之五
《红楼梦》片段的英译
第一节《红楼梦》介绍英汉对照
(一)《红楼梦》维基百科
关于后四十回的成败
(高鹗)补《红楼梦》当在乾隆辛亥时,未成进士,“闲且惫矣”,故于雪芹萧条之感,偶或相通。然心志未灰,则与所谓“暮年之人,贫病交攻,渐渐的露出那下世光景来”(戚本第一回)者又绝异。是以续书虽亦悲凉,而贾氏终于“兰桂齐芳”,家业复起,殊不类茫茫白地,真成干净者矣。
关于书的主题
殆胡适作考证,乃较然彰明,知曹雪芹实生于荣华,终于苓落,半生经历,绝似“石头”,著书西郊,未就而没……——《清之人情小说》
由此可知《红楼梦》一书,说是大部分为作者自叙,实是最为可信的一说。——《清小说之四派及其末流》
衍生作品
影视
主条目:红楼梦影视列表
据《红楼梦》改编的影视剧非常之多,中国红学会认为国内具有影响力的作品为1944年周旋主演的电影版《红楼梦》、1962年王文娟主演的越剧电影《红楼梦》、1987年央视版电视剧《红楼梦》、1989年北影版电影《红楼梦》和2010年的《新版红楼梦》[19]。
台湾华视制作的1996版红楼梦最大的优势是它73集的容量,全剧于上海大观园拍摄。八十回之后的剧本并非改编自高鹗版本,而是参考脂砚斋评点本、旧时真本等改编而成。
北京电视台于2008年到2009年拍摄的《新版红楼梦》投资高达1.18亿元,但此剧从开拍初始就伴随许多争议[20][21]。
∙《红楼梦》云门舞集十周年纪念舞码,林怀民于1983年编舞,2005年春季封箱演出。与其他表演方式最大的差别在于:《红楼梦》现代舞中并无强调十二钗的角色,而由舞者的服装让观众自由想象,并藉舞台的布景和灯光产生春夏秋冬四季交替,
最新《红楼梦》诗词原文、译文及赏析汇编
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析
一、石头记
原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?
译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;
都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?
注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌
原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;
古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;
一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;
你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;
傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注
原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例参考资料
红楼梦
A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)
Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)
个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。
地名:
大荒山 Great Waste Mountain
无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖
青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。
仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷
葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。
灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。
三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。
赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。
太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。
智通寺 Temple of Perspicacity
敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析
一、石头记
原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?
译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;
都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?
注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌
原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;
古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;
一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;
你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;
傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注
原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦第7回翻译
《红楼梦》第七回的翻译如下:
周瑞家的送了刘姥姥去后,便上来回王夫人话。谁知王夫人不在上房,问丫鬟们时,方知往薛姨妈那边闲话去了。周瑞家的听说,便转出东角门至东院,往梨香院来。刚至院门前,只见王夫人的丫鬟名金钏儿者,和一个才留了头的小女孩儿站在台阶坡上顽。见周瑞家的来了,便知有话回,因向内努嘴儿。周瑞家的轻轻掀帘进去,只见王夫人和薛姨妈长篇大套的说些家务人情等语。周瑞家的不敢惊动,遂进里间来。只见薛宝钗穿着家常衣服,头上只散挽着{髟赞}儿,坐在炕里边,伏在小炕桌上同丫鬟莺儿正描花样子呢。见他进来,宝钗才放下笔,转过身来,满面堆笑让:“周姐姐坐。”周瑞家的也忙陪笑问:“姑娘好?”一面炕沿上坐了,因说:“这有两三天也没见姑娘到那边逛逛去,只怕是你宝兄弟冲撞了你不成?”宝钗笑道:“那里的话。只因我那种病又发了,所以这两天没出屋子。”周瑞家的道:“正是呢,姑娘到底有什么病根儿,也该趁早儿请个大夫来,好生开个方子,认真吃几剂,一势儿除了根才是。小小的年纪倒作下个病根儿,也不是顽的。”宝钗听了便笑道:“再不要提吃药。为这病请大夫吃药,也不知白花了多少银子钱呢。凭你什么名医仙药,从不见一点儿效。后来还亏了一个秃头和尚……”
以上是《红楼梦》第七回的译文,希望可以帮助到您。
红楼梦翻译版
红楼梦翻译版
《红楼梦》是一部中国古代经典小说,被誉为中国古代小说的巅峰之作。小说以贾、史两大家族为背景,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等一批女性人物为主要形象,描绘了贾宝玉与林黛玉之间的爱情纠葛,以及贾府的兴衰起伏,展现了封建社会的浮华、空虚,以及人性的善恶和复杂。本文将对《红楼梦》的英文翻译进行简要介绍。
《红楼梦》的英文翻译通常有两种版本,一种是以最早的英译本“A Dream of Red Mansions”为代表,另一种是以更近年来的
英译本“Dream of the Red Chamber”为代表。
“A Dream of Red Mansions”是第一部将《红楼梦》翻译成英文
的版本,于19世纪末由梁实秋先生主持翻译,共有三卷。该
版本采用了传统的翻译风格,忠实地保留了原作的文化背景和氛围。不过,由于翻译时期的限制以及翻译者个人的水平等原因,这个版本在语言表达和文化转换方面并不完美,有时候会出现文意不准确的情况。
“Dream of the Red Chamber”是由高鼎先生于20世纪50年代开
始翻译的版本,在1990年由罗尔斯楼社出版。这个版本一共
有五卷,对原作进行了更为全面和深入的翻译。翻译者对原作进行了删减和修改,使翻译的语言更符合英语读者的习惯,同时还做了一些适当的解释和注释,便于读者理解。这个版本相对于前一个版本来说,在翻译质量和读者的阅读体验上有了很大的提升,被广大读者所接受。
无论是哪个版本的英文翻译,《红楼梦》作为一部体现中国文化的古代文学巨著,它的译文不仅要忠实于原作的内涵和风格,还需要根据不同读者的需求进行适当的调整和解释。因此,对于英文读者来说,选择适合自己阅读的版本非常重要。
《红楼梦》的原文及译文
《红楼梦》的原文及译文
第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀
原文
列位看官:你道此书从何而来?它从石头记起。列位看官,石
头记者何书也?乃是一部记载了红尘中一桩奇事的书。石头记里记
载了一个荒唐的故事,说是大荒山无稽崖下有一块未经雕琢的美玉,被一僧一道携带着下凡间,要石头去体验一下人间的悲欢离合。石
头凡心已动,便随僧一道投胎下世,借着一个姓贾名宝玉的公子,
记录下自己的经历。书中所写,不过是那石头在红尘中经历的一段
事迹。
列位看官,你道这石头记荒诞不经?然而世上的奇事,往往都
是从荒诞中发生的。你若不信,只当它是个故事听听也就是了。如今,我将石头记的故事,重新编撰一番,给它定名为《红楼梦》,
意指石头在红尘中做的一场梦。你要是愿意,便接着听我道来,不
愿意,也只当是个消遣。
译文
Dear readers, you may think the Story of the Stone is absurd. However, strange things often happen in the world. If you don't believe it, just treat it as a story and listen to it. Now, I will rewrite the story of the Stone, giving it the name "Dream of the Red Chamber," indicating a dream the jade had in the mortal world. If you are willing, listen to my tale, and if not, just take it as a form of entertainment.
红楼梦看透人生的诗句
红楼梦看透人生的诗句
红楼梦看透人生的诗句:
1、世事洞明皆学问,人情练达即文章。——《红楼梦·第五回》
译文:明白世事,掌握其规律,这些都是学问;恰当地处理事情,懂得道理,总结出来的经验也是文章。
2、假作真时真亦假,无为有处有还无。——《红楼梦·第一回》
译文:假的当作真的时候真的就像是假的了,无变为有的地方有也就无了。
3、任凭弱水三千,我只取一瓢饮。——《红楼梦·第九十一回》
译文:弱水有三千华里那么长,水量虽然丰沛,但只舀取其中一瓢来喝。
4、太高人愈妒,过洁世同嫌。——《红楼梦·第五回》
译文:做人处事太过高明,人们会嫉妒。持身自立过于清洁,会为某些人所不容。
5、身后有馀忘缩手,眼前无路想回头。——《红楼梦·第二回》
译文:以后还不会完全走入绝境、尚存余地情况下,人总是想不起应该收手不再贪婪。只有走投无路才想起来回头是岸。
6、万两黄金容易得,知心一个也难求。——《红楼梦·第五十七回》
译文:黄金虽贵,万两也容易得到;而友谊比黄金更可贵,真正的知心好友一个也难以寻求。
7、看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。——《红楼梦·第五回》
译文:看破红尘的比如宝玉,惜春遁入空门,得到还算好的结果。而执着其中的比如黛玉,王熙凤都赔上了性命。到最后人去楼空,谁都没有剩下。一切皆空。
8、机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。——《红楼梦·第五回》
译文:聪明反被聪明误,到头却是空欢喜,身家性命都输掉。
9、成人不自在,自在不成人。——《红楼梦·第八十二回》
译文:一个人长大成人,就必须要承担一定的责任。一个什么责任都不用负的人,他就不可能算有成绩的人。
红楼梦译文
红楼梦译文
《红楼梦》的译文有很多种,以下是其中几种常见的译本:
1. 林语堂译本:由林语堂翻译的《红楼梦》最早于1930年出版。他在翻译时保留了原文的韵律和押韵,并使用了许多古文词汇,使译文具有古韵古风的特色。
2. 杨宪益译本:杨宪益的翻译于1960年代开始出版,至今仍是最完整的《红楼梦》译本之一。他的翻译注重了对原著细节的还原,并力图传达作者曹雪芹的独特风格。
3. 许钧译本:许钧是中国著名的文学翻译家,他的翻译着重于辞章的平实和通俗,以期更好地将故事传达给现代读者。
此外,还有很多其他学者和翻译家对《红楼梦》进行了翻译,每种译本都有其独特的特点和风格。选择一种合适的译本取决于读者自己的阅读偏好和习惯。
红楼梦译文
三角眼: almond-
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉, 身量苗条,体格风骚,粉面含春威而
“丹”理解为 “描画过的”,
shaped
不露,丹唇未起笑先闻。
模糊了“三角眼”
eyes
1.She had the almond-shaped eyes of a
phoenix, slanting eyebrows as long and
霍: The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose - fat.
“第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻 腻鹅脂⋯⋯”
杨: The first was somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichee, her nose as sleek as goose fat.
——霍克斯译
听觉上的加强,进 而引发听者视觉上 的联想
“fade”和“fly” 构成英文特有的 修辞手法“头韵”
红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文
红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文
红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文
在日常学习、工作和生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编收集整理的红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文,仅供参考,大家一起来看看吧。
【原文】
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
若说有奇缘,如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
【译文】
一个是神仙境界的奇葩,
一个是纯洁的美玉没有癍遐。
若说是没有奇异的缘分,
为什么今生偏又遇见她;
若说是有奇异的缘分,
为什么爱情最后成了空话?
一个白白地长吁短叹,
一个白白地费神牵挂。
他对她,如映在水中的月影,
她对他,象照在镜中的鲜花。
想那眼睛里能有多少泪水,
怎么能禁得起从秋流到冬,
从春流到夏!
注释
阆苑(làngyuàn):传说中神仙所住的地方。也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。
仙葩(pā):仙花。“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑。“美玉无瑕”指贾宝玉。
虚化:成空,化为乌有。戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。
一个枉自嗟呀(jiē yā),一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。很显然这里说的就是正文以及脂批所提示的宝玉对黛玉诉肺腑等事。嗟呀,因悲伤而叹息。牵挂,在情况不明时对人的悬念。它与前面晴雯判词中“多情公子空牵念”的“牵念”以及后面写探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牵连”的“牵连”意思相同。
《红楼梦》中恶己自闻之悖矣译文
《红楼梦》中恶己自闻之悖矣译文"恶己自闻之悖矣" 可以翻译成:“我听到自己的错误行为,感到懊悔和违背。”或者可以译为:“我自听闻己身之过,感到悖逆和悔恨。”
这句话出自中国古代文学名著《红楼梦》中,是主人公贾宝玉在思考自己过失和教训时的反思。它传达了一种自我反省和悔过的情感,表达了对自己错误行为的懊悔和悔恨之情。
这句话的意义是指认识到自己的过错和错误,意识到自己的行为与价值观相悖,从而产生反思和自责的情感。它强调了个体对自己行为的自我评价和反省的重要性,表达了对道德准则的敬重和对自我改进的努力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
花谢花飞飞满天, 红消香断有谁怜? 游丝软系飘春谢, 落絮轻沾扑绣帘。
As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
as if her laughter could
painted phoenix, eyebrows like willow- be heard
直译
eaves, a slender form, seductive grace; before her
反逻辑
对西方读者 而言难理解
the ever-smiling summer face of hidden crimson lips thunders showed no trace; the ever- parted.
规劝?还是另有暗示?
揣摩真正意图
罢——吧 杨译never完全否定, 源语中的“吧”字所 能表达出的不确切的 语用含义被抹去
让黛玉放心他会痛改 前非,还是让黛玉放心 他自己会继续与他们 抗争下去?
霍译选用了将来时态, 并且选用“suppose”来 进一步模糊想要表达的 意思,因此源语的语用模 糊在一定程度上得到了 保留
三角眼: almond-
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉, 身量苗条,体格风骚,粉面含春威而
“丹”理解为 “描画过的”,
shaped
不露,丹唇未起笑先闻。
模糊了“三角眼”
eyes
1.She had the almond-shaped eyes of a
phoenix, slanting eyebrows as long and
Seeing he was now able to open his eyes and talk, Baochai nodded in relief. “If you’d listened to our advice, this wouldn’t have happened,” she sighed. “Now you’ve not only up set the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too…” She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
——杨宪益译
The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare? Floss drifts and flutters round the Maiden ’s bower, Or so源自文库tly strikes against her curtained door.
——霍克斯译
听觉上的加强,进 而引发听者视觉上 的联想
“fade”和“fly” 构成英文特有的 修辞手法“头韵”
“fly”与“sky” 又构成尾韵,悦 耳而富于乐感
花谢花飞飞满天
As blossoms fade and fly across the sky
(杨译)
The blossoms fade and falling fill the air
drooping as willow leaves. Her figure vivacious : was slender and her manner vivacious.
seductive grace: 诱人的雅致
lively in The springtime charm of her powdered 更好的传递“体
temper, face gave no hint of her latent
格风骚”的意象
conduct, or spirit
formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.(杨译)
(活泼的)
2.She had, moreover, eyes like a
——霍克斯译
具体表达, 抹去了语 用模糊。 减少了读 者的理解 难度,但 人物灵魂 和及艺术 形象的刻 画略逊。
别说老太太,太太心疼,就是我 们看着,心里也……
1.when the rest of us see you like this, our hearts ache too…”
2.Everyone is so upset now. It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…”
bubbling laughter started almost before 逻辑标:almost the lips were parted.(霍译)
宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心 中也宽慰了好些,便点头叹道:“早 听人一句话,也不至今日。别说老太 太,太太心疼,就是我们看着,心里 也……”刚说了半句又忙咽住,自悔 说的话急了,不觉的就红了脸,低下 了头来。
霍: The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose - fat.
原文对贾迎春的外表的描写用词语义 模糊, 如:“微丰”、“合中”、 “新荔”、“鹅脂”, 。两位译者均 采用模糊词语“来表达原文的模糊概 念。
作者借助模糊与 朦胧之手法,引发 读者联想与想象
译文“somewhat"," slightly”以及模糊限 定词“as……as”保留 一定的发挥自己想象能 力和审美能力的空间
At long last she sobbed :" Never do such things again. " Don’ t you worry ," replied Baoyu with a long sigh. " Please don’t talk this way. I would die happily for people like them , and I’m still alive. (杨译) Yet all she could get out ,after struggling for sometime with her choking sobs ,was: “I suppose you’ll change now. “Baoyu gave along sigh. Don’ t worry , I shan’ t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me. (霍译) 杨译中“你放心”被翻译成“don’t you worry”, 表面上看似与源语紧扣,但是英语传达的意思完全 是对黛玉的承诺。 霍译从该处的翻译来看, 变成了对黛玉的直接的回 答,源语的语用模糊在译语中失去了。
评析:嵇 琳 高山 李梦韵
红
—
翻 译 中 模 糊 语
楼 梦 ( 节 选 )
的
美
学
意
蕴
《红楼梦》是中国古典文学中最 优秀的作品之一,它不仅具有深刻 的思想价值,而且具有卓越的艺术 成就,它把我国古典小说的语言艺 术推到了一个至高极美的境界。 《红楼梦》堪称一部典型的美学 体验小说,其语言艺术美体现在它 的意境美、感情美、含蓄美以及 形象美。其中模糊语言的大量使 用功不可没。
(霍译)
英文中 常见的 抑扬格
辅音f一共出现了三次,并且 选用的词多为长元音或是双 元音,宛如人的叹息之声
意境的传递是文学翻译的关键。 模糊性事意境创造的本质特征。 也是文学艺术的重要特征之一。
试看春残花渐落, 便是红颜老死时。 一朝春尽红颜老, 花落人亡两不知!
See, when spring draws to a close flower falls, This is the season when beauty must ebb and fade; The day that spring takes wing and beauty fade, Who will care of the fallen blossom or dead maid?
——杨宪益、戴乃迭译
Baochai was relieved to see him with his eyes open and talking agan. She shook her head sadly. “If you had listened to what one said, this would never have happened. Everyone is so upset now. It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…” She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
红 楼 梦
文学作品中作者运用语用模糊策 略现象,也有助于刻画人物形象, 突出人物个性,使作品中人物饱 满鲜活,焕发独特的文学魅力, 而分析这些语用模糊现象,也有 助于认识这一言语交际策略的本 质特征及实现方式,从而更贴切 的把握作者的写作意图。
语 用 模 糊
翻
译
翻译所涉及的研究对象包括翻译
中
中审美主体、审美客体、审美活
1.She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
2.She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
模
动和审美标准等,也就是说翻译美
糊
学探讨的是原文、译文和翻译过
语
程中一切美的因素。要使译语读 者获得和原语读者相同的美学感 受,翻译就不是单纯的语言形式的
的 美
转换,而是要求译者在深刻理解原
学
文的基础上,对原文的艺术再创作。
意
蕴
Version 1:杨宪益 Version 2:霍克斯
一双丹凤三角眼,两弯柳 叶吊梢眉,身量苗条,体 格风骚,粉面含春威而不 露,丹唇未起笑先闻。
1.汉语动 词无主句 结构—英 语主谓结 构
2.从句结 构表达罗 嗦,词句 堆砌,过 于繁冗
半日 ,方抽抽噎噎的说 道:“你从此可都改了罢!” 宝玉听说 ,便长叹一声 , 道 :“你放心,别说这样 话 ,就便为这些人死了,也 是情愿的 !”
第三十三回
手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞
半日 ,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了 罢!”宝玉听说 ,便长叹一声 ,道 :“你放心, 别说这样话 ,就便为这些人死了,也是情愿 的 !”
保留源语 的模糊程 度,使读 者拥有更 大的想象 空间。
1.汉语动词 无主句结 构—英语主 谓结构
2.Indiscreti on<牛津词 典>an act or remark that is indiscreet,
清晰、适 切 ,避免 了词句冗长
刚说了半句又忙咽住,自悔说的 急了,不觉的就红了脸,低下了 头来。
“第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻 腻鹅脂⋯⋯”
杨: The first was somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichee, her nose as sleek as goose fat.