translation of signs标识语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

此处发现鲨鱼
门诊部
Shark sighted
失物招领处 Lost and found 男更衣室 Men’s locker
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Change
邮票销售机 提供外卖 婴儿换巾处
锦江乐园Jinjiang Amusement Park
静安新城 Jing’an New City 南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple
Public Slogans
一切权力归人民 拒绝毒品珍爱生命
Power to the people
Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!”
“旅客止步”统一到英语国家的说法
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译 法的结果。类似表达还有: 员工专用 ==>Staff Only; 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 专用停车位 ==>Authorized Cars Only; 警车专用停车位 ==>Police Cars Only; 请绕行此路 ==>Arrow Only; 超车道==> Overtaking Only。 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英 语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一 种模仿和借鉴。
未经许可的车辆不得入内
公示语的特定功能
引发兴趣 装修前大甩卖 提供服务 免税店 旅游纪念品 加深理解 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY Duty Free Souvenirs CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION
世界统一英语:Non-recyclable
公示语的语言风格
• 大量实用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 动词、动名词的使用
– 保持通畅 KEEP CLEAR – 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS
• 词组、短语的使用
地下通道 禁止通行
Underground Passage Dead End
Traffic Signs 前方弯路慢行 一慢二看三通过 Slow down, Look around, and Cross 限速:每小时30公里 Speed Limit, 30 km/h Bend Ahead. Slow Down!
请在此等候咨询、询问 正在清扫地板
Floor Cleaning in Progress
此处有炸药,注意安全 We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.
小心地滑 小心烫伤
Caution! Slippery/Caution! Wet Floor Caution! Hot Courtesy seats
– 因故停用 Out of Order – 短时停车 Short stay
• 缩略语的使用
– 停车场 P – 厕所 WC
公示语的语言风格
• 严禁使用生僻词汇
– 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE – 全自动门 Automatic Door
• 文字图形并用 • 简洁语汇 精确措辞
请保管好您随身携带的物品 Please Take Care of Your Belongings
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。 请勿践踏草坪 售完 Sold Out 饮料仅供外卖 (厕所)有人 Please Keep Off the Grass 油漆未干 Wet Paint Drinks Purchased Are for Taken Away Only occupied Please Wait Here for Enquiries
软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
小心落水
“小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们 注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了 Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在 落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意 安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!
老,弱,病,残,孕专座位
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直 截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
一米以下儿童谢绝入内
施工现场 禁止入内 残疾人通道 凭票入场
No Admittance for Children Under 1m.
Construction Site keep Out Handicapped Only
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
“开袋即食”统一英语表达
纯麦饼 开封后请即食用,以免受潮
Please eat as quickly as possible after opened. 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.
游客止步
令人疑惑的公示牌英语
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把 简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是 “distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、 “wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该 公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不 必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
Institution Names 国土资源部 司法厅 Ministry of Land and Resource Department of Justice
中国社会科学院
Chinese Academy of Social Science
Names of Places 三元桥 Sanyuan Overpass
TICKET ONLY
来客请到门房登记 All Visitors Please Report to the Gate Warder
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语 言直白、强硬、没有商量余地。 严禁吸烟 儿童严禁入内 桥上严禁超车 禁酒区 警戒线勿超越 禁止通行 No Smoking No Minors Allowed No Overtaking On Bridge Alcohol Free Zone Police Line Do Not Pass Don’t Walk Authorized cars only.
Chapter 9
English translation of public signs in Chinese
ຫໍສະໝຸດ Baidu
汉英公示语的翻译
公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功
能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路 标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。 作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的 方式把必要的、有用的信息传达给大众。
公示语的种类
Shopping Signs 年终大甩卖 Year-end sale 恕不讲价 One price (fixed price)
Traveling Signs
三潭印月
Three Pool Mirroring the Moon
世界自然与文化遗产 World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园 Green Treasury and Natural Zoo
遗失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
货物出门,概不退换
不设找零
All sales are final.
Please tender exact fare
找零请当面点清 Please check your change before leaving
Say No to Drug and Protect Your Life 同一个世界,同一个梦想 One World One Dream
公示语的功能
指示性 提示性 限制性 强制性
指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义, 因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指 示服务内容。
相关文档
最新文档