红楼梦人名翻译欣赏 13级本一 刘萌
走进英文版红楼梦,看看那些令人啼笑皆非的人物译名
走进英文版红楼梦,看看那些令人啼笑皆非的人物译名西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人……作者揭示了《红楼梦》海外传播过程中的许多趣闻佳话。
离题万里的译名外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。
袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi·鄄jen (assails men),“Hsi·鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。
可是,assails men 是“袭击男人”的意思,完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗。
在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点。
司棋,是国际象棋?书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。
而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。
虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,似乎很搞笑。
鸳鸯,变成了鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。
黛玉,黑色的玉?在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。
从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,算勉强过得去。
可是,问题出在英文本身。
Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!李纨成了女裁缝?李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。
析《红楼梦》两译本中“小人物”名字的翻译
物” 。除 了中国本土 , 世界 上很 多其 他国家也有专门研 究《 红 楼梦》 的群体 , 就英 译本 而言 , 13 仅 从 80年 至 18 9 6年间 , 就
出现了 9种 。在这些译本 中, 译者如何体会又 是如 何表达 自
上文 中已经提 到 , 雪芹 在人名 创作 时下足 了功 夫 , 曹 真 可谓“ 字字看来 皆是血 , 十年辛苦不寻常” 。曹雪芹 的命名思 路大概体现在 以下几 个方 面 : 谐音 双关 、 谐意 或反意 以及整
其 中“ 小人 物” 占了较大比重。本文试从 归化 、 异化 的 角度 出发 , 分析《 红楼 梦》 杨宪益 、 克斯 两译本 中“ 的 霍 小人
物” 名字的翻译 。通过对 比和 思考 , 出结论 , 得 并提 出个人 对文 中“ 小人物” 译名的新 看法。
[ 关键 词 ] 《 红楼梦》 小人物; 归化; 异化 ; 中图分类 号 : 359 H 1. 文献 标识 码 : A 文章编 号 :6 2—81 2 1 0 0 5 0 17 60(00)2— 0 5— 2
杨译 ) 以及霍克斯 、 , 闵福德翁 婿的译作 T e t yo h tn h o eSoe S r ft ( 下简称霍译 ) 。这两个译本不仅译 全所 有内容 , 更将多年来 红学的研究 内容融入译作 中, 使得异 国文学爱好者 们也能体
会我国古典文学的博大精深。
这主要是指利用谐 音双关来表现人名 的寓意 , 的用 以 有 表现全书的主 旨, 有的用 以讽刺 角色本 人 品质 , 的蕴 涵角 有 色 自己的命 运等等 。例 如小 说一开 头就 出现两个 对 比性 人
底本 的选择上 , 者做 出了慎 重选择 和深 入研究 , 会到 了 译 体
霍 译 : egesdta S i i m s hv oe ee H use t h —y ut aem vdt t s h n oh
论《红楼梦》人名的英译
论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu
4、贾母:Grandmother Jia
5、王熙凤:Wang Xifeng
6、贾琏:Jia Lian
7、史湘云:Shi Xiangyun
9、冷子兴:Leng Zixing
10、花袭人:Hua Xiren
12、贾政:Jia Zheng
13、王夫人:Lady Wang
14、探春:Tanchun
15、秦可卿:Qin Keqing
17、尤二姐:You Erjie
19、傅试药:Fu Shiyao
21、赵姨娘:Aunt Zhao
22、叶芦花:Ye Luhua
23、史妈:Shi Mama
24、李纨:Li Wan
27、王善保:Wang Shanbao
28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan
30、金荣:Jin Rong
32、平儿:Ping Er
43、荣府上人:Master Rong
45、李贵:Li Gui
47、雨村:Yu Cun
49、茗烟:Ming Yan
52、诸家妓女:Courtesans of Different Families
54、李嬷嬷:Li Mammer
56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi
57、乌头鸦:Wutou Ya
59、葫芦僧:Hulu Monk
61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren
64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman
《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。
希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。
红楼梦名字解读
• 吴新登:
• 詹会:
• 粮房书办,就知道“沾惠”。 • 戴良: • 仓上头目,管仓库往外发东西的, 总是大量发东西。
• 库务总管,作为一个总管疏于职守, “无心登”记造册,胡乱应付。
混号 从混号也可以看出人
物的性格特点。
• 这是王熙凤的混号,从她的这些混号中 就可看出她的乖巧、威严、冷酷等性格 特点。 • 二木头: • 指的是迎春,可见她的木讷。 • 暴炭: • 说的是晴雯,从中也可看出她火爆的性 格,这一性格在抄捡大观园时表现得淋 漓尽致。
•
物名
•枫露茶 ——逢怒茶 •群芳髓 ——群芳碎 •万艳同杯——万艳同悲 •千红一窟——千红一哭 •蜜青果——觅情果
• 金陵十二钗正册
• (淋)林黛玉——林中待玉(宝玉) • (血)薛宝钗——雪宝钗 • (史)史湘云——逝湘江楚云 • 元春、迎春、探春、惜春——原应叹 息;细探因缘 • 妙玉——庙里的玉石;庙宇 • 王熙凤——昔日凤凰 ,亡西风 • 李纨——李完 • 秦可卿——情可亲,情可轻,情可倾
地名
• 大荒山、无稽崖、青埂峰:
• 女娲补天的神话故事发生在大荒山、无 稽崖、青埂峰,大荒、无稽喻荒唐无稽。
• 薄命司:
• 宝玉梦游太虚幻境时,看到书中女子多 在薄命司,秦可卿早逝,元春早亡,迎 春出嫁一年就被蹂躏而死,黛玉泪尽而 去。众多美艳的青春女性相继而逝,真 可谓红颜薄命。
• 怡红院:
• 宝玉在大观园中的住处,这是一个 可以使众多青春女子快乐的地方。 衡吾院:宝钗的住所,即“恨无 缘”,宝玉只相信木石前盟,而不 信什么金玉良缘,宝钗也只能恨自 己与宝玉无缘了。自己最后虽然得 到了宝玉的人,但没有得到宝玉的 心,只能自称衡吾君(恨无君)。
红楼梦人名含义
红楼梦人名含义茫茫大士、渺渺真人和空空道人这三个仙人之名很容易理解,套用书中话:‚那红尘中有些乐事,但不能永远依恃;况又有‘美中不足,好事多磨’八个字紧相连属,瞬息间则又乐极生悲,人非物换,究竟到头一梦,万境归空。
‛这三个名字流露出浓厚的虚无色彩。
霍启这个名字解起来就简单了,即‚祸起‛,甄士隐的家仆,是他将小香菱走丢,彻底改变了香菱一生的命运。
封肃谐音‚风俗‛,因为曹雪芹知悉南方口音,感觉‚封‛就是‚疯‛,这个人是甄士隐的岳丈,为人奸险小气,贪慕权贵。
娇杏即‚侥幸‛,这个名字要对比来看,娇杏本来是甄士隐的一个女婢,因为偶然瞥了一眼贾雨村,被贾雨村记住,后贾雨村发达了,便娶了娇杏,后来娇杏成了正室夫人,而最初娇杏伺候的小姐香菱,被拐卖后,身世凄凉,沦落为奴妾,惨死在薛家。
世事无定,旦夕祸福,娇杏真的是‚侥幸‛,正是‚偶因一回顾,便为人上人‛。
冷子兴全名未解出,但‚冷‛字大体知道,用书中回前诗说:‚欲知目下兴衰兆,须问旁观冷眼人。
‛这个冷子兴就是‚冷眼人‛,他在跟贾雨村的对话中,将贾府上下人等细数一遍,且活灵活现,曹雪芹通观全局的才魄真的厉害,他为了方便读者更早了解核心人物,于是巧借冷子兴之口来‚演说荣国府‛,让读者能对贾府内部有个大概了解,提早打预防针,不至于在后面的阅读过程里一头雾水,凡初读红楼梦的朋友一定深有体会,到第三回林黛玉进贾府,众多人物开始出场,倘若没有前面这段冷子兴的介绍做铺垫,恐怕读者会眼花缭乱,我初看时,总是要不停翻回到这一节上查阅人物,很方便,相信很多读者都这样做,冷子兴的介绍非常系统详细,一目了然,且曹雪芹在全书综观处理时,还不忘记将冷子兴写活,这个聪明冷静的古董商人把贾家上下看的透彻明白,他居然说出贾家‚安福尊荣者尽多,运筹谋划者无一,其日用排场费用,又不能将就省俭,如今外面的架子虽未甚倒,内囊却也尽上来了……‛,冷子兴这个人不简单,他跟王熙凤一样,很早就看出破败之相,可见冷子兴的‚冷眼‛够毒。
红楼梦解析谐音人名
红楼梦解析谐音人名元春、迎春、探春、惜春四个人名字的首字联起来就是“原应叹息”/还有甄士隐,就是真事隐/贾雨村就是假语村言。
香菱的名字也有寓意,她原名英莲(应怜),后为香菱(相怜),最后是秋菱(求怜)还有冯渊就是“逢冤”霍启(祸起) 卜世仁(不是人) 鸳鸯(冤秧)薛蟠+薛蝌+薛宝琴+薛宝钗(半个钦差)谐音地名潇湘馆(消香馆) 梨香院(离乡怨);蘅芜院(恨无缘);秦可卿(情可轻);贾政+贾敬=假正经秦钟:情种;吴新登--无星戥;四春的四个丫头,琴棋书画;怡红院(遗红怨):王贾薜史 ----王家血史;贾宝玉者,“假”宝玉也;甄宝玉者,“真”宝玉是也!说的是贾宝玉并非黛玉所要还泪的神瑛侍者,而是补天之石也,真正的神瑛侍者其实是甄宝玉。
林黛玉的丫鬟名叫——秋雁,薛宝钗的丫鬟名叫——黄莺。
虽不算谐音,但曹雪芹这样命名却别有一番用心!秋,给人一种悲凉之意,而雁每到秋天则会迁徙,又给人一种颠沛流离之意。
所以秋雁则暗中表明林黛玉的处境,虽说是外婆家,而且外婆又非常疼爱她,但对于这个多愁善感的女孩儿来说只不过是寄人篱下,没有自由,没有选择的无奈!而秋雁也正应了这一点。
黄莺,一种欢快,无忧无虑的小鸟,暗始了薛宝钗春风得意,一步步登上少夫人的不可阻挡的气势。
这些是本人的一些看法!绛珠==========对应"世外仙姝寂寞林"中的仙姝甄士隐:真事隐;贾雨村:假语存,名贾化(假话),表字时飞(实非)。
霍启(祸起);贾宝玉(假宝玉);甄英莲(真应怜);冯渊(逢冤);娇杏(侥幸);贾政贾敬(假正经);詹光(沾光);单聘人(善骗人);卜固修(不顾羞);詹会(沾惠);卜世仁(不是人);封肃(风俗);秦司棋(情思奇);秦可卿(情可倾);秦钟(情种);秦业(情孽);吴新登(无星戥)戴良(大量);王仁(忘仁);元迎探惜(原应叹息);焙茗(背明);戴权(带权);嵇好古(极好古);坠儿(罪儿);来旺(来往)。
蒋玉涵--将玉含贾蓉---假荣;贾琏谐音假怜十二钗可以简缩成"原应叹息,钗带云渺,卿纨巧逢"这十二字,在本人看,是对中国封建社会妇女,特别是社会的上层妇女群体的很好描述。
《红楼梦》英译本中人名翻译
浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。
本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。
关键词:《红楼梦》人名翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)02-0031-011 引言每每提到成功的文学作品,我们首先想到的往往作品中一个个鲜活的人物形象。
《红楼梦》作为中国文学四大名著之一,书中出现的有名有姓的人物就多达三四百众。
曹雪芹的对于书中人物的命名可谓独具匠心,极其巧妙,有的运用谐音,有的引自古诗,所取人名能够看出人物的身份,性格甚至命。
《红楼梦》开篇即点出此乃“甄士隐”(真事隐)、“贾雨村”(假语存)之事,四大家族之“贾”(假),贾政(假正),贾琏(假廉),贾宝玉(假宝玉)。
元春,迎春、探春、惜春四姐妹则理解为“原应叹息”,四位贾府千金的命运也着实令人叹息。
秦可卿(情可情),秦钟(情种),青埂峰(情根峰),一个“情”字则是连接贾宝玉和林黛玉和薛宝钗的一根主线。
书中其他人物命名之妙此处不再一一赘述。
2 《红楼梦》英译本对人名翻译的处理方法文学作品的翻译,往往会有一定的信息缺失,一是由于文化的不同。
还有就是译者本身对于原著的理解程度也会直接影响译文。
《红楼梦》中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,要理顺这么些人物关系也绝非易事。
曹雪芹对书中人物的命名做到了“一闻其名,则解其味”,英译本若要做到这一点则实属不易了。
《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的a dream 0f red mansions(以下简称杨译本)和霍克斯翁婿翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。
两个版本各有千秋,都是将《红楼梦》推向世界读者的力作。
汉语人名翻译至今采用最多的还是音译法,杨译本和霍译本在主要人物方面都大部分采用此法。
红楼梦人名极其英译大全
红楼梦人名大全(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住儿王君效王希献王和荣王济仁王青儿王板儿王狗儿王家的王短腿王善保王道士王熙凤王嬷嬷王成之父王兴媳妇王信家的王子腾夫人王住儿媳妇王善保家的云儿云光云老爷五儿五嫂子元春木居士太妃太上皇太祖皇帝尤氏尤二姐尤三姐尤老娘尤婆子尤氏母亲尤老安人少妃牛清牛继宗毛半仙乌进孝乌庄?长府官长安守备长安府知府长安守备之子仇都尉凤姐凤哥凤丫头凤哥儿凤辣子文化文官文清文妙真人方杏方椿引泉引愁金女双寿双瑞孔继宗书吏水溶水仙庵姑子(五)玉官玉桂玉爱玉桂儿玉钏儿玉钏儿娘玉桂儿家的玉桂儿媳妇玉柱儿媳妇巧姐艾官可人可儿可卿石头石光珠石呆子石头呆子平儿平安节度东平郡王世荣田妈叶生叶妈史公史鼎史鼐史太君史湘云史鼎夫人史鼐夫人史湘云夫史湘云父史湘云母四儿四姐四姐儿北静王北静郡王北静王妃包勇白玉钏白老媳妇白老媳妇儿乐善郡王外藩王爷宁国公冯仆冯唐冯渊冯胖子冯紫英司棋司棋妈(六)邢氏邢忠邢大舅邢夫人邢岫烟邢嫂子邢德全老三老赵老僧老太妃老苍头老田妈老宋妈老祝妈老张妈老叶妈老王家的老王道士西平王爷西宁郡王灰待者毕大人毕知庵扫红扫花豆官同贵同喜朱大娘朱嫂子多官儿多姑娘多浑虫多姑娘儿色空邬将军庆儿庆国公刘四刘氏刘妈刘大夫刘姥姥刘铁嘴兴儿安国公许氏守备之子阴阳生孙大人孙绍祖(七)寿儿寿山伯芸香芳官花母花自芳花姐姐花袭人花大姐姐严老爷杏奴李二李氏李妈李纨李孝李纹李贵李祥李绮李德李十儿李少爷李奶子李奶奶李守忠李先儿李店主李宫裁李员外李御史李婶子李婶娘李衙内李嬷嬷杨氏杨待郎杨提督来升来兴来旺来喜来旺儿来升媳妇来旺之子来旺家的来旺媳妇来喜家的来喜媳妇吴良吴贵吴兴吴大人吴大娘吴天佑吴巡抚吴贵儿吴贵妃吴贵妻吴新登吴兴登吴兴家的吴贵媳妇吴新登媳妇吴巡抚大人时觉时福呆霸王何三何妈何婆住儿伴鹤余信余信家的迎春迎春妈冷子兴冷子兴家的沁香沈世兄沈嬷嬷宋妈宋妈妈宋嬷嬷忘仁良儿妙玉张二张大张三张公张华张材张暂张大夫张王氏张太医张友士张先生张老爷张奶妈张如圭张法官张若锦张金哥张财主张家的张真人张道士张德辉张爷爷张大老爷张材家的陈翼陈也俊陈瑞文坠儿坠儿娘(八)青儿英莲茄官林三林海林妈林大娘林之孝林如海林红玉林黛玉林之孝妇林之孝家的玫瑰花儿板儿枕霞旧友拐子抱琴旺儿旺儿家的旺儿嫂子旺儿媳妇忠靖侯忠义亲王忠顺王爷忠顺亲王贤德妃佳蕙侍书佩凤金氏金荣金星金钏金哥金彩金文翔金钏儿金寡妇金鸳鸯金文翔妇金文翔家的金文翔的媳妇金彩妻舍儿狗儿周氏周琼周瑞周二爷周大娘周大妈周太监周公子周奶妈周妈妈周贵妃周姐姐周家的周姨娘周嫂子周财主周瑞家的周瑞媳妇郑华郑好时郑华家的郑好时媳妇郑好时家的怡红公子单大良单大娘单聘仁炒豆儿净虚宝玉宝官宝珠宝钗宝蟾定儿定城侯空空道人(九)春纤春燕珍珠珍大奶奶珍大嫂子玻璃封氏封肃赵全赵天栋赵天梁赵太监赵亦华赵老爷赵奶妈赵堂官赵国基赵侍郎赵姨娘赵嬷嬷赵姨奶奶茜雪茗烟药官茫茫大士荣国公胡氏胡太医胡老爷胡君荣胡斯来胡道长胡庸医胡山子野胡老名公南安王南安郡王南安王太妃栓儿柳氏柳芳柳彪柳妈柳五儿柳家的柳湘莲柳嫂子柳婶子柳二媳妇柳家媳妇柱儿挑雪临安伯临昌伯临安伯诰命临昌伯诰命临安伯老太太昭儿昭容钟情大士秋纹秋桐秋菱秋爽居士香怜香菱皇上皇帝皇太后侯孝康侯晓明保宁侯俞禄度恨菩提娄氏祝妈神瑛侍者送玉人费大娘娇红娇杏绛珠草绛珠仙草绛珠仙子绛花洞主(十)秦氏秦显秦钟秦可卿秦邦业秦鲸卿秦显之妻秦显家的素云莲花儿莺儿莺儿娘栓儿桂儿家的贾化贾氏贾兰贾母贾芝贾芸贾芷贾芹贾芬贾芳贾环贾法贾范贾珍贾政贾荇贾复贾珖贾珠贾珩贾效贾琏贾赦贾敕贾菱贾(王扁)贾茵贾菌贾萍贾敏贾婆贾琼贾琮贾琛贾蓝贾敬贾敦贾瑞贾菖贾蓁贾蓉贾源贾蔷贾演贾璜贾璎贾璘贾敷贾蘅贾藻贾天祥贾元春贾代化贾代修贾代善贾代儒贾存周贾雨村贾宝玉贾时飞贾恩侯贾巧姐贾迎春贾探春贾惜春贾喜鸾贾四姐儿贾蓉媳妇贾琼之母贾(王扁)之母夏三夏忠夏妈夏太太夏太监夏奶奶夏金桂夏守忠夏秉忠夏婆子圆信钱升钱华钱槐倪二鸳鸯兼美通事官绣凤绣桔绣鸾(十一)琏二奶奶黄莺黄莺儿曹雪芹梅翰林梅翰林之子戚建辉菱洲袭人聋子老妈妈雪雁探春惜春紫云紫绡紫鹃银姐银蝶儿偕鸾偕鸳彩儿彩云彩凤彩屏彩明彩哥彩鸾彩嫔彩霞彩儿娘彩霞妈隆儿绮霞(十二)琪官琪官儿琥珀靓儿喜儿喜鸾葫芦僧蒋子宁蒋玉函韩奇葵官黑儿晴雯景田侯锄药智通智能智善智能儿嵇好古程日兴傅试傅秋芳焦大粤海将军焙茗善姐善姐儿谢鲲跛足道人渺渺真人娲皇媚人缕儿(十三)瑞珠瑞大奶奶甄母甄费甄士隐甄夫人甄友忠甄英莲甄宝玉甄应嘉甄家娘子甄应嘉夫人蓉哥儿蓉哥儿媳妇赖二赖大赖升赖尚荣赖嫂子赖嬷嬷赖二家的赖大家的赖大奶奶赖升家的赖大的媳妇裘良裘世安裘太监龄官畸人傻大姐傻大舅傻大姐妈锦乡侯锦乡侯诰命詹光詹会詹子亮鲍二鲍音鲍太医鲍二家的鲍二媳妇痴梦仙姑(十四)碧月碧痕翡翠静虚槛外人算命先生潇湘妃子嫣红翠云翠缕翠墨(十五)璜嫂子璜大奶奶蕙香蕉下客蕊官蕊珠醉金刚墨雨篆儿稻香老农潘又安潘三保鹤仙缮国公(十六)靛儿薛父薛公薛蟠薛蝌薛文起薛宝钗薛宝琴薛姨妈霍启臻儿鹦哥鹦鹉穆莳(十七)及以上戴权戴良檀云襄阳侯藕官藕榭癞头僧蘅芜君警幻仙子警幻仙姑麝月颦儿颦卿杨译霍译人名对比•晴雯Skybright天晴•袭人Aroma 芳香,香味•麝月Musk 麝香•秋纹Ripple 波浪,涟漪•茜雪Snowpink•芸香/蕙香/四儿Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号•碧痕Emerald 祖母绿,翠绿色•小红Crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)•佳蕙Melilot草木樨•坠儿Trinket 小装饰物•春燕Swallow•柳五儿Fivey老五?•茗烟Tealeaf 茶叶?•雪雁Snowgoose雪雁,雪鹅•紫鹃Nightingale 夜莺,歌鸲•香菱Caltrop 蒺藜,矢车菊•莺儿Oriole 黄鹂,金莺•宝蟾Moonbeam 月光•靛儿Prettikins?•翠缕Kingfisher 翠鸟•素云Candida (英语词典中找不到对应的。
红楼梦名字谐音集锦
红楼梦名字谐音集锦大荒山——一语三关,一指曹雪芹曹家祖籍河北唐山丰润,二谐大荒唐之意,三暗指满清发源地东北长白山。
无稽崖——一语三关,既谐朝代年纪无可稽考,书中所言乃无稽之谈,又暗指清朝满族旧称“勿吉”。
青埂峰——一语双关,既谐情根峰,又暗指“清”根峰。
以上三者合看。
十里街——势利仁清巷——人情葫芦庙、葫芦僧、葫芦案——双关,一谐糊涂,二谐胡虏(暗指满清)甄费,甄士隐——真废,真事隐贾化,贾雨村——假话,假语存胡州——胡诌。
雨村籍贯严老爷——炎来也霍启——双关,祸起、火起封肃——风俗。
甄士隐岳丈甄英莲,香菱——真应怜,相怜。
甄士隐之女,全书第一位登场之女子,“金陵十二钗”副册首席,原为甄家大小姐,元宵之夜被人拐走,养大后卖与薛家做了丫鬟,后嫁与薛蟠为妾。
娇杏——侥幸。
原为甄家丫鬟,后嫁与雨村做了正妻,封了诰命夫人。
以上两者合看,即明且叹“命运”二字与“天意弄人”。
绛珠仙草——生长于西方灵河岸上三生石畔,黛玉前世。
点“红”字,“绛珠”隐意“血泪”。
又第八回中宝玉所写三字“绛芸轩”亦照应“绛珠”二字。
神瑛侍者——天界赤瑕宫仙人,宝玉前世。
点“玉”字,但“瑛”者实是似玉之美石,非玉也。
以上两者合看,绛珠草因每日受神瑛以灵河水浇灌,修成女体,得知神瑛下凡后也跟随其下凡,以一生的眼泪偿还他浇灌之恩。
知晓以上几点即明有“木石前盟”,而无“金玉姻缘”。
赤瑕宫——点“红”、“玉”二字,“赤瑕”者有瑕疵之病玉,恰极。
林海,林如海——意“文林学海”。
黛玉之父。
暗写黛玉学识。
冯渊——逢冤。
薛蟠与其争买香菱,并将其打死。
贾家——假家甄家——真家以上两者乍一看似指书中贾家之事都是假的,不可信,但请再看“护官符”第一句前三字:贾不假,即明贾家之事虽托言是假,其实非假,乃真事也。
而书中江南甄家之事亦是暗写历史上曹家之真事。
贾宝玉——假宝玉,假玉甄宝玉——真宝玉,真玉。
红楼梦人名翻译
12
2021/6/16
最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺, 有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这 不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜 鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里, 每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是 我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼, 所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把 紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令 人赞叹!
15
2021/6/16
Qin Zhong 秦钟 Second Sister You 尤二姐 Amber 琥珀 Gold Bracelet 金钏 Patience 平儿 Aroma 袭人 Shybright 晴雯 Cuckoo 紫鹃 Snowswan 雪雁 Chess 司棋
16
2021/6/16
14
2021/6/16
Greeting of spring 迎春 Taste of spring 探春 Grief of spring 惜春 River Cloud 湘云 Lotus 香菱 Granny Liu 刘姥姥 Jia Zhen 贾珍 Madam You 尤氏 Mistress Rong 秦可卿
Thanks for your attention.172Fra bibliotek21/6/16
结束语
若有不当之处,请指正,谢谢!
1
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
2
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:
Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在() 里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名 的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男 人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。
红楼梦人名翻译艺术欣赏
综上所述, 《红楼梦》的人名、称谓翻译, 通过音 译、意译、翻译头衔、尊称、利用法语、拉丁语等种 种办法, 将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以 表现, 并在行文过程中, 不失时机地通过对话、叙述、 描写中增词的翻译技巧, 一再点明小说中人物的相互关 系。 除此以外, 还在每集( 霍译《红楼梦》共分五集) 最 后, 将本集出场人物按英语首词字母顺序排列, 并用简 单的文字说明此人与其他人物的关系; 列出树形图, 将 贾、王两大家族的家谱清楚展现。这些, 都极大地方便 了国外的英语读者。
宝钗的译法: Miss Bao。 为什么大多数情况译成了Miss Bao 而不是Miss Chai? 1.同Master Bao 形成对照; 2. 影射宝玉与宝钗的悲剧结合。
这样一来, 主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译, 分得清清楚楚。
“求雅替换词”(elegant variation) :一个名词第二次提到 时便用另外一个名词加以复指, 以避免重复。 比如rose, 第二次可以叫它做the flower, 第三次可以 叫做the plant 。
奴婢一律译意而不译音
袭人——Aroma 紫鹃——Nightingale 晴雯——Sky bright 平儿——Patience 香菱——Caltrop 如袭人本来就有香气袭人的含义。不过, 中国人起名字都 是有寓意在里边的, 霍克斯如此处理, 更多地是考虑为了做 到尊卑有序, 方便读者辨认。
贾家豢养的戏子, 由于贾进去世, 举族服丧而无法演戏。
贾政:在仆人面前, 译成Sir Zheng, 而在小辈面前又 成了Master Jia 或Master Zheng, 1.活跃文字 2.不断地提醒读者书中人物的相互关系
例1: 贾琏走上去说道:“赖大是饭后出去的, 水月庵离城二十 来里, 就赶进城, 也得二更天。今日又是老爷的帮班, 请 老爷只管去。 译文1:Jian Lian came in :”Lai Da didn’t leave until after lunch, Uncle, and the Temple is over eight miles from town. He won’t be back till eleven o’clock at the earliest . As you are on call for this evening. I think you should go.” 译文2:Chia Lien stepped up to him :”Lai Ta left after lunch, and the convent is some twenty li from town; so even if he hurries he can’t get back till the second watch.” he said ,” If you are needed at the yamen,sir, you can go with an easy mind.
红楼梦人名及诗词
“根并荷花一茎香”明指英莲,暗指香菱,因莲与 菱同生池中,根与根相邻,点化出英莲即后来的 香菱。 香菱从三岁被拐、卖与薛家到被折磨致死,基本 上过着奴仆生活,虽不是那种吃不上喝不上的穷 苦,精神上肯定是不愉快的,心灵上是受伤害的。 薛蟠娶了夏金桂之后,香菱被折磨致死。续书写 香菱扶正,为薛蟠生下一子后返回天上,与判词 不符,纯属高鹗不愿看到香菱悲惨结局所致,并 非高鹗“无知”,不知道被夏金桂折磨至死。
贾雨村名贾化,谐音假话,指其后来为人。 贾雨村谐音假语村,在《红楼梦》第一回 第一段有这样一段文字:“虽我未学,下 笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段 故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目, 破人愁闷,不亦宜乎?故曰‘贾雨村’云 云。”
将“真事隐去”,用“假语村言”,不过作者的 自我表白,以防“文字”烧身而已。甄士隐与贾 雨村是一“真”一“假”;贾宝玉与甄宝玉是一 “假”一“真”,构成了事物的两极,世界本身 便是真真假假,实实虚虚,《红楼梦》真实地再 现了这些方面。贾雨村一名与甄士隐的名字一样, 内含丰富,译成英语确实太难,译者只好进行简 单化处理:音译为Jia Yu-cun。
第五回的部分姓名英译 汉语姓名 杨 译 秦可卿 Chin Ko-ching 武则天 Wu Tse-tian 赵飞燕(飞燕)Chao Fei-yan 晴雯 Ching Wen 麝月 Sheh-yueh
Hawkes 译 Qin Ke-qing Wu Ze-tian Flying Swallow Skybright是甄士隐家仆人。正月十五抱着英莲 观灯,因要小解,将英莲放到一家门槛上 坐着,返回时,英莲没了踪迹,找了半夜 未果,只好远走他乡。脂胭斋对他名字的 评语是“妙,祸起也,此因事而命名。” 可知,霍启乃祸起也,此也为谐音。霍克 斯直译谐音,称其为Calamity。见此名,肯 定没好事,有“祸”伴随。
_红楼梦_人名翻译艺术欣赏_林克难
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏《红楼梦》人名翻译艺术欣赏林克难 摘 要 本文分析了David Ha wkes与John Minford合译的《红楼梦》中的人名翻译。
文章认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
关键词 红楼梦 人名 翻译A bstract This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford used in translating names in their version of The Story of the Stone.Hawkes and his co-translator succesfully straightened out the very complicated relationships based on age,blood,seniority in the novel by means of using differ ent ti-tles,transliteration and employing French and Latin words.Key words The Story of the Stone,appellation,translation中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,据统计,小说里荣国府、宁国府以及贾、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好几百位。
莫说外国人,就是中国人,要把这些人物的姓名全部记住并把他们之间的关系理顺,也决非易事。
笔者十岁左右就通读了《水浒传》、《三国演义》,但《红楼梦》几次下定决心还是看不到头。
回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。
中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的一个考验。
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏摘要:本文分析了David Hawkes 与John Minford 合译的《红楼梦》中的人名翻译。
文章认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
关键词红楼梦人名翻译Abstract :This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford used in translating namesin their version of The Story of the Stone. Hawkes and his co2translator successfully straightened out thevery complicated relationships based on age , blood , seniority in the novel by means of using different titles , transliteration and employing French and Latin words.Key words The Story of the Stone ,appellation ,translation中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,据统计,小说里荣国府、宁国府以及贾、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好几百位。
莫说外国人,就是中国人,要把这些人物的姓名全部记住并把他们之间的关系理顺,也决非易事。
笔者十岁左右就通读了《水浒传》、《三国演义》,但《红楼梦》几次下定决心还是看不到头。
回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。
中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的一个考验。
近来,终于从头至尾读了一遍《红楼梦》。
《红楼梦》里的人名都有什么深意?
《红楼梦》里的人名都有什么深意?书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。
脂砚斋的批文指明了部分的隐意。
甄士隐——真事隐(去)甄英莲——真应怜霍启——祸起贾雨村——假语存娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不顾羞卜世仁——不是人石呆子——实呆子元春、迎春、探春、惜春——原应叹息贾史王薛——假史枉雪贾化——假话单聘仁——擅骗人坠儿——赘儿靛儿——垫儿戴权——大权张有士——张有事秦业——情孽贾政、贾敬——假正经贾琏——假廉蘅芜苑——恨无缘贾雨村(假语村) 甄士隐(真事隐) 甄英莲(真应怜) 甄应嘉(真应假) 张友士(张有事) 秦可卿(情可亲) 元迎探惜(原应叹息) 千红一窟(哭)万艳同杯(悲)卜世仁(不是人) 葫芦(糊涂) 荔枝(离枝) 玉带林(林黛玉) 圆(缘) 蘅芜院(恨无缘)青埂(情根) 十里街(势利街) 仁清巷(人情巷) 胡州(胡诌) 贾化(假话) 时飞(实非) 严老爷(炎老爷) 娇杏(侥幸) 霍启(祸起) 封肃(风俗) 张如圭(张如鬼) 冯渊(逢冤) 于老爷(愚老爷) 余信(愚性) 秦钟(情种) 詹光(沾光) 单聘仁(擅骗人)吴新登(无星戥) 戴良(大量) 钱华(钱花) 秦业(情孽) 戴权(大权) 卜固修(不顾羞) 坠儿(赘儿) 宋嬷嬷(送嬷嬷) 贾蔷(假墙)红楼梦的人名从甄士隐(真事隐)以及贾雨村(假语村)开始,都有其含义。
其他的人名如果细细琢磨,有不少预示人物的人品或者人物的命运。
如以下人名如果考虑其谐音,可以看到他们的命运和人品等方面了。
英莲-------实在命运应怜啊。
贾雨村姓贾名化--假话吧。
表字时飞----也真弄出了不少事非呢。
甄士隐的家人霍启----不仅祸起---把英莲给丢了,而且火起---让甄士隐家也一把火烧光了。
甄士隐的丫头娇杏---确实侥幸,偶因一回头,便为人上人了。
嫁给了雨村很快扶正生了孩子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》中的人物
, 除了亲戚之间的的长幼关系之外 , 还有主人奴婢之间的尊卑关系。为 了区别这两种不同身 份的人 ,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如 袭人译成了 Aroma , 紫鹃译成了 Nightingale , 晴雯译成 了 Skybright , 平 儿 译 成 了 Patience , 鸳 鸯 译 为 Faithful,香菱译成了 Caltrop,等等。
宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。
贾琏 :Jia Lian 妻子:Mrs. Lian
贾宝玉译成 Master Bao , 将薛宝 钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 宝 钗 的 译 法 :Miss Bao 。 Miss Chai 据笔者的分析 , 最后在大部分 场 合 译 成 Miss Bao , 一 是 为 了 同 Master Bao 形成对照 , 帮助读者 记忆 , 另一个原因是为了影射宝玉 与宝钗的悲剧结合 , 后来两人成婚 后 , 正好一个 Master Bao , 一个 Mrs Bao , 有点命里注定的寓意。 这样一来 , 主人这方面的三个辈份 便通过姓名的翻译 , 分得清清楚楚。
贾政:
贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉 同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉 有 时 也 被 称 作 Master Bao ( 不 是 Master Jia), 以显示他的身份 , 同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。
凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还 是Mrs,都可以与他们的上辈Lady 做到长幼分 明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻子 尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚 至与长她两辈的贾母难辨你我。
Thank you!
《红楼梦》 人名的翻译
霍克斯人名的翻译
Master Jia , Sir Zheng 王夫人:Her Ladyship ,Lady Wang , 显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。 贾母:在王夫人的译名 Her ladyship 之上叠加 一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。 贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以 Lady 命名 , 如邢夫人为 Lady Xing 。薛姨妈是 从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈,却从小辈称其 为 Aunt Xue ,以示区别 ,表明不是贾家的媳妇 , 也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
ห้องสมุดไป่ตู้
杨宪益人名的翻译
杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛 -
贾尔斯系统(The Wade—Giles System)( 1978),简称 威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化 传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人 名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。 例如: (1)贾政:Chia Zheng (2)宝玉:Pao-Yu (3)黛玉:Tai-Yu (4)熙凤:His-Feng (5)甄士隐:Chen Shih-yin (6)林如海:Lin Ju-hai (7)袭人:His-jen
此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人
名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命 名文化。例如: ( 1 ) 甄 士 隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) ( 2 )贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音: “假话”) ( 3 ) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix”谐音“:显赫的 凤凰”) ( 4 )颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给 黛玉的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, 这是李纨的字)