《红楼梦》中人名的英译比较

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究作者:张菊玲来源:《文教资料》2011年第06期摘要:《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。

本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。

一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。

到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法,而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别,其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。

因此,本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。

关键词:《红楼梦》第三回主要人名翻译比较一、前言人名是专有名称的一种,它们所构成的乃是一个具有丰富文化内涵的符号体系。

文学作品中的人名是充满社会文化信息的专有名词,而不单纯是人物的名字,即使是作品中次要的、不包含特殊含义的人名,其本身也能反映出有关人物所处时代、人物社会定位等方面的许多社会文化信息,所以对这些人物名字的确定,其背后也包含着作者的良苦用心。

对此,译者不可不察。

二、《红楼梦》第三回中杨译与霍译主要人名的翻译比较对于《红楼梦》第三回中众多的人名,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译方法。

杨对真人姓名采用音译,无论主子还是仆人。

这样做虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义。

霍克斯则考虑了这一点,他采取的是主要人物音译,次要人物意译。

因为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义。

下面我们从主要人物人名的翻译进行对比、讨论。

1.贾母杨译:The Lady Dowager霍译:an old lady Jia在这里,杨采用了意译,霍采用了音译。

贾母是红楼梦中众所周之的人物,杨译Lady Dowager中的dowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。

由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。

因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。

首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。

我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:1. 直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻译为音译的形式。

例如,贾宝玉(Jia Baoyu)、史湘云(Shi Xiangyun)、王熙凤(Wang Xifeng)等。

这种方法更能保留原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。

2. 音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音来翻译。

例如,贾宝玉(Chia Pao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙凤(Wang Hsi-feng)等。

这种方法更符合英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。

3. 义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义来翻译。

例如,贾宝玉翻译为Precious Gem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。

这种方法注重传递人物的特点和寓意,但可能与原作略有偏差。

4. 综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑音义译进行翻译。

例如,贾宝玉翻译为Jia Baoyu、史湘云翻译为Shi Xiangyun、王熙凤翻译为Wang Xifeng等。

这种方法在准确性和可读性上做出了权衡,成为较为中庸的选择。

在对这六个翻译版本进行比较后,我们发现不同的翻译方法和选择会给人名的英译带来不同的特点。

直译法在保留原作文化特色上更胜一筹,但可能让读者不易理解;音译法较符合英语读者的阅读习惯,但可能失去一些文化内涵;义译法强调特点和寓意,但有可能与原作有些偏差;而综合法则在准确性和可读性上做出了权衡。

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较清代著名小说家曹雪芹,名霑,字梦阮,号雪芹。

他生活在我国已有资本主义萌芽的封建末期,早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后期因家道衰落有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受。

他主创作的中国著名古典小说之一《红楼梦》中通过描写一个官僚大家庭的盛衰历史,塑造了许多典型人物形象,深刻批判,剖析了当时社会的黑暗腐败,并热情的歌颂了具有异端思想的男女青年。

《红楼梦》的两个英译本,英国出版的美籍牛津大学中文教授霍克斯译本和1978年出版的中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译本。

本文将对《红楼梦》第三回:‘贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都’部分的两个英译本进行分析比较。

1 称谓语的翻译称谓语和人们的日常生活紧密相连,称谓语的使用是多变的,动态的。

《红楼梦》中称谓语的礼貌性,动态性和意图性,揭示小说中复杂的人物关系,体现了语用理论对文学作品的强大诠释力。

称谓的使用在话语层面上是否礼貌由语用距离决定。

语用距离指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度,具有可变性。

以下谈谈本回中“老太太”的使用及其翻译情况:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:I quite forgot about you, Granny dear.杨译:I forgot our Old Ancestress.例1中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress 更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear”更胜一筹。

称谓语的翻译实际上就是文化的转移。

在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。

翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义既“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu
4、贾母:Grandmother Jia
5、王熙凤:Wang Xifeng
6、贾琏:Jia Lian
7、史湘云:Shi Xiangyun
9、冷子兴:Leng Zixing
10、花袭人:Hua Xiren
12、贾政:Jia Zheng
13、王夫人:Lady Wang
14、探春:Tanchun
15、秦可卿:Qin Keqing
17、尤二姐:You Erjie
19、傅试药:Fu Shiyao
21、赵姨娘:Aunt Zhao
22、叶芦花:Ye Luhua
23、史妈:Shi Mama
24、李纨:Li Wan
27、王善保:Wang Shanbao
28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan
30、金荣:Jin Rong
32、平儿:Ping Er
43、荣府上人:Master Rong
45、李贵:Li Gui
47、雨村:Yu Cun
49、茗烟:Ming Yan
52、诸家妓女:Courtesans of Different Families
54、李嬷嬷:Li Mammer
56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi
57、乌头鸦:Wutou Ya
59、葫芦僧:Hulu Monk
61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren
64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman
《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。

希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较[摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。

[关键词] 《红楼梦》人名英译1. 引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。

这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。

翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。

本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。

2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

音 译 , 论 主 子 还 是 仆 人 。 这 样 做 虽 然 合 乎 常 规 , 却 无 但 无 法 体 现 出人 名 中 蕴 涵 的 意 义 。霍 克 斯 则 考 虑 了 这 一
点 , 采 取 的是 主 要 人 物 音 译 , 要 人 物 意译 。因 为 意 他 次 译 可 以 激 起 英 语 读 者 丰 富 的 联 想 ,从 而 更 好 地 领 会 人
物 的 内 涵 意 义 。下 面 我 们一 字 : 若 ‘ 颦 ’ 字 极 妙 。 《 今 人 物 通 “ 莫 颦 二 古
“ ”也 同样 是 “ ”这 也 暗 示 了“ 玉 ” “ 钗 ” “ 宝 , 玉 , 宝 、宝 和 黛 玉 ” 个 主 要 人 物 的 悲 剧 命 运 在 情 节 上 的 纠 结 不 清 。 名 几 译 不但 不 画 蛇添 足 , 而是 两 个译 本 的 高 明之处 。 反 混 世 魔 王 杨 译 : a d vl ar l e i e
老 祖宗
杨 译 : dAn e te s Ol c sr s
之作 。 文 主要 讨 论《 楼 梦》 三 回 中主要 人 名 的翻译 。 本 红 第

般 而 言 ,文 学 作 品 中 的 人 名 的 翻 译 方 法 有 音 译 和 意 译
霍 译 : a ne Gr n i
两种 , 优 孰 劣 , 成 定 论 。 目前 为 止 , 红 楼 梦 》 较 完 孰 难 到 《 比 整 的 英 译 本 有 两 个 . 个 是 杨 宪 益 夫 妇 的 . r主 要 采 用 一 4 ]  ̄4 了 音 译 人 名 的 方 法 ; 一 个 是 霍 克 斯 的 , 兼 用 了 音 译 法 另 他
颦 颦 杨 译 : n i Pip n 霍 译 : o e Fr wn r 贾 宝 玉 与 林 黛 玉 初 次 见 面 时 为 其 取 字 “ 颦 ” 宝 玉 颦 ,

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐 去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这 两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真 亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为 Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解 ,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯( David Hawkes)病逝。霍克斯一 生最闪耀之处,是在人类历史上 ,第一个翻译出《红楼梦》的英 文全译本。霍克斯,1923年7月6 日——2009年7月31日,享年86岁

论《红楼梦》人名英译——从三种英语全译本对比分析出发

论《红楼梦》人名英译——从三种英语全译本对比分析出发
认识 译者在 翻译富有汉语言文化特 色的文 学作品人 名 时所 采取方 法与翻译 目的之 间的联 系, 并有 助 于我们
客观 认 识 翻 译 行 为 。
关键 词 : 红楼 梦; 人名英译 ; 对 比分 析 中图分类号 : H 3 1 5 . 9

文献标识码 : A
《 红楼梦》 人物命 名特点 汉语人名 承载着丰 富的 中国语 言文化 信息 , 现 实生 活中的人名如此 , 文学作 品 中的人名 也不 例外 。在 伟大 的文学著作 《 红楼梦》 中, 作 者曹雪 芹成功 塑造 了众 多 的 人物形象 , 使得每一个人物都说着与众不 同的 、 属 于 自己 的话 。在这精彩纷 呈 的人 物形 象背后 , 该小说 人物 的命 名也颇具 深 意。清人 佚名 氏在 《 读 红 楼梦 随笔》( 1 9 8 4 : 6 ) 中说 : “ 红 楼 妙 处 又莫 妙 乎 命 名 之 切 。他 书 命 名 皆 随 笔 杂 凑, 间有一二有 意义者 , 非失之浅率 , 即不能周详 , 岂若红 楼 一姓 一名皆具精 意 , 惟囫囵读之 , 则不觉耳 ! ” 可见 , 《 红楼梦 》 中人物 的姓和 名都是仔 细推 敲的结 果 。相关研究 表明( 金启琮 , 1 9 8 0 ) 《 红楼梦》 人物 的命名 具 有 如下 特 征 : 谐音取名 , 以人名 暗含特殊 意义 。在 《 红楼 梦》 第一 回中 , 曹雪芹写道 : “ 因曾历过一番梦幻 , 之后故将 真事 隐 去, 而借 ‘ 通灵 ’ 之说 , 撰此 《 石头记 》 一 书也 , 故日‘ 甄士 隐’ 云云。 ” 在曹雪芹 创作 《 红 楼梦》的年 代 , 由于该 小说 所反 映的历史 现状以及 作者的特殊身份 , 决定 了作 者“ 将 真事隐去” , 而 用“ 假语村言 , 敷演 出一段 故事来 ” 。这一 创作 特点 也体 现在 小说 人物 的命 名 中。如 “ 甄士 隐 ” 即 “ 真事隐” , “ 贾语村 ” 即“ 假语存”, “ 贾化 ” 即“ 假话 ” , “ 娇 杏” 即“ 侥幸 ” , “ 单聘 仁” 即“ 善骗人 ” , “b固修 ” 即“ 不顾 羞” 等等 。 以诗词成语命 名 , 且具深 意。《 红楼 梦》 的诸 多人物 中, 有相 当大 的一部分人名 均与诗词 或成语相关 。例如 , 小说 的主要 人物 之一 “ 宝钗 ” 的名就 源 自李 商 隐 的 《 残 花》 诗句“ 残花 啼露莫 留春 , 尖 发谁 非怨别 人。若但 掩关 劳独梦 , 宝钗何 日不 生尘 ” , 这 在小说第 六 十二 回中 已由 香菱 交待 。这 首诗从 一个侧 面预示着宝钗虽得 到一个名 分, 却终究没有得 到爱情 的悲 剧结 局。小说 中 的其 它人 名, 如黛玉 、 宝玉 、 迎春 、 探春 、 惜春 、 湘云 、 鸳鸯 、 抱琴等也 均出 自于诗 词 , 且 与各 自的或 各 自主人 的性 格 、 命 运相

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名大全(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住儿王君效王希献王和荣王济仁王青儿王板儿王狗儿王家的王短腿王善保王道士王熙凤王嬷嬷王成之父王兴媳妇王信家的王子腾夫人王住儿媳妇王善保家的云儿云光云老爷五儿五嫂子元春木居士太妃太上皇太祖皇帝尤氏尤二姐尤三姐尤老娘尤婆子尤氏母亲尤老安人少妃牛清牛继宗毛半仙乌进孝乌庄?长府官长安守备长安府知府长安守备之子仇都尉凤姐凤哥凤丫头凤哥儿凤辣子文化文官文清文妙真人方杏方椿引泉引愁金女双寿双瑞孔继宗书吏水溶水仙庵姑子(五)玉官玉桂玉爱玉桂儿玉钏儿玉钏儿娘玉桂儿家的玉桂儿媳妇玉柱儿媳妇巧姐艾官可人可儿可卿石头石光珠石呆子石头呆子平儿平安节度东平郡王世荣田妈叶生叶妈史公史鼎史鼐史太君史湘云史鼎夫人史鼐夫人史湘云夫史湘云父史湘云母四儿四姐四姐儿北静王北静郡王北静王妃包勇白玉钏白老媳妇白老媳妇儿乐善郡王外藩王爷宁国公冯仆冯唐冯渊冯胖子冯紫英司棋司棋妈(六)邢氏邢忠邢大舅邢夫人邢岫烟邢嫂子邢德全老三老赵老僧老太妃老苍头老田妈老宋妈老祝妈老张妈老叶妈老王家的老王道士西平王爷西宁郡王灰待者毕大人毕知庵扫红扫花豆官同贵同喜朱大娘朱嫂子多官儿多姑娘多浑虫多姑娘儿色空邬将军庆儿庆国公刘四刘氏刘妈刘大夫刘姥姥刘铁嘴兴儿安国公许氏守备之子阴阳生孙大人孙绍祖(七)寿儿寿山伯芸香芳官花母花自芳花姐姐花袭人花大姐姐严老爷杏奴李二李氏李妈李纨李孝李纹李贵李祥李绮李德李十儿李少爷李奶子李奶奶李守忠李先儿李店主李宫裁李员外李御史李婶子李婶娘李衙内李嬷嬷杨氏杨待郎杨提督来升来兴来旺来喜来旺儿来升媳妇来旺之子来旺家的来旺媳妇来喜家的来喜媳妇吴良吴贵吴兴吴大人吴大娘吴天佑吴巡抚吴贵儿吴贵妃吴贵妻吴新登吴兴登吴兴家的吴贵媳妇吴新登媳妇吴巡抚大人时觉时福呆霸王何三何妈何婆住儿伴鹤余信余信家的迎春迎春妈冷子兴冷子兴家的沁香沈世兄沈嬷嬷宋妈宋妈妈宋嬷嬷忘仁良儿妙玉张二张大张三张公张华张材张暂张大夫张王氏张太医张友士张先生张老爷张奶妈张如圭张法官张若锦张金哥张财主张家的张真人张道士张德辉张爷爷张大老爷张材家的陈翼陈也俊陈瑞文坠儿坠儿娘(八)青儿英莲茄官林三林海林妈林大娘林之孝林如海林红玉林黛玉林之孝妇林之孝家的玫瑰花儿板儿枕霞旧友拐子抱琴旺儿旺儿家的旺儿嫂子旺儿媳妇忠靖侯忠义亲王忠顺王爷忠顺亲王贤德妃佳蕙侍书佩凤金氏金荣金星金钏金哥金彩金文翔金钏儿金寡妇金鸳鸯金文翔妇金文翔家的金文翔的媳妇金彩妻舍儿狗儿周氏周琼周瑞周二爷周大娘周大妈周太监周公子周奶妈周妈妈周贵妃周姐姐周家的周姨娘周嫂子周财主周瑞家的周瑞媳妇郑华郑好时郑华家的郑好时媳妇郑好时家的怡红公子单大良单大娘单聘仁炒豆儿净虚宝玉宝官宝珠宝钗宝蟾定儿定城侯空空道人(九)春纤春燕珍珠珍大奶奶珍大嫂子玻璃封氏封肃赵全赵天栋赵天梁赵太监赵亦华赵老爷赵奶妈赵堂官赵国基赵侍郎赵姨娘赵嬷嬷赵姨奶奶茜雪茗烟药官茫茫大士荣国公胡氏胡太医胡老爷胡君荣胡斯来胡道长胡庸医胡山子野胡老名公南安王南安郡王南安王太妃栓儿柳氏柳芳柳彪柳妈柳五儿柳家的柳湘莲柳嫂子柳婶子柳二媳妇柳家媳妇柱儿挑雪临安伯临昌伯临安伯诰命临昌伯诰命临安伯老太太昭儿昭容钟情大士秋纹秋桐秋菱秋爽居士香怜香菱皇上皇帝皇太后侯孝康侯晓明保宁侯俞禄度恨菩提娄氏祝妈神瑛侍者送玉人费大娘娇红娇杏绛珠草绛珠仙草绛珠仙子绛花洞主(十)秦氏秦显秦钟秦可卿秦邦业秦鲸卿秦显之妻秦显家的素云莲花儿莺儿莺儿娘栓儿桂儿家的贾化贾氏贾兰贾母贾芝贾芸贾芷贾芹贾芬贾芳贾环贾法贾范贾珍贾政贾荇贾复贾珖贾珠贾珩贾效贾琏贾赦贾敕贾菱贾(王扁)贾茵贾菌贾萍贾敏贾婆贾琼贾琮贾琛贾蓝贾敬贾敦贾瑞贾菖贾蓁贾蓉贾源贾蔷贾演贾璜贾璎贾璘贾敷贾蘅贾藻贾天祥贾元春贾代化贾代修贾代善贾代儒贾存周贾雨村贾宝玉贾时飞贾恩侯贾巧姐贾迎春贾探春贾惜春贾喜鸾贾四姐儿贾蓉媳妇贾琼之母贾(王扁)之母夏三夏忠夏妈夏太太夏太监夏奶奶夏金桂夏守忠夏秉忠夏婆子圆信钱升钱华钱槐倪二鸳鸯兼美通事官绣凤绣桔绣鸾(十一)琏二奶奶黄莺黄莺儿曹雪芹梅翰林梅翰林之子戚建辉菱洲袭人聋子老妈妈雪雁探春惜春紫云紫绡紫鹃银姐银蝶儿偕鸾偕鸳彩儿彩云彩凤彩屏彩明彩哥彩鸾彩嫔彩霞彩儿娘彩霞妈隆儿绮霞(十二)琪官琪官儿琥珀靓儿喜儿喜鸾葫芦僧蒋子宁蒋玉函韩奇葵官黑儿晴雯景田侯锄药智通智能智善智能儿嵇好古程日兴傅试傅秋芳焦大粤海将军焙茗善姐善姐儿谢鲲跛足道人渺渺真人娲皇媚人缕儿(十三)瑞珠瑞大奶奶甄母甄费甄士隐甄夫人甄友忠甄英莲甄宝玉甄应嘉甄家娘子甄应嘉夫人蓉哥儿蓉哥儿媳妇赖二赖大赖升赖尚荣赖嫂子赖嬷嬷赖二家的赖大家的赖大奶奶赖升家的赖大的媳妇裘良裘世安裘太监龄官畸人傻大姐傻大舅傻大姐妈锦乡侯锦乡侯诰命詹光詹会詹子亮鲍二鲍音鲍太医鲍二家的鲍二媳妇痴梦仙姑(十四)碧月碧痕翡翠静虚槛外人算命先生潇湘妃子嫣红翠云翠缕翠墨(十五)璜嫂子璜大奶奶蕙香蕉下客蕊官蕊珠醉金刚墨雨篆儿稻香老农潘又安潘三保鹤仙缮国公(十六)靛儿薛父薛公薛蟠薛蝌薛文起薛宝钗薛宝琴薛姨妈霍启臻儿鹦哥鹦鹉穆莳(十七)及以上戴权戴良檀云襄阳侯藕官藕榭癞头僧蘅芜君警幻仙子警幻仙姑麝月颦儿颦卿杨译霍译人名对比•晴雯Skybright天晴•袭人Aroma 芳香,香味•麝月Musk 麝香•秋纹Ripple 波浪,涟漪•茜雪Snowpink•芸香/蕙香/四儿Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号•碧痕Emerald 祖母绿,翠绿色•小红Crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)•佳蕙Melilot草木樨•坠儿Trinket 小装饰物•春燕Swallow•柳五儿Fivey老五?•茗烟Tealeaf 茶叶?•雪雁Snowgoose雪雁,雪鹅•紫鹃Nightingale 夜莺,歌鸲•香菱Caltrop 蒺藜,矢车菊•莺儿Oriole 黄鹂,金莺•宝蟾Moonbeam 月光•靛儿Prettikins?•翠缕Kingfisher 翠鸟•素云Candida (英语词典中找不到对应的。

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。

据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。

总共17种文字,62种版本。

这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。

由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。

至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。

这两个全译本,大家都比较熟悉。

一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。

前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。

因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。

其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。

三个译本各有章法,足可借鉴。

不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。

一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。

在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。

冯紫英笑道:“悲什么?快说来。

”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。

”众人听了都大笑起来。

红楼梦人名翻译

红楼梦人名翻译

12
2021/6/16
最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺, 有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这 不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜 鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里, 每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是 我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼, 所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把 紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令 人赞叹!
15
2021/6/16
Qin Zhong 秦钟 Second Sister You 尤二姐 Amber 琥珀 Gold Bracelet 金钏 Patience 平儿 Aroma 袭人 Shybright 晴雯 Cuckoo 紫鹃 Snowswan 雪雁 Chess 司棋
16
2021/6/16
14
2021/6/16
Greeting of spring 迎春 Taste of spring 探春 Grief of spring 惜春 River Cloud 湘云 Lotus 香菱 Granny Liu 刘姥姥 Jia Zhen 贾珍 Madam You 尤氏 Mistress Rong 秦可卿
Thanks for your attention.172Fra bibliotek21/6/16
结束语
若有不当之处,请指正,谢谢!
1
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
2
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:
Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在() 里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名 的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男 人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。

红楼梦英译本对比翻译分析

红楼梦英译本对比翻译分析
H: Bao-chai
原文:英莲 译文 Y: Ying-lien
H:Ying-lian
原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng
H: Jia Zheng
原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng
H: Wang Zi-teng
人名-称谓
原文:贾母 译文 Y: Lady Dowager
H: Grandmother Jia
错译
• 贾母王氏……今年方四十上下年 纪,……(Para2,line4)
• 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)
• 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)
错译
• 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上 几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)
地名
原文:出夹道便是王夫人正房的东边了
译文 Y: Lady Wang's main apartment H: Lady Wang's compound
解释:apartment ; compound 理由:王夫人、别院;compound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合 王夫人身份 分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好
——H
Meanwhile Lady Wang ,who had learned with relief of the dismissal thanks to Yu-tsun of the charge against Hsueh Pan,had been dismayed again by her brother's promotion to a frontier post,for this confronted her with the lonely prospect of having none of her own family to visit.

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较《红楼梦》的人物命名极具特色。

本文选取大卫·霍克斯所译英文版和弗兰兹·库恩所译德文版中一些典型人名,从归化、异化角度对其翻译特色进行分析、比较。

为了作品在目标语者中的传播和普及,译者应该更多地采用归化翻译。

标签:《红楼梦》人名归化异化一、引言《红楼梦》是浩如烟海的中国古典文学宝库中一颗极为璀璨的明珠,在中国文学史上享有崇高地位。

其各种译本也在世界范围内广泛流传,向全世界展现了博大精深的中国传统文化,为外国人了解中国传统文化打开了一个窗口。

如此一部彪炳史册的巨著,加之中文的特殊性和复杂性,《红楼梦》的翻译,难度之大,可想而知。

然而两位汉学家——《红楼梦》英文版译者大卫·霍克斯和德文版译者弗兰兹·库恩克服了重重困难,出色地完成了这一艰巨任务。

笔者将从一个小的切入点——人名翻译,对德英译本不同的翻译风格和技巧做一简要分析。

自古以来,中国人就对起名字十分重视。

早在春秋战国时代,孔子就有言:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。

”除了极具重要性之外,中国人取名字还是一种艺术。

张爱玲在《必也正名乎》中说道:“为人取名字是一个轻便的,小规模的创造。

”相比之下,西方人取名则更像是一种程序:在神话传说或宗教经典中挑选一个现成的即可。

这种文化背景上的差异也给翻译造成了很大挑战。

《红楼梦》人物姓名尤其复杂。

全书人物近千,关系纷繁复杂。

作者给这些人物的命名手法极具艺术性,倾注了作者的个人感情,个中滋味若非母语者很难体会。

例如采用大量谐音等双关语:甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存)、卜世仁(不是人)、甄英莲(真应怜)等,既突出了人物性格,又暗示了人物命运。

这些名字体现了汉语语境下丰富的文化内涵,被翻译成另一种语言,脱离了原有语境后难免会出现信息缺损。

译者在“达”和“雅”之间难免会顾此失彼。

二、翻译理论目前学界比较通行的翻译理论即为翻译的归化和异化。

翻译的归化和异化是由Schleiermacher(施莱尔马赫)提出的。

《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析

《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析

母年高、 尊贵, 又表明她在 贾府受尊敬 、 有权威的无上地位 , 出 此语 自王熙凤之 口又有了讨 好的意味 。翻译时 , 霍克斯套用英语 中 “ ane( Gr i 奶奶) n ” 一词, 虽然表达出了原文的对等意思, 但却无法传 达 “ 老祖 宗”所代表的深层含义。而杨译本采用异化法将其译为 “ l net s" OdA cs es 既达到了字面上的对等也传达 出了贾母受尊敬 、 r ,
霍 译 . n vrtigaot e i i u ! S e os 't e 1 dee hn u hr Odsn e h en k 1 A y b S tg d ta
a e y u d fh m l G a ne S es r h e i. f r o r ie e a i , r i h 'moe k a t s ot f y n . J ”
有 威望 的深层 涵 义 。 1 2人名 的翻译

两个经典译本对《 红楼梦》 小说中的人名翻译采用了不尽相同 的办法。 人名作为—种文化载体’ 具有丰富的文化内涵。红楼梦》 《 中 人物众多, 莫说外国人, 就是中国人, 要把这些人物的姓名全部记住 并把他们之间的关系理J I I 虱也决非易事。 所以翻译中如何处理这些 人名无疑更是对译者的一个 考验 。 但是, 杨译与霍译对《 红楼梦》 的 翻泽均可圈可点, 耐人寻味 。杨译对所有人名采用了音译, 一目了 然, 因为毕竟姓名对西方读者来说是最熟悉 、 最直观的形式。杨译 忠实于原文作者, 竭力在译文中保持原文的中国文化的形式。 翻译 ( ( 红楼梦》中的人名对 D v a k s ai H w e 而言却成了真正 的挑战 。因 d 为, 曹雪芹给《 红楼梦》 人物命名的思路大致有三条: 、 一 隐名于音, 顾音思意; 寓意于名, 二、 顾名思义; 整齐排列, 三、 自成一套。这无 形之中增加了翻译的难度。但是 D v a k s ai H w e 在翻译《 d 红楼梦》 中 人名方面有其独到之处。 红楼梦 tr ote t e中, 在《 ne o f o Sy Sn h 主角 多数只音译其名,r 、头名字译其意, 有时照字面, 有时照I格。 ! 照字 生 面 的多不胜数, 如珍珠(er、 P a1雪雁( o goe、 ) S w os) n 袭人(rm )紫娟 A o a、 (ihigl 、等霍译这种处理方式是忠实于译文读者 fedr Ngt a ) n e ae- r bsd , ae) 竭力使译文同译文读者的文化形式一致起来, 方便译文读 者进行形象化的记 }。 乙

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。

其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》 A Dream of Red Mansions ,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》The Story of the Stone 。

正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。

本文将从人口数量,国民观念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政府和人民的角度提出几点建议。

1. 两个译本对人物称谓的不同处理方式。

《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在首次阅读这部巨著时也难免将其中的人物混淆,遑论外国人。

因此,小说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项艰巨的任务。

语言是文化的载体,而称谓作为一种文化载体,承载着丰富的文化内涵,鲜明地体现着民族文化的特点,对于中国这个封建历史悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。

而《红楼梦》涉及到的九百多个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。

在中国封建大家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区分,亲属间称谓词语数量众多,语义明晰,且长幼有序,如“大姨”、“二叔”、“三侄”、“四弟”等;而西方人家庭成员居住较分散,流动性相对较大,特别是家庭内部,子女一旦成年就独立门户,各自谋生,人们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元,在家庭内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。

这一点可从下面列举的两个例证中看出来。

①当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅霍译:“ This is your Uncle Zheng ' s wife , AuntWang ⋯⋯”杨译:“ This is your second uncle ' s wife ⋯⋯”杨宪益深受中国古典文化熏陶,他认为,我国人民应该知道外国的文化遗产,而外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产,因此将“二舅母”翻译为“序数词+ 亲属词”的格式。

红楼梦英文译名

红楼梦英文译名

• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做
法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 香菱译成了 Caltrop 等等
• The Story of the Stone 根据内容进行翻译可以直 接的理解书名
ห้องสมุดไป่ตู้
人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng,贾政 的 妻 子 王 夫 人 译 名 为 Her Ladyship , 有 时 也 称 Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。比贾政 夫妇长一辈的贾母 ,在王夫人的译名 Her ladyship 之 上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾 府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady 命名 , 如邢夫人为Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽 管与贾政平辈,却从小辈称其为 Aunt Xue ,以示区别 , 表明不是贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

宝玉K aP oY 等 ;英文版 的音译基本符合现代汉语拼音: i a a
贾政 J a h n 、贾 宝 玉 J a a y 、 贾 探春 J a a i Z e g i B o— u i T n—
目前 学 界 比 较 通 行 的 翻 译 理 论 即 为 翻 译 的 归 化 和 异 c u 、薛 蟠 Xe P n 。 hn u a 等 化 。 翻 译 的 归 化 和 异 化 是 由 S h e e m c e ( 莱 尔 马 clirahr 施 赫 )提 出 的 。 他 认 为 译 者 可 以选 择 归 化 或 异 化 的 译 法 , 异 化 翻译 的优 点在 于能 够介 绍 异 国 的政 治、经 济 、
不成 。 ”除 了极具重要性 之外 ,中国人取名字 还是一种 艺 程 度 上 保 留 原 文 的 异 域 性 ( o e g n s ) , 故 意 打 破 目 fr in eS 术 。张爱玲在 《 必也 正名乎》 中说道 : “ 为人 取名字是 一 标 语 言 常 规 的 翻 译 ( h t 1w r h C w e 1 9 :5 ) 。 S u t e o t& o i , 9 7 9
了原文的音律美 ,可 以给读者清 晰明朗的听觉感受 ,却不 人 。 但 是 单 独 的 “ ” 字 却 有 “ 衣 、 攻 击 ” 意 。此 处 如 袭 穿
可 避 免 地 遗 漏 了许 多 作 者本 想 通 过 名 字传 达 的 信 息 。例 如 果 直 译就 与 作 者 本 意 大 相 径 庭 。霍 克斯 在 此 剑 走 偏 锋 ,将 “ 春 、 迎 春 、探 春 、 惜 春 ” 四姐 妹 名 字 中 “ 应 叹 息 ” 元 原 的 内涵 就在 霍 译 本 中 完 全 丢 失 (u n c u 、 Y n — h n Ya— hn igcu 、

红楼梦英译本对比翻译分析

红楼梦英译本对比翻译分析

红楼梦英译本对比翻译分析《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,被誉为中国古典小说四大名著之一、由于其深刻的社会观察、丰富的人物刻画和复杂的情节结构,这本小说一直受到国内外读者的热爱和推崇。

在英语世界中,有很多不同的翻译版本,本文将对比并分析其中的几个版本。

在早期的翻译中,最有名的是杨宪益先生的翻译版本,他在1931年将《红楼梦》翻译为英文,名为"A Dream of Red Mansions"。

杨宪益的翻译对中国古典文学的推广起到了非常重要的作用,但也存在一些问题。

首先,他没有用英文直接翻译小说的原名“红楼梦”,而是给出了一个新的名字,这可能导致读者对小说的认知产生混淆。

其次,他对一些细节和文化背景的理解可能不够深入,导致了一些翻译不准确或不恰当的地方。

后来,高鼎先生在1981年将《红楼梦》翻译为英文,名为"The Story of the Stone"。

高鼎的翻译更加准确和流畅,对于一些细节和文化背景的解读也更加全面。

他对于船仔、螃蟹等特色词汇给出了合适的解释,保留了中国文化的独特性。

尤其值得一提的是,高鼎将小说的名字翻译为"The Story of the Stone",强调了其中石头的重要象征意义,和小说中道出的“石头有性情”之说相一致。

这个翻译版本的问世,为西方读者更好地理解和欣赏《红楼梦》提供了很好的途径。

此外,还有一些较新的翻译出现,如董斯扬的版本"The Dream of the Red Chamber"和陈荑华的版本"A Dream of Red Mansions"等。

这些版本在语言流畅度和准确性上都有所提高,对于一些细节的解读也更加细致入微。

同时,由于翻译技术和工具的进步,这些版本还恢复了原文最初被删减或修改的部分,使读者更贴近原著。

总体而言,英译本中各个版本都有其独到之处和值得欣赏的地方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》中人名的英译比较[摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。

[关键词] 《红楼梦》人名英译1. 引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。

这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。

翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。

本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。

2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。

翻译过程中人名的翻译有多种方法,如音译法,直译法,意译法等。

《红楼梦》的两位译者因接受不同文化的洗礼,文化归属感各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译的方法去翻译名字,他的目的在于保持国际上对名字翻译的习惯。

然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,他的目的是把中国文化归化为西方文化,他在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。

从某种程度上来说,霍本对人名的翻译要比杨本来的好。

杨本采用了国际上比较常用的威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统。

在笔者看来,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻译出来。

所以对于不同的名字我们要采取不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作意图。

音译法,顾名思义,就是根据发音来翻译的方法,主要用于专有名词的翻译,尤其是人名,地名和商标等的翻译。

《红楼梦》中多处采用了这种方法。

不同的是,杨宪益版本更多地采用了威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统对人名进行翻译,如:贾政Chia Cheng 林如海Lin Ju-hai宝玉Pao-yu 黛玉Daiyu熙凤His-feng 甄士隐Chen Shih-yin而霍克斯则更多地采用了拼音的方法,如:贾政Jia Zheng 林如海Lin Ru-hai宝玉Bao-yu 黛玉Dai-yu熙凤Xi-feng 甄士隐Zhen Shi-yin音译法是我们在人名翻译中所普遍采用的方法,它的好处也是显而易见的,因为人名说到底只是人物的代号而已,人们更关注的是其指代意义,而不是这个符号本身。

但是在《红楼梦》中,大部分人的名字并不只是一个代号,曹雪芹在给人物起名时,可谓煞费苦心,倾注了大量心血。

曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

这时候,单纯的音译显然是不够的,需要通过其他方法来解决。

在翻译中插入注释是翻译名字时经常采用的方法,这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且其中一些难以翻译的文化因素也可以传达出来。

中国的人名体系是很复杂的,在古代,一个人在名字之外还很可能会有“字”、“号”等,如贾雨村,姓“贾”名“化”,表字“时飞”,别号“雨村”(谐音:“假语村(言)”)。

杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解。

如:甄士隐Chen Shih-yin (Homophone for “true facts concealed.” 谐音:“真事隐藏”)贾化Chia Hua (Homophone for “false talk.” 谐音:“假话”)熙凤His- feng (Splendid Phoenix 显赫的凤凰)卜世仁Pu Shih-jen (Homophone for “not a human being” 谐音:不是人”)袭人Hsi- jen (Lit erally “assails men” 字面义:“袭击〈男〉人”)颦颦Pin-pin (Knitted Brows 颦眉,这是宝玉送黛玉的表字)李纨Li Wan (Plain Silk 素绢)官裁Kung-tsai (Palace Seamstress 宫殿女裁缝,这是李纨的字)在《红楼梦》中,汉语的多义性特征体现得相当充分。

曹雪芹凭借自己的语言天赋,把汉语的这一特点利用到了极致。

因而意译的方法也就不可避免了。

如:袭人Aroma (芳香)麝月Musk (麝香)晴雯Skybright(天晴)茜雪Snowpink (白雪粉红)檀云Sandal (檀香)绮霞Mackerel (鲭鱼)蕙香Citronella (亚香茅)挑云Cloudy(多云)墨雨Inky(如墨)引泉Truckles(涓流)扫花(清扫者)锄药Ploughboy(耕童)焙茗Tealeaf(茶叶)曹雪芹的《红楼梦》也塑造了一大批形象鲜明的丫鬟和仆人形象,他们的名字也是《红楼梦》的一大特色,这些名字有的反映主人的地位和性格特点,有的预示自己或主人的命运,也有的反映一个美好的愿望,翻译难度很大。

对这些意义丰富的名字,霍克斯区别对待,采用了多种不同的方法。

如:(1)反映主人身份地位的丫鬟名字的翻译:琥珀Amber (同中文)珍珠Pearl (同中文)金钏Golden (金的)玉钏Silver (银的)秀鸾Avis (鸟拉丁语)彩云Suncloud (日云)彩霞Sunset (晚霞)小霞Moonrise (月出)抱琴Lutany (derive from lutana 诗琴Latin)侍书Scribe (文书)入画Picture(图华)其中,“琥珀”和“珍珠”是贾母的两个丫鬟,这两种珠宝是贾母在贾府最高地位和权力的象征,“金钏” 和“玉钏”则是女眷中地位仅次于贾母的王夫人的两个丫鬟。

(2)反映主人意图的丫鬟或仆人的翻译:平儿Patience(忍耐)丰儿Felicity(幸福)兴儿Joker(诙谐者;大王牌)隆儿Rich(富裕)旺儿Brightie(源于bright光明)同喜Providence(精神;神佑)(3)反映主人思想性格的丫鬟名字的翻译:素云Candida(心洁,清白,正直,诚实,公平,坦率Latin)碧月Casta(清正,清廉,纯洁,贞节,信仰Latin)“素云”和“碧月”是李纨的两个丫鬟。

她出身金陵名宦,年轻守寡,虽处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不闻不问,只知道抚养亲子,闲时陪侍小姑等女红、诵读而已。

她是个恪守封建礼法的贤女节妇的典型。

(4)反映主人命运的仆人名字的翻译:霍启(谐音:祸起)Calamity(灾祸)娇杏(谐音:侥幸)Luck(幸运)3. 结语通过以上的分析,我们可以看到,《红楼梦》中别具特色的名字里面也处处蕴涵着博大精深的中国文化,想要翻译好他们也是很难的,需要具备浓厚的中西文化修养,采取不同的翻译方法,如音译法,直译法,意译法等。

我们做翻译,也要不拘一格,充分调动自己的知识积累和文化储备。

当然直译还是意译并不是绝对的,取决于语言环境。

只有合理地使用直译或意译,才会翻译出好的作品。

做翻译工作,不仅要学习英文,还应该努力学习中文,真正理解中国语言中的深刻文化内涵,只有这样,才能翻译出好的英文,更好地传达原作者的写作意图,更好地为传播中华文化做出贡献。

参考文献:[1]Hawkes,David and John Minford. trans. 1986. The Story of the Stone [M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd.[2]Yang,Xianyi and Gladys Yang. 1994. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press.[3]曹雪芹、高鹗.1987. 《红楼梦》[M]. 北京:人民文学出版社.[4]王金波、王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004(4):53—57.[5]夏廷德.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[C]. 刘士聪.红楼译评—《红楼梦》翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004:135—154.。

相关文档
最新文档