《红楼梦》翻译研究综述

合集下载

《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述
简介
《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被誉为世界文学史上的瑰宝。

本文将对《红楼梦》的翻译历史进行综述。

第一阶段:早期翻译(19世纪)
19世纪时,随着中国文化走向世界的大潮,外国翻译家开始尝试将《红楼梦》译成西方语言。

其中最早的翻译版本是英文翻译,由费尔加斯特(James Legge)于1858年完成。

该翻译版本在西方引起了广泛的反响,为《红楼梦》的传播打下了基础。

第二阶段:现代翻译(20世纪)
20世纪是《红楼梦》翻译的高峰期。

不同国家的翻译家纷纷着手将《红楼梦》译成本国语言。

其中,英译本由薛福成(David Hawkes)于1973年完成,成为西方最有影响力的版本之一。

他在翻译过程中对《红楼梦》进行了精细的注释和解读,使得西方读者更容易理解和欣赏这部作品。

第三阶段:近期翻译(21世纪)
21世纪以来,由于翻译技术的进步和对《红楼梦》的研究深化,新的翻译版本相继问世。

这些新版本在保留原作风貌的同时,更注
重对现代读者的普及和理解。

例如,2008年出版的英译本由黄国治(Hsia Kuo-chi)完成,采用了现代意译和注释的手法,受到广大
读者的好评。

结论
《红楼梦》的翻译历史经历了不同阶段的发展。

早期的翻译奠
定了其国际影响力,而现代和近期的翻译版本则更加贴合当代读者
的需求。

随着时间的推移,我们期待更多优秀的翻译版本问世,将《红楼梦》这部伟大的作品传播到更广泛的国际读者中。

以上为《红楼梦》翻译历史综述,仅供参考。

《红楼梦》日译本研究

《红楼梦》日译本研究

《红楼梦》日译本研究引言《红楼梦》日译本研究具有深远的意义和背景。

这部中国古典文学巨著以其深刻的思想内涵、独特的艺术风格和广泛的文化影响,吸引了世界各地读者和研究者的。

本研究旨在探讨《红楼梦》日译本的翻译特点、研究不足、研究方法及未来研究方向,以期为中日文化交流和翻译研究提供有益的启示。

文献综述《红楼梦》日译本研究经历了多个阶段,取得了丰硕的成果。

然而,也存在一些问题和不足。

首先,早期日译本受时代和文化差异影响,存在一定程度的误译和删减。

其次,针对《红楼梦》日译本的研究多从语言学、文化学、社会学等角度展开,较少翻译过程中的认知、社会和历史因素。

研究方法本研究采用文献研究法、案例分析法和对比研究法相结合的方式进行。

首先,收集《红楼梦》日译本及相关研究资料,梳理已有研究成果。

其次,建立《红楼梦》中日文平行语料库,挑选具有代表性的日译本进行深入分析。

采用定量和定性相结合的方法,对日译本的翻译特点、文化传递、读者反应等方面进行深入研究。

结果与讨论通过对《红楼梦》日译本的研究,我们发现其翻译特点主要体现在以下几个方面:一是重视原文的意蕴和风格,力求再现原著的神韵;二是日本读者的阅读习惯和文化背景,适当调整译文的语言表达和结构;三是灵活运用直译、意译、加注等多种翻译策略,以实现原文和译文之间的动态平衡。

在讨论中,我们还发现《红楼梦》日译本在文化传递方面存在一定的困境。

由于中日文化差异较大,《红楼梦》中的一些文化意象在日译本中难以得到准确的传达。

此外,由于时代背景和政治环境的影响,一些原文中的文化内涵在日译本中可能遭到淡化或曲解。

然而,《红楼梦》日译本在读者反应方面表现出积极的影响。

一方面,日本读者通过阅读《红楼梦》日译本,增加了对中国文化的了解和认识;另一方面,《红楼梦》日译本在日本文学界和社会各界产生了广泛的影响,推动了中日文化交流的深入发展。

本研究通过对《红楼梦》日译本的研究,揭示了其翻译特点和文化传递困境,同时阐述了其在读者反应方面的积极影响。

《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述

《红楼梦》翻译历史综述红楼梦翻译历史综述
《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被翻译为多种语言向世界传播。

以下是其翻译历史的综述:
第一阶段
最早的《红楼梦》英文翻译是由施达班在1812年完成的,随后又由欧阳景文在1839年和杨守敬在1929年完成了第二和第三个版本的翻译。

第二阶段
在1940年代至1970年代,不少译者开始尝试将《红楼梦》翻译成欧洲语言,例如荷兰语、德语、法语等。

第三阶段
在1980年代至1990年代,随着中国改革开放政策的实施,大量的《红楼梦》翻译作品开始涌现出来,其中最著名的是蒋子龙的英文版《红楼梦》。

第四阶段
21世纪以来,《红楼梦》的翻译作品继续更新,不仅进行传统语言的翻译,还开始进行电子版和多媒体版的制作,使得全球读者更方便地接触到这部伟大的文学作品。

总的来说,历史上翻译过《红楼梦》的语言种类和版本数量众多,每个时期的翻译风格也不尽相同。

《红楼梦》的精神内涵和文化背景的深刻与丰富,对翻译者提出了更高要求,未来还需要进一步努力,使其在全球范围内得到更为广泛的传播和认知。

(字数:152字)。

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。

作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。

19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。

1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。

目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。

其英语翻译历史比较曲折一、《红楼梦》的英译史《红楼梦》的英译本从摘译、节译、到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共有三次较集中的译介活动。

(Translation 第一次是1830—1893年:在1830年《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰弗朗西斯(John Francis Davis)以《中国诗歌》(The Poetry of China)为题发表论文。

他翻译了《红楼梦》(庚辰本)第三回的两首《西江月》。

这是用英语翻译《红楼梦》的开端,1866年英国人波拉翻译了《红楼梦》前八回。

1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特·乔利(H·Bencraft Joly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版第一册,由澳门上午印刷厂出版第二册,这是最早的单行本。

这些人翻译的目的是为了给那些在中国人质的官员们学习汉语的机会。

第二次是1927---1958年,其中两位译者是在中国在美留学生------王良志和王际真(王际真有两个译本)。

王际真的译本工三十九回。

这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给英语读者,前面富有阿瑟韦力(Arther Waley)写的序言。

序言介绍了二十世纪以前的中国小说发展历史开矿,以及《红楼梦》的某些特点。

《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国文学史上的巨著,以其独特的世界观、人性深度描绘及高超的艺术成就享誉中外。

自《红楼梦》传入外国语言文化后,众多译者对该作品的翻译过程中形成了丰富的变异现象。

本文以新译《红楼梦》为研究对象,对其翻译过程中的变异现象进行深入研究,旨在探讨其产生的原因、特点及影响。

二、新译《红楼梦》的翻译背景与现状随着全球化进程的加速,中文文化对外传播愈加广泛。

在这一背景下,《红楼梦》等中华文化的瑰宝也被更多国外读者所接受和欣赏。

众多翻译家纷纷对该作品进行新的译介工作,试图用其语言精准地表达《红楼梦》的文化精髓和深层次意义。

其中,新译版本相较于旧版本更加接近原文文本的细节描写和表达风格,但仍不乏诸多翻译变异现象。

三、翻译变异的定义与类型翻译变异是指在翻译过程中,由于译者对原文的理解、表达习惯、文化背景等方面的差异,导致翻译结果与原文之间存在一定程度的差异。

这些差异既可能来自于原文本身的模糊性、多义性,也可能来自于译者的主观解读和再创作。

翻译变异主要分为语言层面的变异、文化层面的变异和形式层面的变异等类型。

四、新译《红楼梦》的翻译变异分析(一)语言层面的变异在语言层面,新译《红楼梦》的翻译变异主要体现在词汇选择、句式结构等方面。

例如,在词汇选择上,译者可能根据目标语读者的理解习惯进行适当调整;在句式结构上,为了符合目标语言的表达习惯,可能对原文的句式结构进行一定程度的改写。

这些变异有助于读者更好地理解和接受原文。

(二)文化层面的变异文化层面的变异主要表现在对原文中文化内涵的解读和传达上。

由于中西方文化的差异,新译《红楼梦》在传达中国文化元素时可能产生一定的变异。

例如,对于一些具有中国特色的文化符号和表达方式,译者可能需要进行适当的解释或转换,以便目标语读者能够更好地理解。

(三)形式层面的变异形式层面的变异主要体现在对原文形式结构的调整上。

《红楼梦》翻译研究综述

《红楼梦》翻译研究综述

摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。

本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。

关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。

虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。

英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。

主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。

一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。

笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。

HB乔利《红楼梦》英译研究

HB乔利《红楼梦》英译研究

HB乔利《红楼梦》英译研究《红楼梦》是中国四大名著之一,成书于18世纪。

其作者曹雪芹运用精巧的结构和众多的人物塑造,展现了一个封建社会的真实面貌。

这本小说也成为了中国文学的经典之作。

在20世纪,这本小说被英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益全译成英文,为推广《红楼梦》做出了巨大贡献。

在本文中,我们将从回目的英译对比研究,探讨霍克思和杨宪益在翻译风格和特点上的差异。

我们要了解《红楼梦》原著中的回目设计。

这部小说共有120回,每一回的标题都是精心设计的。

这些回目不仅点明了故事情节的发展,也暗示了人物的性格和命运。

例如,第二回的标题为“贾夫人仙逝扬州城”,既点明了贾母这个重要角色的去世,也透露出故事发生的地点和背景。

接下来,我们来看霍克思和杨宪益在回目翻译上的对比。

霍克思是英国著名的汉学家,他的翻译风格以流畅、自然著称。

在他的英译本中,回目往往简洁明了,注重传达原意的神韵。

例如,他将第二回的标题译为“Jia Iron-非物质贵人去世”,准确地传达了原意,同时也保持了原标题的简洁。

相比之下,杨宪益的翻译风格以直译为主,力求保持原文的意象和韵味。

他将第二回的标题译为“The DowagerHousehold of Jia-Feather-Rite: Its Beginning and Development”,虽然略显冗长,但是准确地传达了原标题的含义和意象。

通过对比霍克思和杨宪益的回目翻译,我们可以发现两者在翻译风格和特点上的差异。

霍克思注重译文的流畅性和自然性,尽可能避免生硬和奇怪的表达方式。

他的翻译风格倾向于简洁明了,准确地传达原文的含义。

而杨宪益则更注重保持原文的意象和韵味,他的翻译风格倾向于直译,尽可能忠实于原文。

《红楼梦》是一部具有极高文学价值的作品,它的回目英译也展现了霍克思和杨宪益两位翻译大家的精湛技艺。

通过对比研究这两位学者的回目翻译,我们可以看到他们在翻译风格和特点上的差异。

这也为我们提供了学习和借鉴不同翻译方法的宝贵机会。

国内《红楼梦》英译研究回眸

国内《红楼梦》英译研究回眸

国内《红楼梦》英译研究回眸一、概述《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,自其诞生以来就以其独特的艺术魅力、深邃的哲学思想、复杂的人物塑造和丰富的文化背景吸引着世人的目光。

这部伟大的文学作品的英译历程,也见证了中国文化与世界文化交流的深度与广度。

本文将回顾国内《红楼梦》英译研究的发展历程,从早期的译介工作,到后来的译本对比研究,再到现在的多元文化视角下的解读,试图勾勒出一幅《红楼梦》英译研究的全景图。

在这一过程中,众多学者和翻译家付出了艰辛的努力,他们的研究成果不仅推动了《红楼梦》在英语世界的传播,也为中国文学的外译提供了宝贵的经验和启示。

本文将重点分析这些研究成果,探讨其中的得失与不足,以期为未来《红楼梦》英译研究提供新的思路和方法。

同时,本文还将关注《红楼梦》英译研究在全球化语境下的新趋势和新挑战,展望其未来的发展方向。

1. 《红楼梦》在中国文学史上的地位与影响《红楼梦》,又被称为《石头记》,是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,也是中国古代四大名著之一。

这部作品以其深邃的思想内涵、精湛的艺术手法和丰富的人物形象,在中国文学史上占据了无可替代的地位。

它不仅是中国古代小说的巅峰之作,更是对后世文学创作产生了深远影响。

《红楼梦》以其深刻的社会批判和人性探索,揭示了中国封建社会的种种弊端,对人性、命运、家族、爱情等主题进行了深入剖析。

这种深刻的思想内涵,使得《红楼梦》不仅是一部文学作品,更是一部社会历史的百科全书,对于理解中国古代社会具有重要的参考价值。

《红楼梦》的艺术成就也是举世瞩目的。

曹雪芹以其高超的文学造诣,将真实的社会生活与丰富的艺术想象相结合,创造出了一个既真实又梦幻的艺术世界。

作品中的人物形象栩栩如生,情节跌宕起伏,语言优美生动,被誉为“中国古典小说的巅峰之作”。

《红楼梦》对后世文学创作的影响也是深远的。

它启发了无数文人墨客的创作灵感,许多后世作家都在其影响下创作出了许多优秀的文学作品。

同时,《红楼梦》也是中国古代小说向现代小说转型的重要里程碑,为后来的文学创作提供了宝贵的经验和启示。

《红楼梦》邦索尔英译本研究共3篇

《红楼梦》邦索尔英译本研究共3篇

《红楼梦》邦索尔英译本研究共3篇《红楼梦》邦索尔英译本研究1《红楼梦》邦索尔英译本研究《红楼梦》是中国古典文学的代表之一,它是中国古代文学的瑰宝。

《红楼梦》有很多的译本,邦索尔的英译本是其中之一,是西方许多文学爱好者的入门读物。

邦索尔的《红楼梦》英译本是一部极具权威性的翻译之一。

本文将对邦索尔的英译本进行研究。

首先,介绍邦索尔的译者背景。

邦索尔(David Hawkes)出生于英国,是牛津大学东亚研究的著名教授,精通汉语、文学、古典音乐、戏曲,曾主持多个研究项目,包括中国古典文学翻译、中国传统音乐的现代传承、徽剧等。

他于1973年开始翻译《红楼梦》,他的翻译涉及三个版本,第一版是1973年的《红楼梦》,第二版是1980年的《红楼梦故事》,第三版是1985年的《红楼梦夜谭》。

其次,我们来看邦索尔翻译中的优缺点。

首先,邦索尔翻译的流畅性和精准度非常好,尤其是对于小说中的大量对话和音乐、诗歌等文艺作品的翻译处理,具有较高的翻译质量。

其次,邦索尔翻译语言简练,英译版的语言流畅,深入浅出,更适合英语读者的阅读习惯。

但邦索尔的翻译也存在一些缺点,例如翻译借用了一些西方文学中的词汇,在传译时加入了一些自己的理解和想象,与原著的风格有很大不同。

此外,在译文中,邦索尔也存在一些词语用词不当、表达不清等问题,这些问题虽不是很严重,但是对于一个优秀的翻译来说,希望能够更为准确和严谨。

最后,我们来探究邦索尔译本的对世界文化交流的影响。

邦索尔翻译的英译本成为海外读者阅读《红楼梦》的主要途径之一,由于邦索尔对《红楼梦》的深刻理解,尤其是对于古代中国文化的深入解析,在文化传递和文学交流上有着深远而积极的影响。

邦索尔的《红楼梦》英译本在西方国家推广了中国文化,同时也展现了中国文化的厚重和深邃,为西方国家更好的了解中国文化奠定了美好的基础。

综上所述,邦索尔的《红楼梦》英译本是一部极具权威性和深入解析的译本,是跨越两个文化的架桥之作。

哈萨克文《红楼梦》翻译研究综述

哈萨克文《红楼梦》翻译研究综述

〇 U ,尸

^-Lj^j p h\}<\^ Lo I ^ ajLc LoJI ^ 4 J<u _)d_j
Lo^cLo ^y5lld^l ^ L〇ljL*j^ 〇 p
L〇
3 尸—p ‘v L j I^ 3bJL).
L ^ V L l^ U
主L〇y ^ l J l
«石 头 记 》L5^ J U 1 ^ ) 广 5匕
^U>-〇-〇-^^ ^^-S*U>- < 1 5 ) ^_>U»t2l_A-6 〇 <t〇^sL^ <((j^_)^l^lj 45 ^iLijLsJI) ^1〇^-j^ ^ d 〇〇»-,iL^ 〇>x-L)^_^4_j
( ^ ^ 1 jb- 5) 〇l J_〇
X ^ p 30) J 3 ;L ^ U l ^ 〇M l 5 X ^ p 20) ^
关 键 词 :《红 楼 梦 》 哈 萨 克 文 版 研 宄 综 述 中 图 分 类 号 :1 0 4 6 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1004 - 1788 (2021) 02 - 0078 - 09
^ 1 J 尸 0 ; 5 ~ ^ 》 〇心~
l&iLj .L>- aXL^__)4_-〇d^l
j w j Iq ••,
^_$*dxLJL〇
40 I»_Lo Ui—Lu I^Lj _»JL^wjl__j t
<ijLjJL〇
立Lj^jLo力 .
LjVIj^Ls*- ^WlsLa
IjJLo *-
I。 ^j—cloJL-j I__)L«j 43' L y ^ °
j di ^ ^ j l5-L U > j LJL-j ^_)

《2024年王际真《红楼梦》英文节译本回目语言特色研究》范文

《2024年王际真《红楼梦》英文节译本回目语言特色研究》范文

《王际真《红楼梦》英文节译本回目语言特色研究》篇一一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,以其独特的故事情节、复杂的人物关系和深刻的社会洞察吸引了无数读者的关注。

近年来,王际真对《红楼梦》的英文节译本,更是让全球读者领略了这部伟大作品的魅力。

本文旨在研究王际真英文节译本中回目语言的特色,探讨其翻译策略和语言风格,以期为《红楼梦》的跨文化传播提供一定的参考。

二、王际真《红楼梦》英文节译本概述王际真所翻译的《红楼梦》英文节译本,以其精准的翻译、流畅的语言和深入的文化解读,成功地将这部中国古典文学巨著呈现给全球读者。

在回目翻译上,王际真巧妙地运用了英语回目翻译的技巧,使得原作的回目在英文中也能呈现出独特的韵味和意境。

三、回目语言特色分析1. 精准传达原意王际真在翻译《红楼梦》回目时,首先注重的是准确传达原意。

他通过深入研究中文原作,准确把握了每个回目的主题和情感色彩,确保在英文翻译中能够准确地传达出原意。

这种对原意的准确把握,使得英文读者能够更好地理解《红楼梦》的故事情节和人物关系。

2. 独特的翻译技巧王际真在翻译回目时,运用了多种翻译技巧,如借代、比喻、押韵等。

他巧妙地将这些技巧融入回目的翻译中,使得英文读者在欣赏优美的语言的同时,也能感受到原作的艺术魅力。

例如,在翻译某些富有象征意义的回目时,他采用了借代的手法,使得译文更加生动形象。

3. 丰富的文化内涵王际真的回目翻译不仅准确传达了原意,还充分体现了原作的文化内涵。

他在翻译过程中,对中文原作中的文化元素进行了深入的研究和解读,使得英文读者在理解回目的同时,也能感受到中国文化的独特魅力。

这种对文化内涵的充分体现,有助于推动《红楼梦》的跨文化传播。

四、结论通过对王际真《红楼梦》英文节译本回目语言特色的研究,我们可以看出,他在翻译过程中注重准确传达原意、运用独特的翻译技巧以及体现丰富的文化内涵。

这些特点使得他的回目翻译既符合英文的表达习惯,又充分体现了原作的艺术魅力和文化内涵。

《红楼梦》及英译本在中国的研究现状

《红楼梦》及英译本在中国的研究现状

《红楼梦》及英译本在中国的研究现状中国艺术研究院红楼梦研究所为中国古典文学读本丛书《红楼梦》所写的《前言》中,称赞《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,“具有永久的艺术魅力,...足以卓立于世界文学之林而毫无逊色。

”《红楼梦》英译经历了三次大的译介活动,第一次是1830-1893年,共有四个译本,是片段的节译。

第二次是1927-1958年,共有三个译本,全部是《红楼梦》的改编。

第三次是1973-1982,出现了两部完整优美而各具特色的英译本:一部是牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的“The Story of the Story”,另一部是中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的“A Dream of Red Mansions”(下面将此二译本简称杨译本和霍译本)。

自杨、霍译本出现以来,中国国内各期刊陆续发表了一些有关《红》及其英译本研究的文章。

中国外语类核心期刊共11种,(注:11种外语类核心期刊指《四川外语学院学报》,《外语教学》,《外语学刊》,《解放军外国语学院学报》,《外语与外语教学》,《现代外语》,《外国语》(上海外国语大学学报),《外语教学与研究》,《外语研究》,其中《中国俄语教学》,《外语界》未有《红楼梦》及英译研究论文。

)代表了中国外语研究的最新动向和最高水平。

本人收集了11种中外语核心期刊在1980-2006这26 年中刊登的所有以《红楼梦》英译本为研究对象的文章共52篇,从发表时间、研究方法和理论及主题三个方面做系统分析,以求大体上展现中国《红楼梦》英译研究的成果和现状,从而对《红楼梦》英译本在中国的研究现状进行一个较客观的评价。

一对《红楼梦》的研究在中国已经成为一门专门的学问:红学。

而对《红楼梦》英译本的研究呢?我们先统计一下1980-2006年间外语类核心期刊上发表的有关《红楼梦》英译本研究的文章数量,以了解该研究在中国的受关注程度:自1980至1989十年间发表的有关《红楼梦》及其英译本研究的论文总共只有5篇,而在1990-1999十年间共有16篇论文,而且先后有两次相对高峰时期,分别是1993年的5篇和1998年的4篇。

《红楼梦》英译本的显化翻译研究

《红楼梦》英译本的显化翻译研究

《红楼梦》英译本的显化翻译研究以“《红楼梦》英译本的显化翻译研究”为标题,写一篇3000字的中文文章《红楼梦》是中国文学史上一部卓著的代表作,其长达一百余节,内容丰富,构思巧妙,文字精练,引人入胜,被誉为中国“古典四大名著”之首。

由于其深厚的文学底蕴和传播力,《红楼梦》更是被众多国家和地区翻译成多种语言,成为海外读者所共识的文学经典。

其中最重要的莫过于1970年英国翻译家张昌濂将其汉语原著翻译成英语,完成第一部真正意义上的《红楼梦》英译本。

尽管近几十年来,国内外研究者为了进一步推动《红楼梦》英译本的研究发展,不断推出相关的书籍和论文,但是如何完善张昌濂的英文翻译仍是一个未解的问题,也是翻译学及文学领域的学者研究的一个重要课题。

《红楼梦》英译本的研究,不仅能够进一步发掘其文学价值,而且有助于全球大众更深入理解中国文学的古典精神,并实现文化的互通互融。

因此,本文将着重从文本显化角度探究《红楼梦》英译本的翻译问题,以期为其传播提供更完善的科学研究。

《红楼梦》是中国文学史上第一部完整的现代小说,其文字结构复杂,思想层次分明,融合了尔雅传统文化的审美底蕴。

因此,显化翻译是翻译《红楼梦》英译本的重要手段。

显化翻译主要指文本中精细的细节,如文体形式、句子构造、修辞手法等,其目的是让目标语读者能够看懂原文,从而体现出原作的最大精神。

文字成分显化的翻译手段包括实现原文样式,按原文习惯进行修辞,使用最接近原文的词汇,以及杰出地译出原文的象征意义等。

这种显化翻译要求翻译者必须领略原文的语言形式及其背后的文学意图,从而创造出更准确的翻译文本。

因此,对《红楼梦》英译本的显化翻译研究非常重要,要从以下几个方面加以探究。

首先,要研究汉英两种语言的文化背景、文化特征,以及语言的差异特点,并着重分析汉语句式在英译本中的表达方式,以此来找出语言表达上的翻译策略。

其次,要从显化翻译中去研究《红楼梦》英译本及其背后的文化价值,从语言级别上来把握英译本中语言的细节,并尽量在保留原文特色的前提下完成文本显化翻译,以期能够依据原文真实情境,传达精神淋漓尽致。

《红楼梦》英译本的显化翻译研究

《红楼梦》英译本的显化翻译研究

《红楼梦》英译本的显化翻译研究红楼梦是中国古典文学宝库中的经典之作,也是世界文学的双栖财富。

在这本古典文学作品的英译本的显化翻译研究上,近年来始终是学者们的热点研究话题。

红楼梦被英文世界普及至今,其英译本是研究这本古典文学作品英文译本的重要研究材料。

近几年来,学者们通过对它的显化翻译进行深入研究,各作出了自己的独特见解,丰富了现有的研究成果。

例如,有学者指出,英译本的显化翻译对于弘扬红楼梦中深刻的文化内涵具有重要的意义,他们强调语言的显化翻译素养,以适应西方读者的阅读习惯,实现红楼梦文学思想的跨文化交流。

此外,还有学者认为,英译本的显化翻译只是把文本当中一些文化元素“转译”为西方读者所熟悉的文化,并以此来深入理解它们。

此外,还有学者把英译本的显化翻译作为一种解释性翻译,以更生动逼真的语言将文本中的文化差异融入其中。

他们认为,通过仔细研读红楼梦,可以将一些文化差异“译”为英文,从而达到解释的目的。

另外,红楼梦是一个充满智慧和洞察力的文本,英译本的显化翻译也应该是一种智慧的翻译,不仅要翻译文字上的文化内涵,而且还要译出精神层面的文化内涵。

它应当注重文学思想的传承,突显文学精神的表达,使翻译更符合共同的文学语言。

总之,红楼梦英译本的显化翻译研究,既要保持古典文学原文的精髓,又要达到英文译本的准确理解。

要做到这一点,就必须从文本的全景视角出发,仔细探究文本的语言和文化特色,把握文本的主旨和思想,力求给英文读者们以深刻的认知和文学情怀。

最后,要提醒研究者们,在研究英译本的显化翻译时,要秉持客观公正的原则,对不同的翻译研究声音都要尊重并进行全面比较,从中发现翻译智慧,不断推动翻译研究的进步。

综上所述,英译本的显化翻译研究,是研究红楼梦文学价值的有效手段,也是进行英文翻译的有效途径,多年来一直受到学者们的重视。

只有在显化翻译中,文学作品才能跨越文化差异,真实地雕琢出文本的精神,完整输出文学的真谛,用英语重塑红楼梦的经典之作,才能使世界读者更好地接受和理解红楼梦的精髓。

《2024年《红楼梦》概念隐喻的英译研究》范文

《2024年《红楼梦》概念隐喻的英译研究》范文

《《红楼梦》概念隐喻的英译研究》篇一一、引言《红楼梦》是中国古典文学的杰作,具有极高的文化价值和艺术价值。

在跨文化传播和国际交流中,对于《红楼梦》的英译研究具有重要的意义。

然而,由于语言、文化差异等因素的影响,对于其中的概念隐喻翻译存在一定的挑战性。

本文将通过对《红楼梦》中的概念隐喻进行分析,并探讨其英译的策略和技巧,旨在提高《红楼梦》的英译质量,促进中华文化的国际传播。

二、概念隐喻在《红楼梦》中的应用《红楼梦》作为一部以情感为主题的小说,其中大量运用了概念隐喻来表达情感、描绘人物和描绘场景。

这些概念隐喻既体现了中国古代文化的特点,也反映了当时社会的风貌。

在小说中,通过比喻、象征等手法,将现实生活中的事物、情感、人物等抽象化、形象化,从而形成了一种独特的表达方式。

三、《红楼梦》概念隐喻的英译策略在英译《红楼梦》中的概念隐喻时,应遵循一定的策略和技巧。

首先,要准确理解原文中的概念隐喻,把握其内涵和意义。

其次,要结合英语表达习惯和文化背景,选择恰当的翻译方法。

以下是一些常用的英译策略:1. 直译加解释:对于一些具有中国文化特色的概念隐喻,可以采用直译加解释的方法,即在翻译时保留原文的比喻形式,同时对其中蕴含的文化内涵进行解释。

这种方法可以保留原文的修辞效果,同时帮助英语读者理解其含义。

2. 意译:对于一些难以用英语表达的概念隐喻,可以采用意译的方法,即根据原文的含义,用英语表达出相似的意境或情感。

这种方法可以更好地传达原文的情感和意境,但需要注意保持与原文的相似性。

3. 增译法:在翻译过程中,可以适当增加一些解释性词汇或句子,以帮助英语读者更好地理解原文中的概念隐喻。

这种方法可以弥补两种语言之间的差异,使译文更加流畅自然。

四、《红楼梦》概念隐喻的英译实例分析以《红楼梦》中的“红楼”一词为例,它不仅指代小说中贾府的府邸,还具有象征意义,代表着封建社会的繁荣和衰落。

在英译时,可以采用直译加解释的方法,将“红楼”翻译为“Red Mansions”,同时解释其背后的文化内涵。

哈萨克文《红楼梦》翻译研究综述

哈萨克文《红楼梦》翻译研究综述

哈萨克文《红楼梦》翻译研究综述
哈萨克文《红楼梦》翻译研究已经从20世纪初开始,由于历史、
艺术、文学和宗教的重要价值,它不仅是许多学术学者和文学家所关
注的,而且也是广大社会参与者也在积极关注的。

由于历史文化和语言上的差异,翻译《红楼梦》到哈萨克文是一
项艰巨的任务。

早期的研究大多采用“意译法”或“意符法”,但这
种方法造成了不少问题,比如来源文本中的文化细节无法得到正确传达,口语表达缺失,以及夸张、修辞等。

为了更好地把握《红楼梦》
的特点和形式,以及弥补以往的不足,社会上出现了许多有影响力的
志愿化翻译人员,例如李宏毅先生。

他们在翻译中注意文本的准确性和可读性,以及《红楼梦》的文
化内涵和神秘性,使得哈萨克文《红楼梦》更加精确和有趣。

同时,
他们也注重文章的原貌,在可能的情况下尽量采用哈萨克文习惯用法,以相似方式表达原文的内容。

他们还将原文中的成语和文化概念翻译
成哈萨克文,以保留原文的文化特色。

另外,有些翻译人员也引入了哈萨克文的口语表达,以更具有小
说风格和丰富文化内涵的方式来表达原文的内容,从而更好地为广大
哈萨克读者带来一个有趣、精彩的阅读体验。

因此,通过对《红楼梦》进行多种翻译,不仅能够将原文中的文
学精髓,文化内涵和神秘感传达出来,还能够保持文章的原貌和节奏。

无论是官方版本,还是志愿化翻译,他们都使《红楼梦》在哈萨克文
读者中更为流行,并带来更完整的文学精髓和文化内涵的体验。

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,其独特的文化内涵和艺术价值早已超越了文学的范畴,成为中外文化交流的重要桥梁。

然而,在《红楼梦》的翻译过程中,由于语言、文化、历史等多种因素的影响,翻译变异现象不可避免。

本文以新译《红楼梦》为例,探讨翻译变异的研究价值及其实践意义。

二、新译《红楼梦》概述新译《红楼梦》以其精湛的翻译技艺、丰富的文化内涵和贴合原文的风格等特点,受到了广大读者的关注。

新译本在保留原著情感和人物形象的基础上,力求使译文更符合现代读者的阅读习惯。

同时,新译本还充分考虑到文化差异,通过注释、背景介绍等方式,帮助读者更好地理解原著中的文化内涵。

三、翻译变异理论框架翻译变异是指在不同文化背景下,翻译过程中产生的差异和变化。

本文采用翻译学、语言学、文化学等多学科的理论框架,从语言、文化、历史等多个角度分析新译《红楼梦》中的翻译变异现象。

其中,语言变异包括词汇、句法、语篇等方面的变化;文化变异涉及文化背景、价值观念、思维方式等方面的差异;历史变异则关注历史时期、社会背景等因素对翻译的影响。

四、新译《红楼梦》中的翻译变异分析(一)语言变异分析新译《红楼梦》在语言方面进行了诸多创新。

在词汇选择上,新译本采用了大量现代汉语词汇,使译文更加贴近现代读者的阅读习惯。

同时,新译本还通过调整句法结构,使译文更加流畅自然。

这些变化使得新译本在语言上具有了鲜明的时代特征。

(二)文化变异分析文化变异是新译《红楼梦》中不可忽视的现象。

由于中西方文化差异较大,新译本在传达文化内涵时进行了适当的调整。

例如,通过添加注释、背景介绍等方式,帮助读者理解原著中的文化元素。

这些变化有助于消除文化障碍,使新译本更好地适应西方读者的阅读习惯。

(三)历史变异分析历史变异主要表现在新译《红楼梦》对原著历史背景的再现上。

新译本在保留原著情感和人物形象的基础上,通过注释、背景介绍等方式,使读者能够更好地理解原著的历史背景。

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其丰富的文化内涵和独特的艺术风格吸引了无数国内外学者的关注。

在新的时代背景下,对于《红楼梦》的翻译与研究显得尤为重要。

翻译作为文化交流的桥梁,其变异现象更是值得深入探讨。

本文将就新译《红楼梦》的翻译变异现象进行深入研究,以期为翻译理论与实践提供有益的参考。

二、新译《红楼梦》概述随着时代的发展,新译本层出不穷,如杨宪益、戴乃迭的译文以及霍克思、闵福德的译本等。

这些新译本在保留原作文化内涵的同时,更加注重语言的流畅与表达的准确性。

新译本在翻译过程中,对原文进行了更为深入的解读与理解,使得译文更加贴近原作的精神内涵。

三、翻译变异现象分析1. 文化背景差异导致的翻译变异由于中西方文化背景的差异,新译本在翻译过程中难免会遇到文化信息的缺失或误解。

为了使译文更好地符合西方读者的阅读习惯,译者在处理这些文化信息时需要进行适当的变异处理,如删减、增补或改写等。

2. 语言表达的变异新译本在语言表达上进行了诸多创新,以适应现代读者的阅读需求。

这表现在用词的多样性、句式的灵活运用以及语篇的组织结构等方面。

这种变异有助于增强译文的可读性,使得译文更加贴近现代读者的审美与理解。

3. 翻译策略的变异新译本在翻译策略上进行了多种尝试,如直译、意译、归化与异化等。

这些策略的灵活运用使得译文在保持原作文化内涵的同时,更好地适应了目标语的语言环境。

然而,这也导致了不同译本之间存在一定的差异,从而形成了翻译变异现象。

四、新译《红楼梦》的翻译变异研究意义1. 促进中西方文化交流通过对新译《红楼梦》的翻译变异研究,有助于揭示中西方文化之间的差异与共性,促进中西方文化的交流与融合。

这有助于增进西方读者对中国文化的了解与认同,从而推动文化的传播与发展。

2. 丰富翻译理论与实践新译《红楼梦》的翻译变异研究有助于丰富翻译理论与实说干lǐn] ,为翻译实践提供有益的指导与借鉴。

《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其深刻内涵与丰富的艺术表达在文学翻译领域具有重要的研究价值。

然而,不同译者在新译本中存在翻译变异的复杂现象,这也为我们研究提供了重要的学术方向。

本文将对《红楼梦》的新译本及其中的翻译变异进行深入分析,并探究其原因及影响。

二、新译《红楼梦》概述随着时代的发展,对《红楼梦》的翻译也出现了新的版本。

新译本在保留原作精神内核的同时,更加注重语言的流畅性和文化的传播性。

不同译者在翻译过程中会因文化背景、翻译技巧和翻译风格的不同,使得译本中产生变异现象。

这些变异既有助我们理解原著,同时也给研究翻译过程提供了丰富材料。

三、翻译变异类型与原因(一)词汇层面的变异在词汇层面,新译本中出现了大量创新词汇和地道的表达方式。

这些变异源于译者对原作的理解、对目标语文化的把握以及个人翻译风格的差异。

同时,不同译者的文化背景和语言习惯也会对词汇选择产生影响。

(二)句法层面的变异句法层面的变异主要体现在句式结构和语序上。

由于中英文句法结构存在较大差异,译者在翻译过程中会对原句进行适当的调整,使得译文更符合目标语的语言习惯。

这种句法层面的变异有助于提高译文的可读性和流畅性。

(三)文化层面的变异在文化层面,新译本通过增加注释、调整表达方式等手段来传递原作中的文化信息。

这种变异源于译者对不同文化背景的理解和表达方式的选择。

文化层面的变异有助于促进文化交流和传播。

四、翻译变异的影响(一)读者接受度不同的翻译变异会影响读者对译文的接受度。

在保证忠实原文的基础上,合理的翻译变异可以使得译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美标准,从而提高读者的阅读体验。

(二)文化传播效果翻译变异在文化传播过程中起着重要作用。

通过适当的翻译变异,译者可以更好地传递原作中的文化信息,促进不同文化之间的交流与融合。

这种文化传播效果有助于拓宽人们的视野,增进对其他文化的了解和认识。

他乡的石头记_《红楼梦》百年英译史研究

他乡的石头记_《红楼梦》百年英译史研究

他乡的石头记_《红楼梦》百年英译史研究他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究《红楼梦》作为中国古代文学的珍品,在近百年的历史中一直吸引着无数中外学者的研究。

其中,英语翻译不仅是学术界热门话题,也是跨文化交流和文化传播的重要方向之一。

本文将探讨《红楼梦》百年英译史的发展过程和成果,深入分析了翻译过程中的挑战和改进,以及英译本对《红楼梦》故事的解读和再创造。

早在19世纪末,随着中国古典文学在英国和美国的翻译热潮中,《红楼梦》也开始引起西方学者的关注。

翻译家贝林顿·温斯特德成为第一位翻译《红楼梦》的英国人。

他在1904年发布了第一版《红楼梦》的英文译本。

然而,由于当时对中国文化和社会背景的了解不足,温斯特德的翻译在准确性和语言流畅性上存在一定问题。

随后的几十年里,不断涌现出了英译《红楼梦》的新版本。

值得一提的是,魏明德在1929年出版的译本具有里程碑意义。

他通过对原文进行深入研究,并结合自己的文学才能,描述了细腻的人物情感和社会背景。

魏明德的翻译被广泛认为是第一次成功地将《红楼梦》的艺术形式和情感内涵传达给西方读者。

然而,随着翻译技术的不断改进和对中国文化的深入研究,新的英译本不断出现。

在20世纪后半期,主题和文化背景的准确性成为翻译的重要关注点之一。

在这方面,戴家本和儒艮的合作是非常有成就的。

他们在1981年发表的《红楼梦》英译本中,深入挖掘了小说所蕴含的社会、历史和宗教背景,为读者提供了更为全面的阅读体验。

而在这些历史悠久的英译本之外,互联网和数字技术的发展也为《红楼梦》的英译带来了新的可能性。

现如今,人工智能和机器翻译的快速发展,使得跨文化交流和翻译成为更加容易和高效的过程。

许多网上平台也提供了《红楼梦》的英译版本,这些版本基于大数据分析和机器翻译的结果,虽然在一定程度上缺乏翻译家的文学智慧,但为读者提供了方便和迅速获取故事内容的途径。

然而,无论是传统的翻译版本还是数字化时代的新英译本,都存在着一定的局限性和挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。

本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。

关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。

虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。

英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。

主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。

一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。

笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。

表1■从上面的数据来看《红楼梦》翻译方面的研究已经取得了较多的研究成果,特别是近几年来随着更多的相关博士论文及专著的出版,《红楼梦》翻译的研究的范围和质量都有了较大的提升。

(二)《红楼梦》翻译研究状况1.语用学视觉下的《红楼梦》翻译研究李蓓在《〈红楼梦〉语言学研究综述》(《红楼梦学刊》2011年第4辑)中认为汉语版《红楼梦》中语言学研究主要集中在语言的性质、构成、词汇、词汇系统及对成语、惯用语、歇后语等熟语方面的研究。

而目前的翻译研究来看还相对比较单一,主要涉及到词汇、委婉语、习语、典故等方面。

《红楼梦》中词汇的翻译研究。

从目前的研究来看词汇的翻译研究主要涉及某一类词的翻译。

(1)人名的翻译。

王静在《〈红楼梦〉姓名翻译与注释译法》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2010年4月)中分析了杨、霍两英译本《红楼梦》的人物命名艺术,提出要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵,就必须利用音译法和意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等方法译出其中姓名的含义。

赵丽娟在《金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读――浅谈霍克斯〈红楼梦〉版本主要人物命名》(《语文建设》2013年第6期)中以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐述,认为符合人物特征的翻译才是合理的,值得推崇的。

(2)颜色词的翻译。

田野在《论〈红楼梦〉中颜色词的翻译》(《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004年9月)中以杨宪益、戴乃迭英译的《红楼梦》为蓝本,从汉语颜色词起源、构成及意义的角度对颜色词翻译的一般规律进行了总结。

首先要弄清颜色词的构成方式,然后再采取相应的翻译策略。

同时应该注意的是颜色词的一词多义,翻译时要考虑到颜色词所在的语境。

刘莉在《从〈红楼梦〉“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义》(《大连大学学报》2009年2月)中通过举例提出霍克斯不是把“红”简单地翻译成“red”,而是兼顾原语文化色彩与译文的可读性,把“水红”翻译成“straw berry- colored”、把“银红”翻译成“old rose”等不同的单词,使读者在接受文字信息时,也接受到原语文化及其联想意义。

(3)服饰词、配饰词的翻译。

朱学帆在《〈红楼梦〉两个英译本中配饰翻译的对比与鉴赏》(《邵阳学院学报(社会科学版)》2011年6月)中,通过分析两个英译本中服饰词的翻译,选取一些包含文化因素的实例进行对比分析,说明不同的翻译策略能达到不同的翻译目的。

(4)民俗词的翻译。

王红英在《论杨宪益、戴乃迭和霍克斯〈红楼梦〉英译本中节庆民俗词汇的文化传译》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2011年1月)中提出,不同的文化对于民俗词语源语有不同的认知,任何翻译策略及翻译手法都会造成翻译过程中的文化流失现象,所以译者只能在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。

(5)称谓语的翻译。

肖家燕在《被扭曲的中华称谓――〈红楼梦〉尊他敬语五种英译之比较》(《外国语文》2009年第6期)中以《红楼梦》的五个英译本为语料,分析了原著前十二回中的“兄”“先生”转换到英语的途径,通过分析发现《红楼梦》中尊敬语“先生”的语用意义,是英语“sir”和“M.r”远不能及。

同样,汉语中的“兄”这一称谓,与英语中的“brother”一词,既有意义重叠之处,更有文化和语用相左之处,不能在翻译中简单地划等号。

(6)委婉语、习语、典故、俗语的翻译。

委婉语的翻译主要是在探讨委婉语的可行性基础上,介绍相关的翻译技巧,主要有直译字面意思、译成英语中对应的委婉语、直译后另加注释、省略忽视等策略。

如刘鹏的《从〈红楼梦〉英译本看委婉语的可译性及其实现手段》(《济宁师范专科学校学报》2004年6月)、李茂莉的《从〈红楼梦〉英译本看委婉语翻译》(《吉首大学学报(社会科学版)》2011年5月)等。

习语、典故及俗语的翻译也主要是从翻译策略上进行研究。

杨安文在《王际真1929年〈红楼梦〉英语节译本中的习语翻译统计研究》(《红楼梦学刊》2011年第6辑)中参照《〈红楼梦〉汉英习语词典》对《红楼梦》原著中歇后语和俗谚语使用情况进行了统计。

通过分析刘姥姥、焦大、王熙凤等使用的习语的翻译情况,指出王际真翻译习语时多使用直译策略,译文整体高度精炼。

刘名扬在《〈红楼梦〉习语文化内涵的俄文改译初探》(《红楼梦学刊》2011年第6辑)中通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,指出译者帕纳休克在处理这些习语时,尊重了中国的古典文化思想,采取了多种不同方法相结合的翻译策略,尽可能地还原东方文化展现东方特色,以促进读者对原著的理解。

马小红在《浅析〈红楼梦〉英译本中典故的处理》(《上海理工大学学报(社会科学版)》2005年3月)中分析了杨宪益和戴乃迭合译的英译本,对典故分别采用了直译加注释、直译、意译等多种处理方法。

2.修辞格的翻译研究王鹏飞在《谁解一声两歌――〈红楼梦〉人物对话中双关语英译的比较分析》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)中,通过比较分析《红楼梦》四个主要英译本对语义双关译例、谐音双关译例、对象双关译例、组词双关译例等,探讨来自不同文化背景的译者的精髓,提出针对各个不同类型的双关语的最佳翻译方法。

陈科芳的《〈红楼梦?金陵判词〉修辞格的翻译中》(《宁波大学学报(教育科学版)》2006年8月)通过对金陵判词的一部分修辞格的原文和译文的对比分析,提出在诗歌翻译中不仅要保留原文的意境美,还要尽量传达原文的形式美、音韵美和文化内涵美。

3.文化翻译研究(1)饮食文化的翻译。

余怡在《试论〈红楼梦〉中饮食文化翻译的异化》(《河北广播电视大学学报》2011年8月)中提出在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。

(2)宗教文化的翻译。

冯英杰的《从文化信息传递视角探析〈红楼梦〉英译本的宗教文化翻译策略》(《山东师范大学》2007年)在处理宗教文化相关之处时,采用了与其他译本不同的翻译策略与手段,文章从宗教文化的角度探讨杨氏对章回目录、专有名词以及诗歌的翻译,欣赏其翻译作品,揭示杨氏的翻译策略。

(3)花文化的翻译。

贾玉梅在《〈红楼梦〉菊花诗中文化意象翻译对比研究》(《河北工业大学学报(社会科学版)》2011年6月)中杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。

杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。

(4)医药文化的翻译。

夏青、张超在《霍氏与杨氏〈红楼梦〉中医药文化翻译的得失》(《湖南农业大学学报(社会科学版)》2010年第5期)中提出从中医中药文化涵盖的四个层面出发,探讨译者应当如何发挥主体意识和创造性,在中医药文化英译过程中对潜在的读者“期待视野”进行预测,选择相适应的翻译策略,以期最终实现作者、译者、读者之间的“视域融合”。

三、翻译研究现状及展望从上面的综述可以看出,《红楼梦》的翻译研究近十年来取得了较大的成果,在词汇翻译、修辞翻译及文化翻译等多方面进行了较为深入的研究。

与汉语《红楼梦》的研究及文学的翻译研究相比,不管是在数量上还是在研究内容方面还有待进一步提高。

1.研究成果偏少,但高质量的文章数量在逐年增加。

从期刊网的数据可以看出,关于《红楼梦》翻译的文章数量在逐年增加。

笔者以专门从事《红楼梦》学术研究的《红楼梦学刊》杂志为调查对象,通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。

图1①从上面的论文数量可以看出,虽然翻译研究的成果不是很多,但是从2010年开始数量有了大幅提升,也说明越来越多的外语专业研究者开始专注于红译研究,相关的杂志也注重红译方面的研究。

2.词汇的翻译研究范围太窄。

汉语《红楼梦》词汇的研究主要集中在具体词语的探讨、对某一类词的分析、词语系统的宏观考察及对熟语的研究。

如陈建萍的《真“姑娘”,假“姑娘”―――〈红楼梦〉中“姑娘”称呼语的语义语用辨析》(《红楼梦学刊》2006年第2辑)、李荷莲的《〈红楼梦〉方位词研究》(《贵州大学》2009年)、黄维东的《〈红楼梦〉(前八十回)时间词研究》(《上海师范大学》2010年)等。

而《红楼梦》词汇的翻译研究主要还集中在对某一类词及典故、俗语、双关语等熟语的研究,几乎没有涉及到具体词的翻译研究。

但我们从《红楼梦学刊》2013年第3辑中杨仕章、牛丽红发表的《〈红楼梦〉中“姑娘”的俄译探究》及拙著《汉日版〈红楼梦〉中的詈骂语研究》中对“蹄子”一词的翻译研究可以看出,《红楼梦》翻译的研究趋于细致及深度化,不仅仅在于总体翻译策略的研究,而是趋向具体词语的翻译研究。

相关文档
最新文档