红楼梦人名翻译欣赏 13级本一 刘萌

合集下载

红楼梦人物名字寓意

红楼梦人物名字寓意

红楼梦人物名字寓意

红楼梦人物名字寓意

四大名著之一的《红楼梦》人物名字暗藏的那些玄机?人物名字有哪些寓意呢?

《红楼梦》中以花木入名的,跟以动物入名的相比,有很大的不同,表现在三个方面:

一、人物众多。

《红楼梦》中以花木命名的要比动物入名多得多,达到了六十余位。为什么这么多呢?原因有四:

一是贾府辈分字中有“草”字辈儿。贾府辈分字依次是“水”“代”、“文”、“玉”、“草”,因第五辈是“草”字,因此,以花木为名自然就多。如,贾蓉、贾芸、贾芹、贾蔷、贾兰、贾菌、贾菖、贾菱、贾蓁、贾萍、贾藻、贾蘅、贾芝、贾荇、贾芷等“头上长草”的贾府近房远房子孙有十几位;

二是十二金钗的室名别号多以花木为名。金陵十二钗均出身于诗书之家,照贾雨村的说法,她们取名要避免用“春”、“红”、“香”、“玉”等艳字、俗字,因此她们均未以花木为名,但奇怪的是她们的室名别号,却多是以花木为名的,如,黛玉的室名潇湘馆、号潇湘妃子是“竹”;宝钗的室名蘅芜苑,号蘅芜君是“香草”;李纨的室名稻香村,号稻香老农是“稻”;迎春的室名紫菱洲,号菱洲是“菱”;惜春的室名藕香榭,号藕榭是“藕”。其实,就是宝玉的室名绛芸轩,也未离花木,“芸”,芸香也;

三是从苏州采买来的十二个女伶多以花木为名。如,蕊官、藕官、葵官、豆官、艾官、茄官、菂官等;

四是爱美之心,人皆有之,以花木为名历来受到人们的喜爱,尤其是受到女性的偏爱。《红楼梦》是女儿世界,所以以花木为名的自然也就多一些,如,英莲、娇杏、佳蕙、文杏、绣橘、秋桐、金桂等;

同时,还有一些人物的名字,不是直接取自花木的具体名称,而是以花或花木的香气入名的,如,文花、扫花、贾芳、贾芬、付秋芳

红楼梦人名谐音

红楼梦人名谐音

《红楼梦》人物名字的谐音

书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。甄士隐——真事隐(去)

甄英莲——真应怜

霍启——祸起

贾雨村—-假语存

娇杏—-侥幸

冯渊——逢冤

秦可卿—-情可轻,情可亲

秦钟——情种

詹光——沾光

卜固修—-不顾羞

卜世仁—-不是人

石呆子-—实呆子

元春、迎春、探春、惜春——原应叹息

贾史王薛——假史枉雪

贾化—-假话

单聘仁--擅骗人

坠儿——赘儿

靛儿——垫儿

戴权-—大权

张有士——张有事

秦业—-情孽

贾政、贾敬——假正经

贾琏——假廉

蘅芜苑——恨无缘

贾雨村(假语村)

甄士隐(真事隐)

甄英莲(真应怜)

甄应嘉(真应假)

张友士(张有事)

秦可卿(情可亲)

元迎探惜(原应叹息)

焚香:群芳髓(碎)

饮茶:千红一窟(哭)

饮酒:万艳同杯(悲)

卜世仁(不是人)

葫芦(糊涂)

荔枝(离枝)

玉带林(中挂)(林黛玉)

圆(缘)

蘅芜院(恨无缘)

青埂(情根)

十里街(势利街)

仁清巷(人情巷)

胡州(胡诌)

贾化(假话)

时飞(实非)

严老爷(炎老爷)

娇杏(侥幸)

霍启(祸起)

封肃(风俗)

张如圭(张如鬼)

冯渊(逢冤)

于老爷(愚老爷)

余信(愚性)

秦钟(情种)

詹光(沾光)

单聘仁(擅骗人)

吴新登(无星戥)

戴良(大量)

钱华(钱花)

秦业(情孽)

戴权(大权)

卜固修(不顾羞)

坠儿(赘儿)

宋嬷嬷(送嬷嬷)

贾蔷(假墙)

红楼梦的人名从甄士隐(真事隐)以及贾雨村(假语村)开始,都有其含义。其他的人名如果细细琢磨,有不少预示人物的人品或者人物的命运。如以下人名如果考虑其谐音,可以看到他们的命运和人品等方面了。英莲-------实在命运应怜啊。

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu

4、贾母:Grandmother Jia

5、王熙凤:Wang Xifeng

6、贾琏:Jia Lian

7、史湘云:Shi Xiangyun

9、冷子兴:Leng Zixing

10、花袭人:Hua Xiren

12、贾政:Jia Zheng

13、王夫人:Lady Wang

14、探春:Tanchun

15、秦可卿:Qin Keqing

17、尤二姐:You Erjie

19、傅试药:Fu Shiyao

21、赵姨娘:Aunt Zhao

22、叶芦花:Ye Luhua

23、史妈:Shi Mama

24、李纨:Li Wan

27、王善保:Wang Shanbao

28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan

30、金荣:Jin Rong

32、平儿:Ping Er

43、荣府上人:Master Rong

45、李贵:Li Gui

47、雨村:Yu Cun

49、茗烟:Ming Yan

52、诸家妓女:Courtesans of Different Families

54、李嬷嬷:Li Mammer

56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi

57、乌头鸦:Wutou Ya

59、葫芦僧:Hulu Monk

61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren

64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman

《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。

首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:

1. 直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻

译为音译的形式。例如,贾宝玉(Jia Baoyu)、史湘云(Shi Xiangyun)、王熙凤(Wang Xifeng)等。这种方法更能保留

原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。

2. 音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音

来翻译。例如,贾宝玉(Chia Pao-yu)、史湘云(Hsüeh

Pao-chai)、王熙凤(Wang Hsi-feng)等。这种方法更符合

英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。 3. 义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义

来翻译。例如,贾宝玉翻译为Precious Gem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。这种方法注重传递人物的特

点和寓意,但可能与原作略有偏差。

4. 综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑

音义译进行翻译。例如,贾宝玉翻译为Jia Baoyu、史湘云翻

<红楼梦>人物名字解

<红楼梦>人物名字解

<红楼梦>人物名字解

曹雪芹在对《红楼梦》中人物取名上很有讲究,从人名就能看出一些曹雪芹的创作心态,弄懂曹雪芹在人名上暗藏的玄机,对读通《红楼梦》很有帮助,且比较有趣。

一)甄士隐这个名字曹雪芹在《红楼梦》一开始就告诉你了,说“因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去”,甄士隐就是“真事隐”,此最主要的不是为了艺术考虑,也没所写那么玄虚,而是为了迷惑统治阶层,避开政治风险,实是曹雪芹不得已的苦衷,便与那句“假做真时真亦假”相合,也是“满纸荒唐言”、“谁解其中味”的细节体现。但是,曹雪芹起笔因缘是为避祸,却也变成了一种“假笔”、“曲笔”的写作手法,他在万般艰难地写实时,考虑到艺术升华,将“真”和“假”写成人生况味,虚实相吊,可谓苦心。

二)贾雨村即“假语存”,书中所谓“假语村言”怀疑是后人所改,只有“假语存”才对的上“真事隐”,而其意思同上。

三)茫茫大士、渺渺真人和空空道人这三个仙人之名很容易理解,套用书中话:“那红尘中有些乐事,但不能永远依恃;况又有…美中不足,好事多磨‟八个字紧相连属,瞬息间则又乐极生悲,人非物换,究竟到头一梦,万境归空。”这三个名字流露出浓厚的虚无色彩。

四)甄英莲即书中的引线人物“香菱”,批书人脂砚斋点出是“真应怜”之意,香菱的命运真的是一波三折,非常悲惨,的确“应怜”。

五)霍启这个名字解起来就简单了,即“祸起”,甄士隐的家仆,是他将小香菱走丢,彻底改变了香菱一生的命运。

六)封肃谐音“风俗”,因为曹雪芹知悉南方口音,感觉“封”就是“疯”,这个人是甄士隐的岳丈,为人奸险小气,贪慕权贵。

《红楼梦》英译本中人名翻译

《红楼梦》英译本中人名翻译

浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译

摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。

关键词:《红楼梦》人名翻译

中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:

1672-1578(2011)02-0031-01

1 引言

每每提到成功的文学作品,我们首先想到的往往作品中一个个鲜活的人物形象。《红楼梦》作为中国文学四大名著之一,书中出现的有名有姓的人物就多达三四百众。曹雪芹的对于书中人物的命名可谓独具匠心,极其巧妙,有的运用谐音,有的引自古诗,所取人名能够看出人物的身份,性格甚至命。

《红楼梦》开篇即点出此乃“甄士隐”(真事隐)、“贾雨村”(假语存)之事,四大家族之“贾”(假),贾政(假正),贾琏(假廉),贾宝玉(假宝玉)。元春,迎春、探春、惜春四姐妹则理解为“原应叹息”,四位贾府千金的命运也着实令人叹息。秦可卿(情可情),秦钟(情种),青埂峰(情根峰),一个“情”字则是连接贾宝玉和林黛玉和薛宝钗的一根主线。书中其他人物命名之妙此处不再一一赘述。

2 《红楼梦》英译本对人名翻译的处理方法

文学作品的翻译,往往会有一定的信息缺失,一是由于文化的不同。还有就是译者本身对于原著的理解程度也会直接影响译文。《红楼梦》中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,要理顺这么些人物关系也绝非易事。曹雪芹对书中人物的命名做到了“一闻其名,则解其味”,英译本若要做到这一点则实属不易了。《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的a dream 0f red mansions(以下简称杨译本)和霍克斯翁婿翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。两个版本各有千秋,都是将《红楼梦》推向世界读者的力作。

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名大全

(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆

(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住儿王君效王希献王和荣王济仁王青儿王板儿王狗儿王家的王短腿王善保王道士王熙凤王嬷嬷王成之父王兴媳妇王信家的王子腾夫人王住儿媳妇王善保家的云儿云光云老爷五儿五嫂子元春木居士太妃太上皇太祖皇帝尤氏尤二姐尤三姐尤老娘尤婆子尤氏母亲尤老安人少妃牛清牛继宗毛半仙乌进孝乌庄?长府官长安守备长安府知府长安守备之子仇都尉凤姐凤哥凤丫头凤哥儿凤辣子文化文官文清文妙真人方杏方椿引泉引愁金女双寿双瑞孔继宗书吏水溶水仙庵姑子

(五)玉官玉桂玉爱玉桂儿玉钏儿玉钏儿娘玉桂儿家的玉桂儿媳妇玉柱儿媳妇巧姐艾官可人可儿可卿石头石光珠石呆子石头呆子平儿平安节度东平郡王世荣田妈叶生叶妈史公史鼎史鼐史太君史湘云史鼎夫人史鼐夫人史湘云夫史湘云父史湘云母四儿四姐四姐儿北静王北静郡王北静王妃包勇白玉钏白老媳妇白老媳妇儿乐善郡王外藩王爷宁国公冯仆冯唐冯渊冯胖子冯紫英司棋司棋妈

(六)邢氏邢忠邢大舅邢夫人邢岫烟邢嫂子邢德全老三老赵老僧老太妃老苍头老田妈老宋妈老祝妈老张妈老叶妈老王家的老王道士西平王爷西宁郡王灰待者毕大人毕知庵扫红扫花豆官同贵同喜朱大娘朱嫂子多官儿多姑娘多浑虫多姑娘儿色空邬将军庆儿庆国公刘四刘氏刘妈刘大夫刘姥姥刘铁嘴兴儿安国公许氏守备之子阴阳生孙大人孙绍祖

红楼梦人物名字的特殊含义

红楼梦人物名字的特殊含义

红楼梦人物名字的特殊含义

贾府——假府甄士隐——真事隐甄英莲——真应怜

霍启——祸起贾雨村——假语存贾化——假话

娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻、情可倾秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不顾羞

卜世仁——不是人吴新登——无星戥石呆子——实呆子

元春、迎春、探春、惜春——原应叹息靛儿——垫儿

单聘仁——擅骗人戴权——大权张友士——张有事秦业——情孽青梗峰——情根峰仁清巷——人情巷十里街——势利街贾政、贾敬——假正经潇湘馆——消香馆梨香院——离乡怨蘅芜院——恨无缘怡红院——遗红怨贾王薛史——家亡血史

红楼梦人物名字的特殊含义!

《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个饶拇视镆丫恢胁事厶彻

恕v的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。

红楼梦人名及诗词

红楼梦人名及诗词




其所作七言绝句一首也可显示其壮志凌云: 时逢三五便团圆,满把睛光护玉栏。 天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。 In thrice five nights her perfect O is made, Whose cold light bathes each marble balustrade. As her bright wheel starts on its starry ways, On earth ten thousand heads look up and gaze.

另,“玉在匵中求善价,钗于奁内待时 飞。”这两行诗的首字分别是“玉”与 “钗”,有人据此认为,“玉”暗喻林黛 玉,“钗”暗喻薛宝钗,再照此索引推论 下去,便会出现贾家败落后,薛宝钗最后 嫁给贾雨村,因“时飞”正是贾雨村的表 字。

娇杏是甄士隐的丫鬟。贾雨村在甄士隐家做客, 她因偶一回顾,见贾雨村“敝巾旧服,虽是贫窘, 然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直 鼻权腮。”因心中想着,家中并无此贫窘之人, 定是贾雨村无疑,不禁回头两次。贾雨村看到后, 认作知己。后甄英莲被拐,遭遇大火,甄士隐出 家,娇杏只好与甄家娘子一起做些针线,艰难度 日。贾雨村考中进士,新官上任,从轿中看到娇 杏买线,知其家住何方,不几天功夫,便轻而易 举地让封肃将娇杏抬到其府上,成了贾雨村的妾。

汉语姓名具有符号意义、文化内涵和文学艺术 涵义 姓名的符号意义用汉语拼音或类似办法就可以 翻译出来 汉语姓名的文化内涵和文学艺术涵义难以翻译 出来

《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

摘要:本文分析了David Hawkes 与John Minford 合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章

认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。

关键词红楼梦人名翻译

Abstract :This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford used in translating namesin their version of The Story of the Stone. Hawkes and his co2translator successfully straightened out thevery complicated relationships based on age , blood , seniority in the novel by means of using different titles , transliteration and employing French and Latin words.

Key words The Story of the Stone ,appellation ,translation

中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,据统计,小说里荣国府、宁国府以及贾、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好几百位。莫说外国人,就是中国人,要把这些人物的姓名全部记住并把他们之间的关系理顺,也决非易事。笔者十岁左右就通读了《水浒传》、《三国演义》,但《红楼梦》几次下定决心还是看不到头。回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的一个考验。

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意

书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。脂砚斋的批文指明了部分的隐意。

贾宝玉——假宝玉

林黛玉——怜待玉

薛宝钗——削宝拆

贾府——假府

甄士隐——真事隐

甄英莲——真应怜

霍启——祸起

封肃——风俗

贾雨村——假语村(言)

贾化——假话

娇杏——侥幸

冯渊——逢冤

秦可卿——情可轻、情可倾(2种说法)

秦钟——情种

詹光——沾光

卜固修——不顾羞

卜世仁——不是人

吴新登——无星戥

石呆子——实呆子

元春、迎春、探春、惜春——原应叹息

单聘仁——擅骗人

戴权——大权

张友士——张有事

秦业——情孽

钱槐——奸坏

青梗峰——情根峰

仁清巷——人情巷

十里街——势利街

贾政、贾敬——假正经

潇湘馆——消香馆

梨香院——离相怨

蘅芜院——恨无缘

怡红院——遗红怨

群芳髓——群芳碎

千红一窟——千红一哭

万艳同杯——万艳同悲

王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。

(一说“亡西风”或“枉为犀利的女子”)《红楼梦》作者巧妙地用谐音人名表达了自己的写作思想。

贾、薛、王、史四大姓谐音“假写往事”。

“秦可卿”谐音“情可情”,按照《道德经》中的句式“道可道”,“情可情”之后应该是“非常情”。秦可卿与公爹关系暧昧,作为叔辈的贾宝玉在秦可卿的卧室中梦游仙境而初通人事,正应了“非常情”三字。

秦可卿的弟弟秦钟谐音“情种”。暗示贾宝玉在宁国府被播下情种,在荣国府大长特长。“宁国府”谐音“凝国府”,是把情天情海凝幻成情身的地方。宁国府四代男性人名贾代化、贾敬、贾珍,贾蓉,串起来谐音“代(为)化净真容”,把贾宝玉凝为情身。

《红楼梦》中人名翻译论文

《红楼梦》中人名翻译论文

浅谈《红楼梦》中人名的翻译

摘要:本文通过对杨宪益夫妇和大卫·霍克斯(david hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的两个不同版本来研究,探讨汉英翻译技巧。旨在进一步思考如何更好地翻译,才能真正实现对原文真正理解的目的。

关键词:《红楼梦》人名;翻译

《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说所难以比拟的。迄今为止已有两个完整的全译本:霍克斯、闵福德翁婿合译的the story of the stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的a dream of red mansions (以下分别简称为霍译本和杨译本)。但由于他们的出发点不一样,所处的文化背景不一样,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。本文将运用一些常用的翻译技巧,围绕两个译本中人名的翻译进行比较分析。

《红楼梦》塑造了600多个人物形象,有些名字在我国文学史有举足轻重的作用,可见曹雪芹对人物的名字的独具匠心。每个名字都赋予了不同的内涵。同时,要想清楚理清《红楼梦》中错综复杂的人物关系和名字,对于中国的读者来说都是非常困难的,对外

国读者来说那更是件极为繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了的区分人名来最终能够真正领悟到《红楼梦》这部作品是一件复杂的工作。

红楼梦人物名字的特殊含义

红楼梦人物名字的特殊含义

贾府——假府甄士隐——真事隐甄英莲——真应怜

霍启——祸起贾雨村——假语存贾化——谎话

娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻、情可倾秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不管羞

卜世仁——不是人吴新登——无星戥石傻子——实傻子

元春、迎春、探春、惜春——原应惋惜靛儿——垫儿

单聘仁——擅骗人戴权——大权张友士——张有事秦业——情孽青梗峰——情根峰仁清巷——人情巷十里街——势利街贾政、贾敬——假正经潇湘馆——消香馆梨香院——离乡怨蘅芜院——恨无缘怡红院——遗红怨贾王薛史——家亡血史

红楼梦人物名字的特别含义!

《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,荣华高雅。很多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的示意了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的归纳了人物性格的某些特色,有的是对人物行事为人的绝妙嘲讽,有的是人物故事的某种示意等等。

四大家族的故事一开始是经过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去叙述的,不论贾家仍是江南的甄家,这四个饶拇视镆丫恢胁事厶彻恕v的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一蹶不振的凄惨下场。

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂

的关系。曹雪芹的起名,堪称呕心沥血。钗、黛都和妇女打扮相关,它们代表

着两种不一样种类的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这类设计,在相当程度上,

7红楼梦人物谐音

7红楼梦人物谐音

红楼梦人名、地名谐音地名:

大荒山,无稽崖----荒诞无稽

青埂峰———情根峰

十里街----势利街

仁清巷---人情巷

葫芦庙---糊涂庙

湖州-----胡诌

大如洲——大概如此

建筑名

梨香院----离乡怨

蘅芜院-----恨无缘

衡芜君------恨无君(独守空房)

潇湘馆-----消香馆

怡红院-----遗红怨

金陵十二钗正册:

林黛玉-----林待玉

薛宝钗----雪宝钗

元春、迎春、探春、惜春——原应叹息;细探因缘史湘云------逝湘江楚云

妙玉-------庙宇

王熙凤----亡西风

李纨------(结)李完

秦可卿-----情可轻情可倾

千红一窟(哭)万艳同杯(悲)

丫头:

香菱-----相怜

秋菱-----求怜

袭人---喜人,系人

晴雯----轻吻

鸳鸯------怨殃

紫鹃,应“杜鹃啼血”

抱琴------暴寝

司琪-----死期,死奇

侍书-----事殊

入画------入化

雪雁,雪地上的孤雁

袭人,鸳鸯,金钏儿,平儿--------昔冤今平茜雪------欠雪

平儿------瓶儿

四儿------死儿

五儿------误儿

坠儿——赘儿;罪儿

靛儿——垫儿

嬷嬷:

老宋嬷嬷:老送嬷嬷

白老媳妇——金钏妈,暗指金钏“白劳”

四大家族:

贾王薛史----家亡血史

贾史王薛——假史枉雪

贾家:

贾母--------假母

贾赦邢氏---假设形式

贾敬贾政---假正经

贾雨村言---假语村言,假语存焉

贾化-------假话

时飞-------实非(姓贾名化,表字时飞,别号雨村)贾链-------假廉

贾宝玉----假宝玉

余信——-愚性

甄家:

甄士隐——真事隐

甄英莲——真应怜

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杨宪益人名的翻译
杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛 -
贾尔斯系统(The Wade—Giles System)( 1978),简称 威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化 传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人 名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。 例如: (1)贾政:Chia Zheng (2)宝玉:Pao-Yu (3)黛玉:Tai-Yu (4)熙凤:His-Feng (5)甄士隐:Chen Shih-yin (6)林如海:Lin Ju-hai (7)袭人:His-jen
贾政:

贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉 同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉 有 时 也 被 称 作 Master Bao ( 不 是 Master Jia), 以显示他的身份 , 同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。
凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还 是Mrs,都可以与他们的上辈Lady 做到长幼分 明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻子 尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚 至与长她两辈的贾母难辨你我。

《红楼梦》中的人物
, 除了亲戚之间的的长幼关系之外 , 还有主人奴婢之间的尊卑关系。为 了区别这两种不同身 份的人 ,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如 袭人译成了 Aroma , 紫鹃译成了 Nightingale , 晴雯译成 了 Skybright , 平 儿 译 成 了 Patience , 鸳 鸯 译 为 Faithful,香菱译成了 Caltrop,等等。
此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人
名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命 名文化。例如: ( 1 ) 甄 士 隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) ( 2 )贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音: “假话”) ( 3 ) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix”谐音“:显赫的 凤凰”) ( 4 )颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给 黛玉的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, 这是李纨的字)
宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。


贾琏 :Jia Lian 妻子:Mrs. Lian
贾宝玉译成 Master Bao , 将薛宝 钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 宝 钗 的 译 法 :Miss Bao 。 Miss Chai 据笔者的分析 , 最后在大部分 场 合 译 成 Miss Bao , 一 是 为 了 同 Master Bao 形成对照 , 帮助读者 记忆 , 另一个原因是为了影射宝玉 与宝钗的悲剧结合 , 后来两人成婚 后 , 正好一个 Master Bao , 一个 Mrs Bao , 有点命里注定的寓意。 这样一来 , 主人这方面的三个辈份 便通过姓名的翻译 , 分得清清楚楚。
《红楼梦》 人名的翻译
霍克斯人名的翻译
Master Jia , Sir Zheng 王夫人:Her Ladyship ,Lady Wang , 显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。 贾母:在王夫人的译名 Her ladyship 之上叠加 一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。 贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以 Lady 命名 , 如邢夫人为 Lady Xing 。薛姨妈是 从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈,却从小辈称其 为 Aunt Xue ,以示区别 ,表明不是贾家的媳妇 , 也同中文原文的称呼薛姨妈接近。

Thank you!

Байду номын сангаас
相关文档
最新文档