翻译评论参考
作文评论 英文带翻译
作文评论英文带翻译英文:Recently, I read an article about the importance of traveling. As a person who loves to travel, I couldn't agree more with the writer's opinion. In my opinion, traveling is not just about visiting new places, but it's also about learning new cultures, meeting new people, and gaining new experiences.When we travel, we get out of our comfort zones and expose ourselves to new situations. We learn to adapt to different environments and become more open-minded. For example, I once traveled to a remote village in Thailand and stayed with a local family. They didn't speak English, and I didn't speak Thai, but we managed to communicate through gestures and smiles. Through this experience, I learned about their way of life, their customs, and their struggles. It was a humbling experience that taught me to appreciate the little things in life.Moreover, traveling allows us to meet new people from different backgrounds. We learn to appreciate diversity and understand that we are all connected in some way. For instance, I met a group of backpackers from different countries while traveling in Europe. We shared our travel stories and exchanged tips on places to visit. It was amazing to see how despite our different cultures and languages, we all shared a common love for travel.In conclusion, traveling is not just a leisure activity, but it's a way of life. It teaches us invaluable lessonsand helps us grow as individuals. So, I encourage everyoneto travel as much as they can, even if it's just to anearby town. You never know what new experiences and friendships you might gain.中文:最近,我读了一篇关于旅行重要性的文章。
逍遥游翻译及赏析
逍遥游翻译及赏析逍遥游翻译及赏析《逍遥游》是《庄子》一书的第一篇,相信很多人都有读过吧,今天店铺就为大家带来逍遥游翻译及赏析,仅供参考。
【原文】北冥有鱼①,其名曰鲲②。
鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏③。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞④,其翼若垂天之云⑤。
是鸟也,海运则将徙于南冥⑥。
南冥者,天池也⑦。
齐谐者⑧,志怪者也⑨。
谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里⑩,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。
”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。
风之积也不厚,则其负大翼也无力,故九万里则风斯在下矣。
而后乃今培风,背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至,而控于地而已矣;奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三飡而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。
之二虫又何知?小知不及大知,小年不及大年。
奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。
楚之南有冥灵者,以岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。
而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎?汤之问棘也是已:“穷发之北有冥海者,天池也。
有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名曰鲲。
有鸟焉,其名为鹏,背若太山,翼若垂天之云;抟扶摇、羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。
斥鴳笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。
而彼且奚适也?’”此小大之辩也。
故夫知效一官、行比一乡、德合一君、而徵一国者,其自视也亦若此矣。
而宋荣子犹然笑之。
且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。
彼其于世,未数数然也。
虽然,犹有未树也。
夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。
有趣英文评论作文带翻译
有趣英文评论作文带翻译下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!Paragraph 1: Oh man, that movie was really something! The action scenes were just mind-blowing. I mean, whoa!哦,天哪,那部电影真的很了不起!那些动作场面简直令人惊叹。
杜牧赤壁翻译及赏析
杜牧赤壁翻译及赏析杜牧赤壁翻译及赏析咏史诗一般借吟咏、评论历史人物、历史故事,来抒发情怀的诗。
《赤壁》就是这样一首咏史诗,它的开头借一件古物兴起对前朝人、事、物的慨叹。
下面是关于赤壁翻译及赏析的内容,欢迎参考!杜牧赤壁翻译及赏析1《赤壁》杜牧折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
译文:一支折断了的铁戟沉没在水底沙中还没有销蚀掉,经过自己又磨又洗发现这是当年赤壁之战的遗物。
假如东风不给周瑜以方便,结局恐怕是曹操取胜,二乔被关进铜雀台了。
赏析:杜牧于会昌二年(842)出任黄州刺史期间,曾游览黄州赤壁矶。
站在滔滔东去的大江之滨,观“赤壁”而思史,回忆三国时代在鄂州赤壁矶所发生的吴蜀联军大败曹兵,从而尊定三国鼎立局面的“赤壁之战“。
抚今追昔,兴之所至,挥笔写下了这著名的咏史诗。
一、二句写作者在江边淤沙之中,诗人以一柄残戟置于诗端,引发后两句的历史议论,具有历史的纵深感。
三、四句是说周瑜的获胜是偶然的机遇所致,仅安凭一时侥幸并不是定国之策。
假若不是东风骤起,蜀军相助,周瑜的火攻之计大显神威,那么,东吴政权就必然为曹操所灭。
这两句诗颇具史论意味,见解独到。
诗人对周瑜的谐谑揶揄,暗示了对曹操的肯定。
诗人即物感兴,托物咏史,点明赤壁之战关系到国家存亡,社稷安危;同时暗指自己胸怀大志不被重用。
以小见大。
作者介绍:杜牧(公元803~852),字牧之,唐京兆万年(现在陕西省西安市)人。
晚年居长安城南樊川别墅,后世因称之“杜紫微”、“杜樊川”。
祖父杜佑,曾官至宰相。
西晋杜预,是他的十六世祖。
他从十五六岁起,博读经史,关心时政。
唐文宗大和二年进士,历任监察御史,黄州、池州、睦州等地刺使,以及司勋员外郎、中书舍人等职。
杜牧有政治理想,但由于秉性刚直,屡受排挤,一生仕途不得志,因而晚年纵情声色,过着放荡不羁的生活。
杜牧的诗、赋、古文都负盛名,而以诗的成就最大,与李商隐齐名,世称“小李杜”。
其诗风格俊爽清丽,独树一帜。
评论酒店的英文作文带翻译
评论酒店的英文作文带翻译1. The hotel room was spacious and clean, with a comfortable bed and a nice view of the city.2. The staff at the hotel were friendly and helpful, always ready to assist with any requests or questions.3. The breakfast buffet at the hotel was delicious, with a variety of options to choose from.4. The hotel's location was convenient, close to public transportation and within walking distance of many attractions.5. The hotel amenities, such as the pool and gym, were well-maintained and a great addition to the overall experience.6. The room service at the hotel was prompt and the food was tasty, making it easy to enjoy a meal in thecomfort of your room.7. The hotel's decor was modern and stylish, creating a welcoming and relaxing atmosphere for guests.8. Overall, my stay at the hotel was enjoyable and I would definitely recommend it to others looking for a comfortable and convenient place to stay. 。
油管设置翻译中文评论
油管设置翻译中文评论Sure, here are some examples of YouTube settings translation comments with rich content and usage, along with English-Chinese sentence comparisons:1. "非常感谢您提供翻译设置!我一直想要了解这个功能,现在终于可以享受到全球用户的评论了。
这真的很方便!""Thank you very much for providing translation settings! I've always wanted to access global comments and now I can finally enjoy them. This is really convenient!"2. "翻译设置真的是个很实用的工具!我可以轻松了解不同语言的观点和意见,增加了我对视频内容的理解和交流。
谢谢!""The translation settings are really a useful tool! I can easily understand various perspectives and opinions in different languages, which enhances my understanding and communication about the video content. Thank you!"3. "翻译设置的准确度让我非常惊讶!尽管有时候仍然会有一些小错误,但总体来说,这个功能为我提供了很多便利。
我真的很喜欢它!""The accuracy of the translation settings has amazed me!Although there are still some minor errors at times, overall, this feature has provided me with a lot of convenience. I really like it!"4. "使用翻译设置,我可以与来自不同国家和文化背景的人交流。
评论类英语作文带中文翻译
Title: The Importance of Art Education in
标题:学校中艺术教育的重要性
Introduction:
引言:
Art education plays a crucial role in a student’s overall development. It not only enhances creativity and aesthetic appreciation but also improves cognitive skills and social emotional well-being. However, in recent years, art education has been gradually marginalized in many schools. This essay will delve into the importance of art education and discuss how it should be integrated into the curriculum in order to provide students with a holistic education.
4. 案例研究与成功范例
Numerous studies have demonstrated the positive impact of art education on students' academic performance and overall development. For example, a study conducted by the Arts Education Partnership found that students who engage in art education show higher levels of motivation, better attendance records, and improved performance in other subjects such as math and science. Additionally, famous figures like Steve Jobs and Albert Einstein credit their success in the field of technology and science to their background in art and design.
优秀总结范文:初二评论电影英语作文带80翻译
初二评论电影英语作文带80翻译2016-06-21 小简老师初中英语期末考试即将到来,你准备好了吗?对于英语写作,我一直认为除了掌握必备的单词、短语和句型外,表达愿望和写作思路也是至关重要的。
今天,要和大家分享的是3篇初二学生的英语写作满分范文,写得非常连贯,思路清晰,句型丰富,一起来看看吧!初二英语写作——之一【作文题目】玛丽来自英国,她非常喜欢京剧,但没买到票,很失望。
最后在王老师的帮助下得到了票。
要求:1.不要逐字逐句翻译,要写出玛丽得到票前后的心情。
2.意思连贯、通顺,词数在60—80之间。
【优秀满分范文】Mary comes from England.She likes Beijing Opera best.She thinks it’s interesting and wonderful.She wanted to see Beijing Opera but couldn’t get a ticket.So she was very disappointed.She didn’t know what to do.Then Mr.Wang got a ticket,but he couldn’t go to see it.His son had a fever last night,so he gave the ticket to Mary.She was pleased and said thanks to Mr.Wang.She was very excited and decided to learn something about Beijing Opera.初二英语写作——之二【作文题目】在日常生活中会出现一些让我们觉得烦恼的事情,然而每一件事情都有解决的办法。
请写一篇短文谈谈令你烦恼的事情和你是怎样解决这些问题的。
要求:意思连贯、通顺,词数在60—80之间。
【优秀满分范文】Not everything is interesting in life,but we still have to face them.Sometimes I feel worried when I make some silly mistakes in the exams.Sometimes I feel bored when my parents don’t allow me to play.And sometimes I feel annoyed because I have so much homework to do.That kind of feeling is really bad.So I will do something different to relax myself or think about other things.For example,I can listen to the radio and some soft music.Besides,Ioften talk with my good friends.Then I become happy again. You can have a try!初二英语写作——之三【作文题目】根据以下中文提示,以“Travel”为题写一篇60—80词的短文。
新闻评论英语范文带翻译
新闻评论英语范文带翻译自从学习英语之后,天天守着电视看新闻。
下面是店铺给大家整理的新闻评论英语范文带翻译,供大家参阅!新闻评论英语范文带翻译:男子用3D打印自制牙套An undergraduate at New Jersey Institute ofTechnology made his own plastic braces using a 3Dprinter, US$60 of materials, and they actuallyworked.新泽西理工大学的一名本科生用一台3D打印机以及60美元的材料为自己制作了塑料牙箍,而且这些牙箍确实有效。
Amos Dudley had braces in middle school, but hedidn't wear a retainer like he was supposed to, so histeeth slowly shifted back. He didn't want to shell outthousands of dollars for a whole new round ofbraces, so the digital-design major decided to makehis own.阿莫斯·达德利中学的时候就戴上了牙箍,但他没有按要求戴固位体,所以他的牙齿逐渐后移。
他不想花上千美元去做一套新牙箍,所以这位主修数字化设计的大学生就决定自己做牙箍。
The process wasn't exactly easy. He had to research orthodontic procedures and plot theroute of his successive braces, so his teeth would move in the right way.制作牙箍的过程并不简单。
他必须研究牙齿矫正的步骤,绘制好相继更换的牙箍的制作方法,这样他的牙齿才会以恰当的方式长回去。
《对酒》原文及翻译赏析
《对酒》原文及翻译赏析《对酒》的原文及翻译赏析(精选10篇)无论在学习、工作或是生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。
那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是店铺整理的《对酒》原文及翻译赏析古诗,仅供参考,大家一起来看看吧。
《对酒》原文及翻译赏析篇1对酒行唐朝李白松子栖金华,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流电,倏忽变光彩。
天地无凋换,容颜有迁改。
对酒不肯饮,含情欲谁待。
译文赤松子栖息在金华山上,安期生居住在东海的蓬莱仙山。
他们都是古代修炼成仙的仙人,不知今日他们是否还在?人生浮幻如梦,如奔流的闪电般转眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
几十年,天地并没有多大的变化,改变的只有人的容颜。
这样人生的即逝,谁能不感慨万千呢?眼前虽然有盛宴美酒,但欢饮不畅,没有举杯的心情。
注释对酒行:是乐府相和歌调名,内容多为君主歌功颂德。
松子:即赤松子,传说中的仙人。
金华山:在浙江金华县北,即赤松子得道处。
传说赤松子游金华山,自焚而化,故今山上有赤松坛。
安期:《抱朴子》载:安期先生(指安期生),在东海边卖药,已有千年之久。
秦始皇请来与他谈了三天三夜,言高旨远,始皇感到奇怪,便赐给他价值数千万的金璧。
安期接受后,放置在阜乡亭,并留下一封书信曰:“复数千岁,求我于蓬莱山。
“羽化:道家以仙去为羽化。
浮生:人生。
流电:形容人生短促,似流电。
凋换:凋落变化。
含情:形容心情不欢畅。
赏析这首出看似平淡无奇,实刚融游仙、忧生、饮酒、纵情为一体,意蕴丰富,耐人寻味。
出想前四句,径思仙人,提出疑问。
出人开篇便从古时仙人、仙境起笔,首先创造出迷离缥缈想意境,也凝聚着出人一生求仙想曲折历程和复杂心态。
首二句仙人、仙境相应,山海人举,“栖”、“入”二动词镶嵌句中,造成神妙飘逸想意境,字里行间蕴含着出人景仰、径思想情感。
后两句则转入疑问,这是经过一系列想艰苦探索之后想反思绪果,疑问中透露出出人迷惘、惆怅想复杂心态。
奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译
贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。
奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。
2010年5月27日美国白宫发布了“国家安全战略报告”。
奥巴马在该报告中将军事作为外交努力无效的最后手段。
新国家安全战略认为世界充满了多种威胁,放弃了布什政府“反恐战争”的说法。
人生经历巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。
1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。
1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。
1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。
1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。
2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。
2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。
2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。
2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。
于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。
汉译英作业10:翻译评论之Ezra
汉译英作业10:翻译评论之Ezra Pound英译《诗经•关雎》本次作业的结构安排如下:第⼀部分:⾛近Ezra Pound第⼆部分:评论Ezra Pound译作第三部分:学习翻译批评理论第四部分:总结⼼得体会第⼀部分⾛近Ezra Pound⽼师本堂课旨在教授我们翻译批评的⽅法,尝试去做⼀个评论家。
Ezra Pound作为西⽅伟⼤的诗⼈、作家,那么他的诗风是怎样的?让我们经过亲⾝体验翻译诗⼈作品⼀起去⾛近Ezra Pound。
其翻译原⽂如下:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.翻译过程中,基于⽼师对原⽂的理解和引导,我给出了⾃⼰两个版本的译⽂,如下:版本⼀:⼈潮涌动,幽灵般的脸庞浮现。
花瓣紧蹙,开在⾬天⿊⽊枝间。
版本⼆:⼈潮中幽灵般的脸,湿⾬天黢⿊树枝间的花瓣。
分析:我的两个版本做到了基本达意,但是两个版本有所区别。
版本⼀在选词、结构安排上不够明细,⽤词不够经济,拉长了原⽂的内容,这⼀⽅⾯不如版本⼆。
虽然感觉上版本⼀的句式结构很整齐,也颇有些押韵,但也正因为追求形式的统⼀,⽽忽略了诗⼈本⾝的写诗风格。
版本⼆句式参差不齐但是却更满⾜原⽂要求。
我个⼈认为版本⼆做得更好,版本⼀读起来不符合诗⼈以及原⽂风格。
⼩结:⽂学作品中的翻译要尽可能理解原⽂,了解诗⼈创作风格,尽可能精确,否则就会出现徒劳⽆功。
经典之作要满⾜⽤词经济的要求,绝没有意思重复,⽽且过于连贯就成了意象的堆砌。
现代性诗歌具有蒙太奇(montage)、魔幻(mirage)、拼接(collage)的特点。
⽽庞德的诗风及其创作借鉴了中国和⽇本诗歌,⽐如翻译中国的《诗经》和李⽩的诗作。
⽽⽇本最经典的诗歌是“短长短”的微型诗歌,也是⼀种很经济的表现⼿法,⽐如俳句。
了解庞德,我们可以知道他的后现代思想更加荒诞、更加怪异、更加⾮理性。
第⼆部分评论Ezra Pound译作⽼师以Ezra Pound英译《诗经•关雎》为例给我们分析了国外翻译中的误读以及诗歌翻译中注意要点,现在我选择Ezra Pound的译⽂进⾏评论,原⽂如下:“Hid! Hid!”the fish-hawk saithby isle in Ho the fish-hawk saith:“Dark and clear, Dark and clear,So shall be the prince’s fere.”分析:⾸先从诗歌形式上来看,原⽂诗歌的四阙对仗⼯整,都为四字句,⽽Ezra Pound的译⽂长短不⼀,没有再现原⽂形式的统⼀。
英文评论的句子带翻译
The Positive Aspects of English Comments
One of the positive aspects of English comments is the opportunity for individuals to express their opinions freely. This allows for a diverse range of perspectives on a particular topic, which can lead to constructive and enlightening discussions. For example, in a YouTube video about climate change, viewers from around the world can share their thoughts and knowledge on the subject, creating a rich and informative conversation.
孟武伯问“子路仁乎?”翻译及评论
孟武伯问“⼦路仁乎?”翻译及评论《论语·公冶长篇》孟武伯問:“⼦路仁乎?”⼦⽈:“不知也。
”⼜问。
⼦⽈:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。
”“求也何如?”⼦⽈:“求也,千室之⾢,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。
”“⾚也何如?”⼦⽈:“⾚也,束带⽴于朝,可使与宾客⾔也,不知其仁也。
”【注释】①孟武伯:鲁国⼤夫。
②由:⼦路。
③赋:军赋,这⾥实指军政事务。
④求:即冉求。
⑤⾢:古代居民聚居的地⽅及其周围的⼟地。
分公⾢和采⾢两种。
这⾥指公⾢。
⑥家:卿⼤夫的采⾢。
百乘之家,相当于后来的⼀个县。
⑦宰:古代县、⾢的⾏政长官和卿⼤夫的家⾂都叫宰。
⑧⾚:孔⼦学⽣公西⾚,字⼦华。
⑨束带:束着冠带,指穿着礼服。
⑩宾客:指外国使节。
【译⽂】孟武伯问道:“⼦路仁吗?”孔⼦说:“不知道。
”孟武伯⼜继续问。
孔⼦说:“仲由这个⼈,在⼀个有⼀千辆兵车的国家⾥,可以让他负责军政事务,不知道他是否有仁德。
”“冉求这个⼈怎么样?”孔⼦说:“冉求这个⼈,在有⼀千户⼈⼝的城镇或有⼀百辆兵车的家族,可以让他担任总管,不知道他是否有仁德。
”“公西⾚这个⼈怎么样?”孔⼦说:“公西⾚这个⼈,穿上礼服,⽴于朝廷之上,可以让他接待外宾,不知道他是否有仁德。
”【评析】这段⽂字记载的是孔⼦与鲁国⼤夫孟武伯的对话。
对话的内容是孟武伯向孔⼦询问他的三个弟⼦——⼦路、冉求、公西⾚是否做到了“仁”。
孔⼦却答⾮所问,只是较详细地介绍了这⼏个弟⼦的才能,即他们分别能够胜任什么样的职务,对是否做到“仁”的问题却避⽽不谈,⼀律⽤“不知其仁也”来搪塞。
孔⼦⾮常了解这⼏个弟⼦的志向和才能,他的回答与他们的⼈⽣理想是⼀致的。
在《⼦路、曾皙、冉有、公西华侍坐》中,⼦路说,⼀个拥有千乘兵车的国家,夹在⼤国之间,加上外国军队的侵犯,接着⼜遇上饥荒,他只需要三年的时间,就可以把这个国家治理好,使这个国家的⼈民勇敢善战,⽽且懂得做⼈的道理。
冉求说,⼀个国⼟纵横六七⼗⾥,或五六⼗⾥的⼩国家,他⽤三年的时间,可以使⽼百姓富⾜起来。
湖上原文、翻译及赏析
湖上原文、翻译及赏析湖上原文、翻译及赏析湖上原文、翻译及赏析1湖上宋朝徐元杰花开红树乱莺啼,草长平湖白鹭飞。
风日晴和人意好,夕阳箫鼓几船归。
《湖上》译文在那开满了红花的树上一群黄莺儿乱啼,西湖岸边已长满了青草,成群白鹭在平静的湖面上翻飞。
暖风晴和的天气,人的心情也很好,夕阳里船船游客吹箫击鼓兴尽而归。
《湖上》注释湖:指杭州西湖。
红树:指开满红花的树。
乱莺啼:指到处都是黄莺的啼叫。
长:茂盛。
人意:游人的心情。
箫鼓:吹箫击鼓,指游船上奏着音乐。
几船归:意为有许多船归去。
《湖上》赏析这首诗写诗人泛舟湖上,为两岸明媚的春光所陶醉的愉快心情。
前两句着重写景。
“花开红树乱莺啼”一句,从气氛上烘托出西湖春天万象更新、生机盎然的景象。
“花开”而使树显得红得耀眼,点出游湖的节令是春意正浓之时,同时又从视觉角度照应诗题,说明观景之人正在“湖上”。
“乱莺啼”从听觉效果上更进一步渲染春天热烈的气氛。
这里“乱”字用得很好,它不仅形象地描绘出红林深处传出的那此起彼伏的鸟鸣声,还表现出黄莺上下飞舞,穿梭于林间枝头的动感。
这一动一静给春景又平添了几分魅力。
诗人以浪漫、具有强烈情感的红色为基调,点以明快、活泼的黄色,形成鲜艳夺目的暖色调,从而产生了亢奋向上之情,成功地完成了画面气氛的渲染。
假如将“花开红树乱莺啼”比作一幅图画的中景,那么,“草长平湖白鹭飞”一句则是这幅画的远景。
诗人极目远望,只见水天一色,远处芳草繁茂泛青,近处湖水碧波激艳,沙洲上几只白鹭怡然自得地时飞时落。
这里以大自然的绿色为主,点缀些素洁的白色,形成一种偏冷的色调,给人以宁静、清新的感觉。
与第一句浓墨重彩的笔法迥然不同的是,诗人在这里用轻描淡写的艺术手法创造出一种淡泊的意境美。
当然这与前面热烈的气氛并不矛盾,而是色彩和情调上恰到好处的调整与补充,它们共同构成了一幅合谐、动人的春光图。
苏轼曾用“浓妆淡抹总相宜”的诗句形容西湖的美丽景色,恰好可以用来为这两句诗作注。
评论学生翻译的文言文
近日,我有幸阅读了一位学生在文言文翻译方面的作品。
这位学生的翻译功底令人印象深刻,不仅准确传达了原文的意思,还保留了原文的韵味。
在此,我想对这位学生的翻译作品进行一番评点,以期对文言文翻译教学和研究有所启示。
首先,该学生在翻译过程中,注重了对文言词汇的准确把握。
文言文词汇丰富,许多词语具有多义性,容易产生歧义。
然而,该学生能够根据上下文语境,准确判断词义,使翻译更加精准。
例如,原文中有“吾友闻之,笑而不答”一句,学生将其翻译为“我的朋友听后,笑了笑没有回答”。
在这里,学生准确把握了“笑而不答”的语义,避免了歧义的产生。
其次,该学生在翻译时,注重了句式的转换。
文言文句式严谨,与现代汉语句式存在较大差异。
该学生能够根据现代汉语的表达习惯,灵活调整句式,使翻译更加通顺。
如原文“孔子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。
’”学生将其翻译为“孔子说:‘君子胸怀坦荡,小人却常常忧愁。
’”在这里,学生将文言文的判断句式转换为现代汉语的陈述句式,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
再次,该学生在翻译中,注重了修辞手法的运用。
文言文修辞手法丰富,如比喻、排比、对仗等。
该学生能够根据原文的修辞手法,选择合适的现代汉语表达方式,使译文更加生动形象。
例如,原文中有“高山仰止,景行行止”一句,学生将其翻译为“巍峨的高山让人仰望,宽广的道路让人前行”。
在这里,学生巧妙地运用了比喻手法,使译文更加富有诗意。
然而,在赞赏这位学生翻译作品的同时,我们也要看到其中存在的一些不足。
首先,部分翻译略显生硬,缺乏文采。
如原文“独学而无友,则孤陋而寡闻”,学生将其翻译为“独自学习而没有朋友,就会孤陋寡闻”。
在这里,翻译略显平淡,未能充分展现文言文的韵味。
其次,个别翻译存在过度阐释的现象。
如原文“温故而知新”,学生将其翻译为“通过温习旧知识,可以学到新的东西”。
在这里,学生将“温故”解释为“温习旧知识”,虽然意思正确,但过于直白,未能体现文言文的含蓄之美。
youtube评论翻译
youtube评论翻译以下是一条YouTube评论的翻译,总计约700字。
原评论:This song brings back so many memories. I used to listen to it all the time with my friends during road trips. It brings me back to a simpler time when life was carefree and full of possibilities. I can't help but smile and sing along every time I hear it. Thank you for sharing this wonderful song!翻译:这首歌带给我很多回忆。
我曾经和朋友们一起在公路旅行时经常听这首歌。
它让我回到了一个更为简单的时光,那个时候生活无忧无虑,充满了可能性。
每次听到它,我都会忍不住微笑并跟着唱。
谢谢你分享这首美妙的歌曲!原评论:Wow, this performance is absolutely incredible! The singer's voice is so powerful and full of emotion. I got goosebumps listening to it. The way the instruments come together creates a magical atmosphere. This is pure talent at its best. I can't stop watching this video over and over again. Amazing!翻译:哇,这个表演真是太不可思议了!歌手的嗓音强大而充满情感。
听着听着,我起了鸡皮疙瘩。
乐器的默契合作营造出了一种神奇的氛围。
作文评论 英文翻译
作文评论英文翻译英文:When it comes to writing a commentary on an essay, there are several key points that I always keep in mind. First and foremost, I believe that it's important to be honest and constructive in my feedback. This means pointing out both the strengths and weaknesses of the essay, and offering specific suggestions for improvement.Another important factor is to be respectful and considerate of the writer's feelings. It's never easy to receive criticism, so I try to phrase my comments in a way that is both helpful and tactful. For example, instead of saying "this paragraph is terrible," I might say something like "this paragraph could benefit from more clarity and organization."In terms of structure, I like to start with a brief introduction that summarizes my overall impressions of theessay. Then, I move on to specific areas that I think could be improved, such as the thesis statement, supporting evidence, or organization. I always try to provide examples to illustrate my points, as this makes my feedback more tangible and actionable.Finally, I like to end with a positive note, highlighting the strengths of the essay and encouraging the writer to keep working on their skills. Overall, I believe that a good commentary should be both honest and constructive, while also being respectful and supportive of the writer.中文:谈到写评论,我认为有几个关键点需要注意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“垃圾桶”那点翻译文化
我们生活在城市里, 每天都会产生不少生活垃圾(domestic/household refuse/waste/rubbish/garbage)。
分布在大街小巷形态各样的垃圾箱(garbage/trash can; dustbin)不仅方便了群众,也美化了环境。
随着社会对环保重视的增强,我们随处可见的垃圾桶通常被分为两种并分别注有“可回收”和“不可回收”标识。
我注意到武汉的公共垃圾箱将“可回收”译成“recycled”或“recyclable”,“不可回收”则对应的译为“organism”。
如图:
首先来看“可回收”的译法,究竟哪一种更好。
“recycled”的意识是“被回收的”或“已回收的”(动词的过去分词表示被动或完成)。
而“recyclable”根据牛津词典上的释义为“可回收利用的”“可再循环的”。
同时,根据《公共场所双语标识英文译法实施指南----商业》中规定“可回收物”用“recyclable”一词。
因此这里显然用“recyclable”更好。
再来分析“不可回收”的译法。
“organism”很多人都知道是指“生物”,“有机体”。
乍一看,我不明白其所指与不可回收的垃圾有什么关系,不知道它究竟指得是什么样的垃圾。
经过查阅相关的资料我才了解到一些关于不可回收的垃圾的知识,这里顺便提一下。
不可回收垃圾(non-recyclable refuse/waste)包括如烟头、废电池、煤渣、建筑垃圾、油漆颜料、食品残留物等等。
按照有关标准,居民生活垃圾(domestic/household refuse/waste; household/domestic rubbish; household/domestic garbage) 基本可分为3大类:
一、有害垃圾(harmful/hazardous waste),如废电池、废荧光灯管、水银温度计、废油漆、过期药品等。
二、有机垃圾(organic waste),即湿垃圾(wet waste),在自然条件下易分解的垃圾,如果皮、菜皮、剩菜剩饭等。
三、无机垃圾(inorganic waste),即干垃圾(dry waste),可回收垃圾(recyclable waste/refuse),如废纸、废塑料、废金属、废玻璃、废织物等。
其中废纸包括报纸、各种包装纸、办公用纸、广告纸片、大小纸盒等;废塑料包括各种塑料袋、塑料瓶、塑料包装、泡沫塑料、一次性塑料餐盒餐具、硬塑料等;废金属包括易拉罐、铁皮罐头盒、铅皮牙膏皮等。
由此可知有机物(垃圾)只不过是不可回收垃圾的一部分,而译者却试图用它来代替整个不可回收垃圾这一类,这自然有些不恰当。
这样看来还是用“unrecyclable”来得合适,意思表达准确且与“recyclable”相对应。
图为
国际标准标识:
经过上述分析,我的建议是将垃圾桶上的“可回收”及“不可回收”的标识一律改成“recyclable”与“unrecyclable”。
另外,从理论上讲,垃圾分类是件好事。
然而实际情况是:即使设置了分类垃圾箱,一方面绝大多数群众不知道如何进行分类。
另一方面即使是分类了,环卫工人在清理这些垃圾的时候还是把它们装在一起。
因此设置这样的分类垃圾箱只会像聋子的耳朵,是摆设。
因此我们应加大环保方面的投资力度和环保部门的执法力度,把破坏环境和对环境有害的事情消灭在萌芽状态。
如若不然,我们的发展以牺牲环境为代价,那真是捡了个芝麻漏了西瓜。
可悲的是:我们一些地方政府为了所谓的“政绩”,在为虎作伥鼓励那些破坏环境的企业在它们的管辖范围生产。
甚至我们有些地方沦为洋垃圾的处理厂。
相应的管理部门该清醒了吧,不要再当破换环境的刽子手了。
因为我们处在同一片蓝天下,同一片国土上,呼吸着同样的空气。
为了我们的子孙后代,也为了我们自己,把“保护环境,从我做起”落到实处。
厦门
Zigzag Bridge
Zigzag 弯弯曲曲的意思,正好形象地表现出四十四桥的曲折。
A zigzag is a pattern made up of small corners at variable angles, though constant within the zigzag, tracing a path between two parallel lines; it can be described as both jagged and fairly regular.
Traditionally a "zig" points in the left direction (\) and a "zag" points right (/).[citation needed] From the point of view ofsymmetry, a regular zigzag can be generated from
a simple motif like a line segment by repeated application of a glide reflection.
拍摄地点:湖南张家界
中文:石天生桥(天下第一桥)有由岩石组成的天然桥。
天然石桥凌空飞架于两峰之巅,气势宏大,被称为“天下第一桥”。
石桥宽仅2m,厚5m,跨度约50m,相对高度进400m。
它是由峰墙在风化作用下,下部岩层坍塌形成。
英文:Rocky natural bridge(The first bridge under the sun)It is known as the fiirst bridge under the sun because the natural rock bridge is high between two mountain peaks and is majestic.The bridge is only 2 meters wide.5meters thick,and spans 50 meters in the relative height of about 400 meters.Because if weathering and errosion.The lower rocks have collapsed and the Natural bridge was formed.
分析:1.词汇部分:将rock形容词化,rocky在这里表现很到位。
天下并没有按照一般人的思维写in the world 或者in the univers,而是用under the sun 来表示天下第一的意思,显得更加有特色,以及给这个景区的游客展现一种自然奇观的感觉,sun ,bridge交相辉映。
气势宏大用majestic也很生动,因为majuetic 本身就是雄伟的,威严的意思。
风化作用weathering and errosion专有名词。
2.语句部分:It is known as …because…等都很简单,通俗易懂,在景区很适用。
总的整体来说翻译的还是很到位的。
但是不是那么华美。
中文:雨雪路滑请注意安全
英文:The trail will be slipperry after rain or snow please take care of yourself
分析:词汇部分:trail有小径;(乡间的)小路的意思,因此在这个景区应用的很到位,显得
有些小桥流水人家的感觉,有种雨后湿漉漉的感觉,因此提醒打击爱要注意防滑。