of studies 王佐良 翻译评论

合集下载

培根“Of Studies”的两个译本赏析

培根“Of Studies”的两个译本赏析

JIAN NAN WEN XUE臣下百吏莫不宿道乡方而务,是夫人主之职也。

若是,则一天下,名配尧、禹。

”从另一方面阐明了依法执政实为“人主之职”,也是“一天下”的必由之路。

因此,虞舜之道有关“求中”与“得中”的实践,可以概括为三个方面:首先注重的是家庭生活中的和睦之道,其次是社会生活中人与人的平等互助,再次是在对外关系中和平共处。

特别是在对三苗的关系处理上,虞舜不仅主张义征三苗,施大德于三苗,以“仁义”取胜,而且把自己的遗体埋在南方,以保证民族和解,不起战事,最终解决了长期以来南北对立的局面,最终实现了华夏、东夷、三苗三大部族的统一,为夏王朝的建立奠定了坚实的基础。

《吕氏春秋·尚德》:“三苗不服,禹请攻之。

舜曰:‘以德可也。

’行德三年,而三苗服。

孔子闻之曰:‘通乎德之情,则孟门、太行不为险矣。

故曰德之速,疾乎以邮传命。

’周明堂,金在其后,有以见先德后武也。

舜其犹此乎?其臧武通于周矣。

”《盐铁论·论功》也说:““有虞氏之时,三苗不服,禹欲伐之,舜曰:‘是吾德未喻也。

’退而修政,而三苗服。

”这些论述说明,虞舜在处理内外关系与民族矛盾时,秉持“以和为贵”与“以德服人”的方针,取得了较好效果。

三尧历史意义及其现代启示中华文明从一开始就把和谐作为价值观的最高准则。

追求和谐,是中华文化精神和民族精神的一个显著特点。

中国人以和为贵、以和为善、以和为美。

和谐文化造就了中国人崇尚和谐、爱好和平,主张多民族和睦共存,多元文化融合共生,重视人自身、人与人、人与社会、人与自然统一性的文化传统。

而造就这一文化传统的最早源头,应该就是虞舜文化。

虞舜文化是中华传统文化的重要母源,且对历代执政者的治民理念及其具体措施均有深远影响。

纵观历史,中国古代凡是长治久安的时期,执政者都高度重视依法施政。

立法历来为执政者所重视,早在神农炎帝时期就出现了《政典》、《黄帝四经》等法律文献。

自尧舜至夏商,在不同历史时期的发展过程中一直不断出现一些具有重要意义的文件,其中如《尧典》、《舜典》、《大禹》、《皋陶谟》等,有学者认为都是具有“宪法性意义”的法律文献。

Of Studies 王佐良先生译文

Of Studies 王佐良先生译文

Of Studies 王佐良先生译文(英汉对照)STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

Their chief use for delight, is in privateness and retiring; (a retiring room 休息室) 其怡情也,最见于独处幽居之时;for ornament, is in discourse;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;and for ability, is in the judgment, and disposition部署of business.其长才也,最见于处世判事之际。

For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

To spend too much time in studies is sloth;读书费时过多易惰,to use them too much for ornament, is affectation;文采藻饰太盛则矫,to make judgment wholly by their rules, is the humor怪僻的行为of a scholar.全凭条文断事乃学究故态。

They perfect nature, and are perfected by experience:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study;盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they bebounded in by experience.而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

培根Of Studies三个译本的比较

培根Of Studies三个译本的比较

培根Of Studies三个译本的比较摘要:王佐良先生的翻译尤其是《谈读书》的译文堪称翻译史上的一篇绝世佳作。

本文将其与水天同先生以及曹伦明先生的Of Studies的译文进行比较研究王佐良先生的翻译风格与特色。

关键词:Of Studies王佐良译文水天同译文曹明伦译文风格特色弗兰西斯·培根的《论说文集》(Essays)是英国发展史上的重要里程碑,开创了英国文学的随笔体裁。

Of Studies是其中最具影响力的一篇文章,因此至今已经有许多的翻译版本。

其中以王佐良先生的版本最为文化界推崇。

本文将其与水天同先生以及曹明伦先生的Of Studies译文进行比较研究王做良先生的翻译风格。

首先,我先介绍一下三位译者的整体翻译风格。

水天同先生的译文是以白话文为主,中间有个别文言虚词如“底”字等,也间或用文言文。

水天同先生抱定传达原作意思口吻之宗旨”。

水天同先生所谓的“传达原作意思口吻”有两层含义:一是忠实于原文的意思,二是符合原作的写作风格。

总体来看,水天同先生也是按照这一宗旨来翻译培根的Of Studies的;从总体上看,曹明伦先生的译文把握得不温不火,恰到好处。

他采用半文半白的语体,语言简练隽秀。

曹明伦先生在“译序”中提到:“译散文作品的原则也应和译诗原则一样,即在神似的基础上最求最大限度的形似。

”应该说在《培根随笔集》中曹明伦先生严格遵守他自己的翻译原则,以求最大限度的神似和形似。

而王佐良先生在翻译这篇散文时,采用的是“浅近的文言文”,从作者的历史背景契合的角度上来讲,选用文言文与原作的艺术风格最为接近。

他主张“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

”这里“一切照原作”有两层含义:一是忠实原文的意思,二是符合原文的写作风格。

他还十分注重译者的地位,认为翻译不应该仅仅是机械的模仿,翻译的过程实际上也是一个再创作的过程。

现在我们就以一些例句具体来比较一下三位译者的翻译,从而体现出王佐良先生这篇翻译为什么可以得到如此高的评价。

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较

对王佐良先生和何新先生《Of Studies》译文的比较Vicky Zhao总体看来,对培根的《论读书》的不同译文中,王佐良先生的译文更讲究直译,注重对原文的忠实性,而何新的译文则更多采用的是意译,注重译文的流畅性和通俗易懂。

虽然表面上看来,两种译文各有千秋,不相上下,但是《论读书》是一篇典型的正式论说性散文,根据其文体风格和文章结构而言,前者的译文则要比后者略胜一筹。

下面针对这两种译文从三个方面进行相应的比较。

一、节奏《Of Studies》之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏。

例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。

王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。

“足以怡情,足以博彩,足以长才。

”三个四字结构加强课节奏美感。

而何新先生的译文为“可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干”较王佐良先生先生的四字结构相比,结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。

二、措辞译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与原文词汇的特点保持对等性原则,以达到词汇方面忠实于原文的目的,同时避免扭曲原文作者的写作意图和感情态度。

例加如原文:Crafty men contemn studies.王佐良先生译:有一技之长者鄙读书。

何新译:狡诈者轻鄙学问。

同样一句原文,两种不同的译文却有两种不同的格调和弦外之音。

这种差异主要是由所选词汇的感情色彩不同造成。

在感情色彩方面,王佐良先生的译文保持了原文作者中性的感情态度,而何新先生的译文则带有贬义色彩,与原文情感态度颇有出入。

例如,原文中的“crafty men”,王佐良先生将其译成“有一技之长者”,既无褒亦无贬,刚好符合原文的中性色彩,而何新先生将其译成“狡诈者”,则明显含有贬义色彩,暗含着对那些鄙读书之人的轻视和谴责的意味,与原文意图不相符。

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

一、总体分析
王佐良的译文《论读书》,翻译的是18世纪英国著名作家及哲学家约翰·史密斯的极为流行的经典作品。

文中描述了读书的重要性,并着重探讨了读书的方法,总结了一般正确的读书方法,同时也强调了读书的重要性及其好处。

王佐良的译文显得流畅,他把史密斯原文精彩的论证思路转换成我们熟悉的中国语言,让整部作品看起来更加生动有趣。

王佐良用语简洁而有力,与史密斯原文保持了最大的一致性,读者读起来也更容易理解。

他保留和传达了原作的宗旨,表达了史密斯深情厚谊,也表达出了他对读书的重视,以及他对尊重和保护书籍的意义。

二、优缺点分析
1、优点
(1)王佐良的译文更准确,在传达原文意思的同时保留了最大的一致性。

(2)译者的语言表达风格生动,让读者更容易理解文章的深层含义。

(3)王佐良译文更能传达史密斯原作的宗旨,表达了他对读书的重视,以及他对尊重和保护书籍的意义。

2、缺点
(1)由于译者的语言表达风格比较浓重,读者需要花费更多的
时间去理解文章的意义,这可能会影响到读者对译文的阅读速度。

(2)有时,王佐良的译文可能会偏离原文的主要意图,增加了读者理解文章的难度。

Of_Studies_(英汉对照)

Of_Studies_(英汉对照)

Of_Studies_(英汉对照)Of Studies (英汉对照)Francis Bacon王佐良先生译文Studies serve for delight1, for ornament2, and for ability3.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

Their chief4use for delight, is in privateness5 and retiring6;其怡情也,最见于独处幽居之时;for ornament, is in discourse;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;and for ability, is in the judgment7, and disposition8 of business.其长才也,最见于处世判事之际。

For expert9 men can execute10, and perhaps11 judge ofparticulars12, one by one;练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,but the general13 counsels14, and the plots15 and marshalling16 of affairs17, come best, from those that are learned.然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

To spend too much time in studies is sloth;读书费时过多易惰,to use them too much for ornament, is affectation18;文采藻饰太盛则矫,to make judgment wholly19 by their rules, is the humor of a scholar20.全凭条文断事乃学究故态。

They perfect nature, and are perfected by experience:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,for natural abilities are like natural plants, that need pruning21, by study;盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;1. delight [di'lait] n. 高兴2. for ornamental [,?:n?'ment?l] adj. 装饰的,装饰性的装饰门面,显示才学3. ability [?'biliti]n. 能力,能耐;才能4. chief [t?i:f]adv. 主要地;首要地5. privateness n. 私人性6. retiring 幽居7. judgment ['d??d?m?nt]n. 判断;判决书;辨别力8. disposition [,disp?'zi??n]n. 处置;[军] 部署9. expert ['eksp?:t, ek'sp?:t] adj. 熟练的;老练的10. execute ['eksikju:t]vt. 实行;执行;处死11. perhaps [p?'h?ps, pr?ps] adv. 也许;可能12. particulars [p?'tiku:l?z]n. 细节;详情13. general ['d?en?r?l]adj. 一般的,普通的14. counsel ['kauns?l] 报错n. 法律顾问;忠告;讨论15. plot [pl?t] n. 情节;阴谋16. marshalling ['mɑ:??li?]v. 整理(marshall的ing形式)17. affair [?'fε?] n. 事情;事务;18. affectation [,?fek'tei??n]n. 做作;矫揉造作;假装19. wholly ['h?uli]adv. 完全地;全部;统统20. scholar ['sk?l?]n. 学者;儒生21. pruning ['pru:ni?]v. 修剪(prune的ing形式)22. direction [di'rek??n, dai-]n. 方向;指导;23. bounded ['baundid]adj. 有界限的and studies themselves, do give forth directions22 too much at large, except they be bounded23 in by experience.而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

of studies 王佐良 翻译评论

of studies 王佐良 翻译评论

王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造引言:作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。

在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。

而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。

因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。

原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriateexercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.译文:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

培根的两种译文比较分析

培根的两种译文比较分析

Francis Bacon's "Of Studies" 王佐良和廖运范两种译本分析比较:1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。

分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。

2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。

廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。

分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其...也,最见于...”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。

3) For expert men can execute(实施,实行;执行;履行), and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling(1.封送处理2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned.王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

散文“OfStudies”两种译本对比赏析-2019年精选文档

散文“OfStudies”两种译本对比赏析-2019年精选文档

散文“Of Studies ”两种译本对比赏析、引言弗朗西斯?培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。

弗朗西斯?培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。

OfStudies 被列为《随笔》第50 篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。

在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。

他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。

本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。

二、译文对比赏析水天同的译文于20 世纪50 年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。

本文将借助Of Studies 中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。

一)措辞例:Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability.水天同?g:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

从措辞角度分析,英语词组“ serve for ”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。

王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。

水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。

王佐良将“ delight ”,“ ornament”和ability ”三个词翻译为“怡情”,博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。

二)修辞例:Their chief use for delight ,is in privateness andretiring ;for ornament ,is in discourse ;and for ability is in the judgment and disposition of business.水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。

翻译批判《Of studies》

翻译批判《Of studies》

《论读书》之我见在这里,简单对比分析了王佐良、廖运范与孙有中三人对培根《Of Studies》的译文,现把自己的感受分享一下。

其实,从宏观上来说,我个人认为,相比之下,王佐良的翻译最为精辟,也最为经典。

为什么这么说,其原因有二。

一是对仗工整,有文言风格;二是简洁,无冗杂的字、词、句。

至于廖运范与孙有中二人的译文,我认为则稍逊一筹。

不过,廖运范与孙有中的译文比较白话文,是我们大家平时交流所用的语言,比较容易理解。

从微观上来说,我认为,值得对比分析的有以下几最为明显的地方。

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 对此,王佐良的译文是“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

”廖运范的译文是“读书能给人乐趣、文雅和能力。

人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。

”孙有中的译文是“学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。

其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远虑之间。

”其实,三者译文意思大同小异,而且在句式上皆存在排比,只是语言风格不同而已。

然而,比较之下,王佐良的译文,略显工整、简洁。

(2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.王佐良译为“有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

Of Studies译文对比赏析

Of Studies译文对比赏析

Of Studies译文对比赏析【摘要】of studies《论读书》是弗兰西斯培根(1561-1626)的一篇非常著名的随笔,它分析了读书的目的、读书的益处、不同的读书方法以及各类书籍对人类的特殊功用,提出读书对人的性情品格产生潜移默化的影响。

笔者对比两个译本,提出翻译应当发挥译语优势。

【关键词】信达雅翻译对等【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1006-9682(2011)10-0040-02一、原作写作风格of studies的语言风格和现代英语颇为不同。

与时文相比,它显得有点像古文。

全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。

文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。

不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。

二、对比分析严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。

在通篇的行文上,要追求风格的一致性。

如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。

在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。

1.对比一下两篇译文的风格王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。

如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。

但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。

科勒所提出的除了外延对等(denotative equivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text -normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较

对王佐良先生和何新先生《Of Studies》译文的比较Vicky Zhao总体看来,对培根的《论读书》的不同译文中,王佐良先生的译文更讲究直译,注重对原文的忠实性,而何新的译文则更多采用的是意译,注重译文的流畅性和通俗易懂。

虽然表面上看来,两种译文各有千秋,不相上下,但是《论读书》是一篇典型的正式论说性散文,根据其文体风格和文章结构而言,前者的译文则要比后者略胜一筹。

下面针对这两种译文从三个方面进行相应的比较。

一、节奏《Of Studies》之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏。

例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。

王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。

“足以怡情,足以博彩,足以长才。

”三个四字结构加强课节奏美感。

而何新先生的译文为“可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干”较王佐良先生先生的四字结构相比,结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。

二、措辞译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与原文词汇的特点保持对等性原则,以达到词汇方面忠实于原文的目的,同时避免扭曲原文作者的写作意图和感情态度。

例加如原文:Crafty men contemn studies.王佐良先生译:有一技之长者鄙读书。

何新译:狡诈者轻鄙学问。

同样一句原文,两种不同的译文却有两种不同的格调和弦外之音。

这种差异主要是由所选词汇的感情色彩不同造成。

在感情色彩方面,王佐良先生的译文保持了原文作者中性的感情态度,而何新先生的译文则带有贬义色彩,与原文情感态度颇有出入。

例如,原文中的“crafty men”,王佐良先生将其译成“有一技之长者”,既无褒亦无贬,刚好符合原文的中性色彩,而何新先生将其译成“狡诈者”,则明显含有贬义色彩,暗含着对那些鄙读书之人的轻视和谴责的意味,与原文意图不相符。

浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译

浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译

浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译(作者:___________单位: ___________ : ___________)论文关键词:论读书语言结构特征语言的表情功能信息功能美感功能祈使功能论文摘要:本文以王佐良先生《论读书》的译文为例,分析了在英语散文汉译时语言及结构特征的归化,以及对语言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的传达。

散文是一种独特的文学体裁,其选材范围广泛,结构自由灵活,表现手法多样,语言不受韵律的拘束。

在文体特征上,散文不拘泥于固定的形式,但却往往又以其结构上潜在的层次感和语言的生动简洁来打动读者的心扉;在语言功能上,散文往往具备表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。

基于散文的以上特点,将英语散文译成汉语时,译文应完整地再现原文的结构特点,达到与原文相似的功能,使译文的意义完整,语言流畅,地道。

下文中,笔者将以我国著名的翻译家王佐良先生对英国哲学家培根的“Of Studies”的译文《论读书》为例,简要论述英语散文汉译时应该注意的问题。

一、英语散文汉译时语言及结构特征的归化总体而言,王佐良先生的译文与原文是句句对应,有的句子根据汉语语法特点汉语进行了相应的调整,另一些句子则根据汉语的表达习惯而相应调整了语序,从而使译文流畅自然。

例如:Studies serve for delight,for ornament,and forability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。

上述译文中,三个介词被译成了三个动词,三个并列的介词短语因此也成了三个动词短语。

这样译文符合汉语的层层推进的叙事方法及多用动词的语言特征。

又如:To spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

Of Studies 的汉译本赏析

Of Studies 的汉译本赏析

Of Studies 的汉译本赏析王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体来通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。

而孙有中先生的译文有点过于归化,虽然通顺,但有点不忠实源文,如第一段最后一句的译文,全归化了,省去了例证,太抽象。

水天同先生的译文却是太过于异化,虽然非常忠实于源文词句,但译出来的文章给读者的感觉就是“英语式的汉语”且语句不够通畅,读起来有点费神。

翻译培根的文章应该比较对口。

在Of Studies的译文《谈读书》中,王佐良先生的翻译亮点主要表现在以下这些段落及词句上:一、第一段的翻译,既忠实于源文思想,又忠实于论文的“总分”结构。

而且在用词方面多用四字句,又长短句结合、骈散互补,在“雅”文方面也不输于源文。

总之,可用“信、达、雅”三字来总结这一段的翻译。

而其他的译文在文采方面就差一些了。

二、译文中被动的处理。

因为英文爱用被动表达,而汉语表达却相反,在这一点上,几位译者的处理都不错,但我觉得独王佐良先生在汉语语言的处理上更胜一筹。

如在第四段中:“…to be tasted,…to be swallowed,…to be chewed and digested…”译成:“…有可浅尝者…有可吞食者…须咀嚼消化…”处理得相对不错。

三、对第五段的翻译,语言精练,简洁明了且不失源义,且对源文省略的部分在译文中加以增补,使译文符合汉语的表达习惯。

如该段第一句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”中“conference”和“writing”后都省去了“makes”这一动词,但在译文中就非要不可,所以译者一连用了多个“使(make)…样”。

还有就是该段中的“否定”部分的翻译,如:“If…little”,译者译成“不常…”,比其他三人的“假若…很少”、“如果…很少”更精练,易于表达。

对王佐良先生“Of Studies”译文之评价与赏析

对王佐良先生“Of Studies”译文之评价与赏析

作者: 张莉
作者机构: 河南师范大学外国语学院
出版物刊名: 芒种
页码: 168-170页
年卷期: 2012年 第4期
主题词: 王佐 译文 文学翻译 相关翻译理论 原文 培根 目的论 古典散文 翻译作品 英语
摘要:一、"Of Studies"原文简介英国著名哲学家Francis Bacon(弗朗西斯·培根)一生创作了不少光辉的著作,其最负盛名的Essays(《随笔集》)堪称英语古典散文的典范之作。

"Of Studies"是《随笔集》中颇具分量的一篇,被公认为是培根的经典之作。

"Of Studies"是关于读书为学、求知探理的名篇,字字珠玑,隽永深刻,文采飞扬,闪烁着哲理的光辉,。

从OfStudies的汉译本再议王佐良的翻译

从OfStudies的汉译本再议王佐良的翻译

第19卷第2期2017年3月安徽理工大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Science and Technology( Social Science)Vol.19 No.2Mar.2017从Of S tu d ie s的汉译本再议王佐良的翻译孙艳(淮南师范学院外国语学院,安徽淮南232038)摘要:Of Studies做为《培根随笔》中最有影响力的一篇随笔,其译作有十几种,而最为学界津津乐道、传颂久远的当属王佐良版的《谈读书》。

王佐良在Of Studies中译文中归化与异化的翻译策略、直译与意译的翻译方法和转换译、增补译与删减译的翻译技巧的有机结合使得其译文长盛不衰。

对于其译文的再次探讨,有助于译界提高散文翻译的水准。

关键词:Of Studles;翻译策略;翻译方法;翻译技巧中图分类号:H159 文献标识码:A文章编号= 1672-1101 (2017) 024052-04On Wang Zuoliang, s Translation of Bacon5 s Of StudiesSUN Yan(School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui232038, China) Abstract :There are over ten Chinese versions of the most effective essay Of Studies in Essays written by Francis Bacon.Why can the version of Wang Zuoliang be the most popular one? The flexible application of translation strategies like “domestication”and “fbreignization”,translation methods like“literal translation”and“liberal translation”,and translation techniques like “addition”,“omission”and “shift”makes the Chinese version of Wang Zuoliang achieve lasting fame.The analysis of Wang Zuoliang^s translation strategies,translation methods and translation techniques applied to the Chinese version of Of Studies can help translators improve translation skills in essays.Key words :Of Studies;translation strategies;translation methods;translation techniquesThe Essays,英国十七世纪著名的思想家、哲 学家和散文家弗兰西斯•培根的第一部重要著作,属于古典文论的范畴,也可以说是说理性散文的范 畴。

英汉互译 对比赏析 Of Study

英汉互译 对比赏析 Of Study
一、王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 二、廖译:读书能给人乐趣、文雅和能力。 三、孙译:学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。 王译:怡情,博彩,长才(动) 廖译:乐趣,文雅,能力(名) 孙译:消遣,装点,才能(名)
小结: • 词类转移法 Conversion 1:“for"在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文 排比相一致,但是表达的意思有所误差。足以是足够可以的意思。 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在 2:廖译较好,但是把ornament翻译为文雅又有所不足。 保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
二:(1)作家简介
弗朗西斯·培根是英 国唯物主义哲学家、思 想家和科学家,英国文 艺复兴时期最重要的散 作家。被马克思称为 “英国唯物主义和整个 现代实验科学的真正始 祖”。生于贵族家庭。 后于1618也成为了大法 官,晚年脱离政治活动, 专门从事科学和哲学研 究。代表作是《论说文 集》
二:(2)译者简介
Read not to contradict and confuse;nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
v. 1.反驳,辩驳2.相矛盾. 一、王译: 廖译与孙译都是直接对单 相反 读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应 词talkand discourse的解释。 但这里没有与谁想辩驳, 推敲细思。 而王佐良先生在翻译这篇 争论,有的只是对作者的 二、廖译 散文时,采用的是“浅近 某些观点不满意,不理解, 读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是 的文言文”, 从作者的历 不赞同。 要去权衡和思考。 史背景契合的角度上来讲, 三、孙译 选用文言文与原作的艺术 读书不为争论长短,不为轻信盲从,也不为高谈阔论,而旨在衡情度理。 风格最为接近。

OfStudies王佐良译文多维度鉴赏

OfStudies王佐良译文多维度鉴赏

OfStudies王佐良译文多维度鉴赏Of Studies王佐良译文多维度鉴赏《论读书》是弗朗西斯?培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良的译文,无论是措辞风格、翻译技巧、节奏韵律,亦或是在语言风格方面,都可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美,本章就王佐良的译文进行多维度鉴赏。

1.措辞风格方面的鉴赏由于原文写于十七世纪早期,用词古典,其措辞与句法与当代英语有所不同,使用了一些文学化的词语及一部分古英语,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond 等等,且用词精炼讲究很富于美感。

所以在翻译的时候,也就不能使用白话文来翻译。

白话文较之古文,其随意性较大,不能给人庄重严肃的感觉。

所以王佐良先生采用大量的文言文来翻译此文,有其特有的优势:一是文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文典雅古朴的风韵;二是文言文词语庄重正式,既能反映该文章题材的特点又能体现原文的问题特征;三是文言文的句式通常短小精悍,言简意深,很适合体现原文简约,洗练的风格。

王佐良先生的译文把握住了两种语言的特点,因此显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。

如:原文:Their chief use for delight is in privateness andretiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and that are learned.译文:其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

原文:They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天下生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

名家翻译分析 Of Study

名家翻译分析 Of Study

名家翻译分析Of Study
黄佳艺11
王佐良的译文整体具有文言色彩,简洁明晰,具有较高的文学性。

译文与原文大致句句对应。

王运用直译与意译,将原作的形、意之美展现地淋漓尽致。

黄宏煦的译文虽缺少文学性,但通俗易懂,易被大众所接受,也较好地传达了原文的内容。

不足的是句子有长有短,缺少工整性对称性。

张和声版译文也为白话版译文,语言简单通俗,衔接自然,但缺少语言美感。

译文多采用意译的手法,便于读者理解,但缺少了一些“信”,不够严谨。

译文中,王佐良将三个“for”都译为”足以“,与原文句式保持相同;黄宏煦将其译为”可供“、”可供”、“可以增长”,未能体现原文的排比,缺少文学观赏性;张和声将整句译为“读书乃人生一乐,他能陶冶性情,增长才干”,着重汉语的意合,符合中国人的逻辑。

王佐良的译文与黄、张的译文风格差异较大,他对用词的准确与精妙远胜与其他两位。

译文的文学古典韵味也与原文的时代、风格相契合,王的译文应是三家之最。

当然,对于翻译的初学者来说,黄、张的译文更易于理解与学习模仿。

三家翻译都值得我们仔细研读。

Of Studies王佐良译文多维度鉴赏

Of Studies王佐良译文多维度鉴赏

Of Studies王佐良译文多维度鉴赏
陈辉
【期刊名称】《卷宗》
【年(卷),期】2015(000)003
【摘要】《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良的译文,无论是措辞风格、翻译技巧、节奏韵律,亦或是在语言风格方面,都可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美,本章就王佐良的译文进行多维度鉴赏。

【总页数】2页(P421-421,422)
【作者】陈辉
【作者单位】武汉轻工大学外语学院,湖北武汉 430023
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从《论美》译文的对比看王佐良的翻译观 [J], 张妍妍;巫羚艺
2.从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的"动态对等论" [J], 江凤
3.王佐良《论读书》译文中修辞的翻译 [J], 刘佳
4.从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色 [J], 王永红
5.王佐良译文《论读书》指瑕 [J], 袁湘生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造引言:作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。

在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。

而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。

因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。

原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriateexercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.译文:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书种,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

培根的随笔显现出了培根在文学上和哲学上的造诣。

从思想性来说,这篇《谈读书》,见解独到,分析透彻,引人深思,富含哲理。

从文学性来说,这篇随笔文笔紧凑,老练,准确,有力,警句迭出;语言平易流畅,加之以比喻,排比,类比等修辞,自然不失为英国文学史上的一篇佳作。

培根在书中说,他的随笔是对世家子弟“社会与道德的劝言”。

所以在这片文章中也可以看出一个通晓人情世故的哲学家和政治社会活动家对人生一种坚定的态度,对读书的诛心之论,对世人的谆谆告诫。

全文以“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”谈到读书的作用,紧接着又谈到了读书的方法,最后提出读书能够塑造人的性格,弥补人精神上的缺陷,即“So every defect of the mind may have a special receipt.”。

王佐良不仅英语语言造诣很高,而且有这深厚的文学功底,学界普遍认为王佐良的这篇翻译不论是在行文风格上,还是词语精准的挑选上,都堪称of studies 的最佳翻译版本。

文体把握of studies 是一篇随笔也可以说是一片议论文,文学翻译中,议论文一般词语练达,用词规范严谨,前后有较强的逻辑。

这就要求译者:第一能够在通读全文的基础上进一步分析其中的逻辑关系,相应的对词语和概念进行增补和解释;第二,译者在一些抽象词汇的挑选上要格外注意与原文的意思表达的精准匹配。

从第一方面来说,像这样一句话“For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.”,如果没有上下文解释,一些逻辑关系就很难被发现,比如expert man 和those who are learnt,在这里举得例子是两个近乎相反的两种不同的人,但在日常表达中,expert man he those who are learnt 其实是一个比较宽泛的概念,将这两种人对立对比起来考虑就不至于会让读者感到困惑,因此王佐良把他们分别译成“练达之士”和“好学深思者”。

相关文档
最新文档