红楼梦译文
红楼梦第八回译文

红楼梦第八回译文《红楼梦》第八回的译文如下:却说宝玉与黛玉以及宝钗三人一起在贾母处玩耍,宝钗便提议玩个游戏,抽取花签饮酒。
贾母一时高兴便摆了宴席,期间湘云与宝玉闹了矛盾,哭红了眼睛。
宝玉自知黛玉小心眼,便到黛玉处赔礼道歉,却被黛玉拒之门外。
此时贾母派人来叫,众人便一同前往。
到了贾母处,众人见宝玉已睡下,便各自散去。
黛玉回到房中,心中烦闷,越想越伤心,直至泪眼朦胧,便走到床边准备安歇。
此时宝玉跟了过来,在窗外低声喊黛玉。
黛玉听见他的声音,想起白日里的不快,便不理他。
宝玉在窗外低声下气地哄黛玉,二人之间的对话让人忍俊不禁。
宝玉在窗外低声下气地哄了黛玉半天,黛玉才开门让他进来。
宝玉进屋后便坐在黛玉的床边,拿起黛玉的帕子替她拭泪。
黛玉见了更加伤心,便夺过帕子掷向宝玉。
宝玉嘻嘻哈哈地接住帕子,又帮黛玉拭泪。
黛玉生气地捶打他,二人嬉笑打闹了一番,直至彼此都累了才安歇。
这一夜二人同塌而眠,情意绵绵。
至清晨,宝玉醒来想起今日乃是正经日,便要按规矩前往宗祠拜祖。
出了门才发现今日天气晴朗,便命小厮备马前往马圈挑选马匹。
到了马圈,宝玉看中了一匹枣红马,试骑之后觉得十分称心,便命小厮牵回家去。
回到贾母处,贾母问起今日拜祖的事情,宝玉一一回答了贾母。
贾母听后甚为满意,便命人准备饭菜给宝玉吃。
饭后宝玉想起黛玉的病还未全好,便去看望黛玉。
黛玉告诉宝玉自己已经好多了,让宝玉不必担心。
宝玉嘱咐了黛玉几句好生养病的话便离开了潇湘馆。
这一日荣府内贾环正在看荣国府的家谱,见到宝玉进来便起身行礼。
宝玉命人给贾环看茶,贾环告退后宝玉想起今日是宁府的正经日子,便前往宁府拜见贾代化与贾母。
拜见完毕后回到荣府吃过晚饭便回房歇息了。
次日清晨起来吃过早饭便前往宁府拜见贾敬与贾母。
拜见完毕后回到荣府看望王夫人与贾兰去了。
来到王夫人房中坐下闲聊了片刻便起身告辞前往贾兰处。
见到贾兰后询问了他的学习情况并嘱咐了几句后便离开了。
回到荣府吃过午饭回到房中休息片刻便前往贾母处请安。
红楼梦十二曲原文及释义赏析

二、终身误原文:都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。
空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
词句注释金玉良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。
此处特指宝玉与宝钗的婚姻。
木石前盟:“金玉良缘”的对立面。
指贾宝玉和林黛玉建立在共同反抗封建礼教基础上的爱情。
“空对”句:意思是说宝玉与宝钗婚后,虽为夫妻而缺少真正的爱情。
山中高士,比宝钗,喻其清高、洁身自好。
雪,“薛”的谐音,指宝钗,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛玉本为绛珠仙子。
姝,美女。
寂寞林,写明黛玉孤独死去。
此句写结了婚以后,贾宝玉总是念念不忘林黛玉,他爱的是林黛玉,所以“意难平”。
齐眉举案:又作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩爱。
案:有足的小食盘。
《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻子孟光对他十分恭顺,每次送饭给他时都把食盘举得同眉毛一样高。
后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。
[2]白话译文说金锁和宝玉相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。
每天面对人们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙女一样聪明寂寞的林黛玉。
可叹啊,我今天才相信人世间美好的事情总有不足。
纵然宝钗像汉代的孟光一样贤惠,也不能消除我对林妹妹的一片深情。
三、枉凝眉作者:曹雪芹一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!注释1.阆苑(langyuan浪院)——传说中神仙所住的地方。
仙葩(趴)——仙花。
“阆苑仙葩”指林黛玉,她本是灵河岸上三生石畔的绛珠仙草。
2.瑕——玉的疵斑。
“美玉无瑕”指贾宝玉,他本是赤瑕宫的神瑛侍者(瑛,玉之光彩;琼瑛瑛瑶皆谓美玉);同时也赞他心地纯良洁白,没有那种儒臭浊气。
3.虚化——成空,化为乌有。
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建XXX的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与XXX同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都晓得去当神仙好,只是恋着那美丽老婆忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就随着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;但是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段工夫,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已返来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望漂泊在烟花巷;因嫌纱帽小,导致锁枷杠;昨XXX,今嫌XXX;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦诗词注解

红楼梦诗词注解红楼梦诗词注解《红楼梦》是我国著名的文学作品之一,里面也写着很多的诗词,下面内容由小编为大家分享红楼梦诗词注解,一起来看看吧!一、惜春原文:后面画一所古庙,里面有一美人,在内看经独坐,其判云:勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装;可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
译文:看破了三春的盛景不会长久,道装一披立刻改尽当年红装;可怜那侯门闺秀的千金小姐,孤独地睡在青灯和古佛身旁。
注解:勘破句:勘,仔细审查;勘破,看破;三春,指暮春;时值春末,所以说盛景不长。
又,三春,隐指元、探、迎三春,惜春从她们“景不长”中看破了世情,决心出家。
缁衣:指道装。
绣户:富贵人家的闺房。
青灯:清冷的灯光,指寺院里幽暗的灯光。
二、王熙凤原文:后面是一片冰山,上有一只雌凤,其判云:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才;一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
译文:鸟中的凤凰偏偏生活在末代,人们只知道夸赞她一生的才干;试看那“听从”“冷漠”“休弃”三部曲,哭返金陵的结局更使人悲哀。
注解:凡鸟:“凤”的拆字,隐王熙凤名。
一从二令三人休:拆字,指贾链对王熙凤态度变化的三个阶段,最初是听从,然后是冷漠,最后是休弃,曹雪芹原书只有八十回,凤姐的结局是否如此不得而知,高鄂续书,也没有凤姐被休事。
三、巧姐原文:后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺纱:势败休荣贵,家亡莫论亲;偶因济村妇,巧得遇恩人。
译文:势运衰微就不要说那当年的阔气,家业凋零也不要说什么骨肉之情;因偶然帮助过一位村妇,到后来才巧遇救命恩人。
注解:家亡:家业凋零。
村妇:指刘姥姥,此二句写王仁、贾芸拐卖巧姐,为刘姥姥所救。
四、李纨原文:后面又画一盆茂兰,旁有一位凤冠霞披的美人,也有判云:桃李春风结子完,到头谁似一盆兰;如冰好水空相妒,枉与他人作笑谈。
译文:桃李在春风中开花结子又凋残,到头来谁象她那样幸运有盆兰;冰水虽好难免消融空使人嫉妒,白白地专供别人作无谓的笑谈。
注解:桃李句:桃李,一“李”字,完与“纨”同音,暗喻李纨名字。
红楼梦(第三回)不同版本译文赏析-_语言文化论文

红楼梦(第三回)不同版本译文赏析_语言文化论文摘要:本文从语言,文化及诗歌翻译几个方面对红楼梦第三回不同版本的译文进行赏析,通过比较两个版本,说明文化在翻译中起着重要的作用,好的译文不光是用词准确,地道,更要能体现出原作者的写作意图,这就需要译者对原作者的文化背景有相当深的认识。
关键词:语言文化诗歌翻译人物描写一、从语言方面的赏析红楼梦的翻译是一项巨大的工程,这要求译者在深刻理解原著的基础上熟练地运用英语将其翻译出来,既要保持原著的风格又要符合译入语的习惯,加之原著中处处体现出来的中国传统文化,给译者更添难题。
但霍克斯与杨宪益夫妇成功地完成了这项任务,而且两家译本各有特色。
本人仅阅读了霍杨两家红楼梦第三回的译本,对两家的译本做了一些粗浅的比较。
总体说来,霍的译文生动活泼,语言地道,多采用意译,偶尔有些句子漏译。
杨戴的译文语言较为正式,准确性高,更加忠实于原文,总的来说两家各有千秋。
首先,从语言方面来说,霍克斯的语言符合译入语的语言习惯。
我们知道,英语是静态语言,名词与介词应用频率很高。
而汉语是动态语言,多用动词。
由于译者的语言文化背景不同造成了译文语言风格的差异。
两者的区别在红楼梦译文第三回开始便显现出来。
第三回第一句话霍的译文是:On the day her arrival in the capital,而杨戴的译文是:To return to Tai-yu.,when she disembarked……此其一。
其二,霍的译文语言活泼生动且地道,杨戴的译文语言则显得正式。
如在描写惜春时表示其身量不足,形容尚小时,霍的翻译是:her looks were still somewhat babyish and unformed.杨戴则是:The third was not yet fully grown and still has the face of a child... 霍的babyish和unformed简洁明了的传达了原文意思,且babyish一词形象生动,一看便知惜春年纪尚小。
红楼梦十二曲原文及释义赏析

红楼梦⼗⼆曲原⽂及释义赏析⼆、终⾝误原⽂:都道是⾦⽟良缘,俺只念⽊⽯前盟。
空对着,⼭中⾼⼠晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
叹⼈间,美中不⾜今⽅信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
词句注释⾦⽟良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。
此处特指宝⽟与宝钗的婚姻。
⽊⽯前盟:“⾦⽟良缘”的对⽴⾯。
指贾宝⽟和林黛⽟建⽴在共同反抗封建礼教基础上的爱情。
“空对”句:意思是说宝⽟与宝钗婚后,虽为夫妻⽽缺少真正的爱情。
⼭中⾼⼠,⽐宝钗,喻其清⾼、洁⾝⾃好。
雪,“薛”的谐⾳,指宝钗,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛⽟本为绛珠仙⼦。
姝,美⼥。
寂寞林,写明黛⽟孤独死去。
此句写结了婚以后,贾宝⽟总是念念不忘林黛⽟,他爱的是林黛⽟,所以“意难平”。
齐眉举案:⼜作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉⽑⼀样⾼,后形容夫妻互相尊敬、⼗分恩爱。
案:有⾜的⼩⾷盘。
《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻⼦孟光对他⼗分恭顺,每次送饭给他时都把⾷盘举得同眉⽑⼀样⾼。
后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。
[2]⽩话译⽂说⾦锁和宝⽟相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛⽟的前世之盟。
每天⾯对⼈们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙⼥⼀样聪明寂寞的林黛⽟。
可叹啊,我今天才相信⼈世间美好的事情总有不⾜。
纵然宝钗像汉代的孟光⼀样贤惠,也不能消除我对林妹妹的⼀⽚深情。
三、枉凝眉作者:曹雪芹⼀个是阆苑仙葩,⼀个是美⽟⽆瑕。
若说没奇缘,今⽣偏⼜遇着他;若说有奇缘,如何⼼事终虚化?⼀个枉⾃嗟呀,⼀个空劳牵挂。
⼀个是⽔中⽉,⼀个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠⼉,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!注释1.阆苑(langyuan浪院)——传说中神仙所住的地⽅。
仙葩(趴)——仙花。
“阆苑仙葩”指林黛⽟,她本是灵河岸上三⽣⽯畔的绛珠仙草。
2.瑕——⽟的疵斑。
“美⽟⽆瑕”指贾宝⽟,他本是⾚瑕宫的神瑛侍者(瑛,⽟之光彩;琼瑛瑛瑶皆谓美⽟);同时也赞他⼼地纯良洁⽩,没有那种儒臭浊⽓。
《红楼梦》第三回英译文赏析

《红楼梦》第三回英译文赏析The Third Chapter of A Dream of Red Mansions is an appreciation of English translation. It tellsthe story of Jia Baoyu's return to the garden after being expelled from the Rong Mansion.In this chapter, Jia Baoyu came back to the garden, but it was no longer the same as before. He was very sad and depressed. He saw various plants and trees growing in the garden, which reminded him of his past life. He felt even more pain and sorrow.At this time, his mother, Lady Wang, came to console him. She told him that although the world has changed, he still had a future. She encouraged him to continue living despite all hardships.After his mother left, Jia Baoyu walked around the garden and pondered on his life. He remembered the past and looked forward to the future. He knew that he had to face the difficulties and accept the changes in order to move on with life.At the end of the chapter, Jia Baoyu said goodbye to the garden, determined to keep moving forward. This shows his strength and courage in the face of adversity.。
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
最新《红楼梦》诗词原文、译文及赏析汇编

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。
宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。
译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting.2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回)译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us.3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。
(六十四回)译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?”4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。
译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?”5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。
《红楼梦》——芙蓉女儿诔(译文)

红楼梦——《芙蓉女儿lěi诔》译文:千秋万岁太平年,芙蓉桂花飘香月,无可奈何伤怀日,怡红院浊玉,谨以百花蕊为香,冰鲛縠为帛,取来沁芳亭泉水,敬上枫露茶一杯。
这四件东西虽然微薄,姑且借此表示自己一番诚挚恳切的心意,将它放在白帝宫中管辖秋花之神芙蓉女儿的面前,而祭奠说:我默默思念:姑娘自从降临这污浊的人世,至今已有十六年了。
你先辈的籍贯和姓氏,都早已湮没,无从查考,而我能够与你在起居梳洗、饮食玩乐之中亲密无间地相处,仅仅只有五年八个月多一点的时间啊!回想姑娘当初活着的时候,你的品质,黄金美玉难以比喻其高贵;你的心地,晶冰白雪难以比喻其纯洁;你的神智,明星朗日难以比喻其光华;你的容貌,春花秋月难以比喻其娇美。
姊妹们都爱慕你的娴雅,婆妈们都敬仰你的贤惠。
可是,谁能料到恶鸟仇恨高翔,雄鹰反而遭到网获;臭草妒忌芬芳,香兰竟然被人剪除。
花儿原来就怯弱,怎么能对付狂风?柳枝本来就多愁,如何禁得起暴雨?一旦遭受恶毒的诽谤,随即得了不治之症。
所以,樱桃般的嘴唇,褪去鲜红,而发出了呻吟的声音;甜杏似的脸庞,丧失芳香,而呈现出憔悴的病容。
流言蜚语,产生于屏内幕后;荆棘毒草,爬满了门前窗口。
哪里是自招罪愆而丧生,实在乃蒙受垢辱而致死。
你是既怀着不尽的忧忿,又含着无穷的冤屈呵!高尚的品格,被人妒忌,闺女的愤恨恰似受打击被贬到长沙去的贾谊;刚烈的气节,遭到暗伤,姑娘的悲惨超过窃神土救洪灾被杀在羽野的鲧。
独自怀着无限辛酸,有谁可怜不幸夭亡?你既像仙家的云彩那样消散,我又到哪里去寻找你的踪迹?无法知道聚窟洲的去路,从哪里来不死的神香?没有仙筏能渡海到蓬莱,也得不到回生的妙药。
你眉毛上黛色如青烟缥缈,昨天还是我亲手描画;你手上的指环已玉质冰凉,如今又有谁把它焐暖?炉罐里的药渣依然留存,衣襟上的泪痕至今未干。
镜已破碎,鸾鸟失偶,我满怀愁绪,不忍打开麝月的镜匣;梳亦化去,云龙飞升,折损檀云的梳齿,我便哀伤不已。
你那镶嵌着金玉的珠花,被委弃在杂草丛中,翡翠发饰落在尘土里,被人拾走。
《红楼梦》两种译文对比赏析-精选文档

《红楼梦》两种译文对比赏析??《红楼梦》是我国古典文学名著之中的传世佳作。
全书通过一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描述,塑造了一系列的优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判,堪称中国古代小说中最伟大的现实主义的长篇叙事作品。
从《红楼梦》成书迄今,己有二百余年的历史,期间曾多次被翻译成外国文字。
在众多的翻译版本中,有两版译文尤为读者所乐道。
其一为:The Dream of Red Mansion, 为杨宪益,戴乃迭夫妇所译(以下简称为杨译);其二为:The Story of the Stone, 为戴卫?霍克斯(David Hawkes)所译(以下简称霍译)。
?杨宪益先生是我国当代成就卓越的翻译家,外国文学研究家。
Hawkes为当代英国汉学家,红学家。
对比品读两位的译文,可以发现,杨先生的翻译视忠实更重;而Hawkes之译文则更倾向于一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
(喻云根 1986: 36)?本文以《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,试对比赏析以上两种版本的翻译,品评两位分别在传递文化,语言意义对等转化,以及修辞的翻译三个方面采取翻译策略的差异和各自产生的不同效果。
?首先,从文化传递角度看,杨译较为严格遵守忠实于原著,甚至逐字句试图保留原汁原味。
而霍译本则更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义。
以下试举例对比赏析。
?《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”描写了小说的女主人公林黛玉初进贾府的情景,在这一回里,别父离乡的黛玉初进贾府,投奔其外祖母,作者让读者跟随着黛玉的脚步,以黛玉与贾府众人见面相识的进程为线索,详尽生动的描绘了一幅中国古代贵族大家族的生活画卷。
其间亦不乏生动跃然的人物刻画,跳脱如凤姐,宝玉,于无声处自有感受如黛玉,涵盖全面如探春,迎春,惜春三姐妹。
红楼梦看透人生的诗句

红楼梦看透人生的诗句红楼梦看透人生的诗句:1、世事洞明皆学问,人情练达即文章。
——《红楼梦·第五回》译文:明白世事,掌握其规律,这些都是学问;恰当地处理事情,懂得道理,总结出来的经验也是文章。
2、假作真时真亦假,无为有处有还无。
——《红楼梦·第一回》译文:假的当作真的时候真的就像是假的了,无变为有的地方有也就无了。
3、任凭弱水三千,我只取一瓢饮。
——《红楼梦·第九十一回》译文:弱水有三千华里那么长,水量虽然丰沛,但只舀取其中一瓢来喝。
4、太高人愈妒,过洁世同嫌。
——《红楼梦·第五回》译文:做人处事太过高明,人们会嫉妒。
持身自立过于清洁,会为某些人所不容。
5、身后有馀忘缩手,眼前无路想回头。
——《红楼梦·第二回》译文:以后还不会完全走入绝境、尚存余地情况下,人总是想不起应该收手不再贪婪。
只有走投无路才想起来回头是岸。
6、万两黄金容易得,知心一个也难求。
——《红楼梦·第五十七回》译文:黄金虽贵,万两也容易得到;而友谊比黄金更可贵,真正的知心好友一个也难以寻求。
7、看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。
——《红楼梦·第五回》译文:看破红尘的比如宝玉,惜春遁入空门,得到还算好的结果。
而执着其中的比如黛玉,王熙凤都赔上了性命。
到最后人去楼空,谁都没有剩下。
一切皆空。
8、机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。
——《红楼梦·第五回》译文:聪明反被聪明误,到头却是空欢喜,身家性命都输掉。
9、成人不自在,自在不成人。
——《红楼梦·第八十二回》译文:一个人长大成人,就必须要承担一定的责任。
一个什么责任都不用负的人,他就不可能算有成绩的人。
10、生前心已碎,死后性空灵。
——《红楼梦·第五回》译文:生前心已经完全绝望,死后也就烟消云散再无企盼。
11、欲洁何曾洁,云空未必空。
可怜金玉质,终陷淖泥中。
——《红楼梦·第五回》译文:想要干净却从来没有干净过,说空遁入空门,却未必是真的遁入空门!可爱美好的美玉,最后还是陷在了泥沼中。
《红楼梦》的原文及译文

《红楼梦》的原文及译文第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀原文列位看官:你道此书从何而来?它从石头记起。
列位看官,石头记者何书也?乃是一部记载了红尘中一桩奇事的书。
石头记里记载了一个荒唐的故事,说是大荒山无稽崖下有一块未经雕琢的美玉,被一僧一道携带着下凡间,要石头去体验一下人间的悲欢离合。
石头凡心已动,便随僧一道投胎下世,借着一个姓贾名宝玉的公子,记录下自己的经历。
书中所写,不过是那石头在红尘中经历的一段事迹。
列位看官,你道这石头记荒诞不经?然而世上的奇事,往往都是从荒诞中发生的。
你若不信,只当它是个故事听听也就是了。
如今,我将石头记的故事,重新编撰一番,给它定名为《红楼梦》,意指石头在红尘中做的一场梦。
你要是愿意,便接着听我道来,不愿意,也只当是个消遣。
译文Dear readers, you may think the Story of the Stone is absurd. However, strange things often happen in the world. If you don't believe it, just treat it as a story and listen to it. Now, I will rewrite the story of the Stone, giving it the name "Dream of the Red Chamber," indicating a dream the jade had in the mortal world. If you are willing, listen to my tale, and if not, just take it as a form of entertainment.---以上是《红楼梦》第一回的部分原文及译文,后续章节可依此格式继续提供。
红楼梦第一回译文

红楼梦第一回译文《红楼梦》第一回原文片段:此开卷第一回也。
作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《石头记》一书也。
故曰“甄士隐”云云。
但书中所记何事何人?自又云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。
何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有余,悔又无益之大无可奈何之日也。
当此,则除忆昔年之梦幻,一一记载以供闲人之阅看外,只此一途矣。
”译文:这是翻开书的第一回啊。
作者自己说呢,因为曾经经历过一场像做梦似的事情以后,就把真的事儿给藏起来了,借着“通灵宝玉”这么个说法,写了这本《石头记》。
所以就有了“甄士隐”这么个说法。
可是书里写的都是些啥事儿、啥人呢?他又自己说:“我现在在这世上忙忙碌碌的,可是一件事儿都没干成。
突然就想起以前认识的那些女孩子们,一个一个仔细琢磨起来,就觉得她们的行为举止、见识啊,都比我强多了。
你说我一个大男人,怎么还真就不如那些女的呢?真是觉得特别惭愧啊,可是后悔也没什么用了,就处在这么个特别无奈的时候。
这个时候啊,除了回忆以前那些像做梦似的事儿,一个一个记下来,好让那些闲着没事儿的人看看,也就只剩下这一条路了。
”出处:《红楼梦》第一回。
咱再接着翻译后面一点的内容。
原文有“更于篇中间用‘梦’‘幻’等字,却是此书本旨,兼寓提醒阅者之意。
”译文:还在书的中间用“梦”啊“幻”这些字,这可就是这本书的主要意思呢,也有提醒看书的人的意思。
原文“虽我未学,下笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目,破人愁闷,不亦宜乎?”译文:虽然我没怎么好好学过,写东西也没什么文采,不过那又怎么样呢?就用那些大白话,编排出一个故事来呗。
这样呢,也能让那些女孩子的事儿被大家知道,还能让大家看着高兴,能让那些有愁闷的人心里舒坦点,不也挺好的嘛。
在《红楼梦》第一回里,作者开篇就以一种很独特的方式来引出整个故事。
红楼梦译文评析

《红楼梦》第三回节选黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。
方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。
当下地下侍立之人,无不掩面涕泣,黛玉也哭个不住。
一时众人慢慢解劝住了,黛玉见拜见了外祖母。
霍克斯译文As Dai-yu entered the room she saw a silver-haired old lady advancing to meet her,supported on either side by a servant.She knew that this must be her Grandmother Jia and would have fallen on her knees and made her kotow, but before she could do so her grandmother had caught her in her arms and pressing her to her bosom with cries of “My pet!” and “My poor lamb!” burst int o loud sobs,while all those present wept in sympathy,and Dai-yu felt herself crying as though she could never stop. It was some time before those present succeeded in calming them both down and Dai-yu was at last able to make her kotow.评析In Chinese,there is difference between in the name of your family members between father’s side and mother’s side,however,there is no difference in English.For example,both father’s mother and mother’s mo ther are called “grandmother” in English.David Hawkes adopted Domestication translation successfully here, and Grandmother Jia called Dai-yu as “pet” and “poor lamb” in his translation.The word “lamb” are always used to describe those who are meek and gentle as lambs,or the people who are gullible. Besides,the “lamb” is the symbol of Jesus who sacrificed himself for redemption. There are some similar expressions like “as meek/gentle/mild as a lamb”.It is very brilliant for Hawkes to use this character which is quite familiar to British and American people to translate.Readers can feel that the grandmother’s favor to Dai-yu. At the same time, Dai-yu’s misfortune was conveyed naturally by the characters of “pet” and “lamb”.。
红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文

红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文在日常学习、工作和生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。
你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编收集整理的红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文,仅供参考,大家一起来看看吧。
【原文】一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!【译文】一个是神仙境界的奇葩,一个是纯洁的美玉没有癍遐。
若说是没有奇异的缘分,为什么今生偏又遇见她;若说是有奇异的缘分,为什么爱情最后成了空话?一个白白地长吁短叹,一个白白地费神牵挂。
他对她,如映在水中的月影,她对他,象照在镜中的鲜花。
想那眼睛里能有多少泪水,怎么能禁得起从秋流到冬,从春流到夏!注释阆苑(làngyuàn):传说中神仙所住的地方。
也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。
在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。
仙葩(pā):仙花。
“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑。
“美玉无瑕”指贾宝玉。
虚化:成空,化为乌有。
戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。
一个枉自嗟呀(jiē yā),一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。
很显然这里说的就是正文以及脂批所提示的宝玉对黛玉诉肺腑等事。
嗟呀,因悲伤而叹息。
牵挂,在情况不明时对人的悬念。
它与前面晴雯判词中“多情公子空牵念”的“牵念”以及后面写探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牵连”的“牵连”意思相同。
水中月、镜中花:都是虚幻的景象。
“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《证前缘》一回(靖藏本第七十九回批),写黛玉“泪尽夭亡”。
创作背景曹雪芹以浪漫主义的手法,将《红楼梦十二支曲》和《金陵十二钗正册判词》写在了“贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦”这一回,这两组结构完整的组诗是“金陵十二钗”形象塑造的提纲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
as if her laughter could
painted phoenix, eyebrows like willow- be heard
直译
eaves, a slender form, seductive grace; before her
反逻辑
对西方读者 而言难理解
the ever-smiling summer face of hidden crimson lips thunders showed no trace; the ever- parted.
bubbling laughter started almost before 逻辑标:almost the lips were parted.(霍译)
宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心 中也宽慰了好些,便点头叹道:“早 听人一句话,也不至今日。别说老太 太,太太心疼,就是我们看着,心里 也……”刚说了半句又忙咽住,自悔 说的话急了,不觉的就红了脸,低下 了头来。
花谢花飞飞满天, 红消香断有谁怜? 游丝软系飘春谢, 落絮轻沾扑绣帘。
As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
——杨宪益译
The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare? Floss drifts and flutters round the Maiden ’s bower, Or softly strikes against her curtained door.
Seeing he was now able to open his eyes and talk, Baochai nodded in relief. “If you’d listened to our advice, this wouldn’t have happened,” she sighed. “Now you’ve not only up set the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too…” She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
At long last she sobbed :" Never do such things again. " Don’ t you worry ," replied Baoyu with a long sigh. " Please don’t talk this way. I would die happily for people like them , and I’m still alive. (杨译) Yet all she could get out ,after struggling for sometime with her choking sobs ,was: “I suppose you’ll change now. “Baoyu gave along sigh. Don’ t worry , I shan’ t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me. (霍译) 杨译中“你放心”被翻译成“don’t you worry”, 表面上看似与源语紧扣,但是英语传达的意思完全 是对黛玉的承诺。 霍译从该处的翻译来看, 变成了对黛玉的直接的回 答,源语的语用模糊在译语中失去了。
1.汉语动 词无主句 结构—英 语主谓结 构
2.从句结 构表达罗 嗦,词句 堆砌,过 于繁冗
半日 ,方抽抽噎噎的说 道:“你从此可都改了罢!” 宝玉听说 ,便长叹一声 , 道 :“你放心,别说这样 话 ,就便为这些人死了,也 是情愿的 !”
第三十三回
手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞
半日 ,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了 罢!”宝玉听说 ,便长叹一声 ,道 :“你放心, 别说这样话 ,就便为这些人死了,也是情愿 的 !”
规劝?还是另有暗示?
揣摩真正意图
罢——吧 杨译never完全否定, 源语中的“吧”字所 能表达出的不确切的 语用含义被抹去
让黛玉放心他会痛改 前非,还是让黛玉放心 他自己会继续与他们 抗争下去?
霍译选用了将来时态, 并且选用“s Nhomakorabeappose”来 进一步模糊想要表达的 意思,因此源语的语用模 糊在一定程度上得到了 保留
模
动和审美标准等,也就是说翻译美
糊
学探讨的是原文、译文和翻译过
语
程中一切美的因素。要使译语读 者获得和原语读者相同的美学感 受,翻译就不是单纯的语言形式的
的 美
转换,而是要求译者在深刻理解原
学
文的基础上,对原文的艺术再创作。
意
蕴
Version 1:杨宪益 Version 2:霍克斯
一双丹凤三角眼,两弯柳 叶吊梢眉,身量苗条,体 格风骚,粉面含春威而不 露,丹唇未起笑先闻。
保留源语 的模糊程 度,使读 者拥有更 大的想象 空间。
1.汉语动词 无主句结 构—英语主 谓结构
2.Indiscreti on<牛津词 典>an act or remark that is indiscreet,
清晰、适 切 ,避免 了词句冗长
刚说了半句又忙咽住,自悔说的 急了,不觉的就红了脸,低下了 头来。
红 楼 梦
文学作品中作者运用语用模糊策 略现象,也有助于刻画人物形象, 突出人物个性,使作品中人物饱 满鲜活,焕发独特的文学魅力, 而分析这些语用模糊现象,也有 助于认识这一言语交际策略的本 质特征及实现方式,从而更贴切 的把握作者的写作意图。
语 用 模 糊
翻
译
翻译所涉及的研究对象包括翻译
中
中审美主体、审美客体、审美活
——杨宪益、戴乃迭译
Baochai was relieved to see him with his eyes open and talking agan. She shook her head sadly. “If you had listened to what one said, this would never have happened. Everyone is so upset now. It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…” She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
drooping as willow leaves. Her figure vivacious : was slender and her manner vivacious.
seductive grace: 诱人的雅致
lively in The springtime charm of her powdered 更好的传递“体
霍: The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose - fat.
temper, face gave no hint of her latent
格风骚”的意象
conduct, or spirit
formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.(杨译)
(活泼的)
2.She had, moreover, eyes like a
评析:嵇 琳 高山 李梦韵
红
—
翻 译 中 模 糊 语
楼 梦 ( 节 选 )
的
美
学
意
蕴
《红楼梦》是中国古典文学中最 优秀的作品之一,它不仅具有深刻 的思想价值,而且具有卓越的艺术 成就,它把我国古典小说的语言艺 术推到了一个至高极美的境界。 《红楼梦》堪称一部典型的美学 体验小说,其语言艺术美体现在它 的意境美、感情美、含蓄美以及 形象美。其中模糊语言的大量使 用功不可没。
原文对贾迎春的外表的描写用词语义 模糊, 如:“微丰”、“合中”、 “新荔”、“鹅脂”, 。两位译者均 采用模糊词语“来表达原文的模糊概 念。
作者借助模糊与 朦胧之手法,引发 读者联想与想象