翻译名家之王佐良中
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《美国短篇小说选》主编 王佐良中国青年出 版社,1980
• 《英语文体学论文集》王佐良 外语教学与研 究出版社,1980
• 《英语文体学引论》主编王佐良 外语教学与 研究出版社 1987
• 《英语诗选》主编王佐良 译文出版社,1988 • 《英国文学名著选注》 主编王佐良 商务印书 馆,1983 • 《中外文学之间》王佐良 江苏人民出版社, 1984
翻译名家之王佐良
张轩 邹梓婧
生平简介
• 王佐良,1916年2月12日生,中国 现代诗人、翻译家、教授、英国文 学研究专家,浙江上虞人。1995年 1月19日,于北京去世。 • 1929年至1934年,在武昌文华中 学读书。1939年毕业于西南联合大 学外语系(原清华大学外语系),留 校任教,1947年赴英国牛津大学为 攻读英国文学研究生。 • 1949年回国后,历任北京外国语学 院教授、英语系主任、副院长。
在上世纪五六十年代, 他与许国璋、吴景荣 曾被誉为新中国的 “三大英语权威”。 他为新中国英语教育 和英语翻译所做出的 贡献,已有不少文章 做过回忆和论述。
主要著作
• 《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良, 巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958
• 《约翰韦伯斯特的文学声誉》(学位论文)王 佐良,奥地利萨尔斯堡大学出版社,1975
• ......
翻译对比
---论读书
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
作品欣赏
“O, my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June, O, my luve is like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. ……”
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩 也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 ------王佐良 读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣; 谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而 获得的能力。 ------廖运范 学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。其为消遣之用,主在独处、归 休之时;为装点,则在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远虑之间。 ------孙有中
王佐良之翻译观
• 王佐良认为, 一个人如果不了解语言 • 具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困 难是对原文的了解。虽然人类有很多共 当中的社会文化, 也就无法真正掌握 同的东西, 无论怎样难的原文, 总有了 语言。这里所谓“了解” , 他指出 解的可能, 这也使翻译成为可能, 但原 不是一个大概的了解, 而是要了解 文中也总含有若干外国人不易了解的东 使用这一语言的人民的过去与现在, 西, 这又使深人了解外国文化成为十分 这就包括了历史、动态、风俗习惯、 必要。 经济基础、情感生活、哲学思想、 • 不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了 科技成就、政治和社会组织, 等等, 解外国文化仍然不够, 还必须深人了解 而且了解得越细致、越深人, 越好。 自己民族的文化, 因为翻译不仅仅是双 因此, 很多人学英语学到一定程度, 语交流, 它更是一种跨文化交流, 翻译 口语还是不能够达到很高的水平, 不 的目的是突破语言障碍, 实现并促进文 是语音、语法、词汇的问题, 而是教 化交流。而这种“ 文化交流” 在本质 育程度不够, 文化教养不够。 上是双向互动的。一言以蔽之, “ 翻译
“Baidu Nhomakorabea,我的爱人像朵红红的玫
瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你,
鲁 妈: (死命拉着他的褂子) MA: ( catching him by the sleeve and holding him back 大海,你别动,你动,妈就死 with all her strength) : Stop, 在你的面前。 Ta-hai, stop! Over my dead body! • HA I: Let me go! Leave go 鲁大海:你放下我,你放下我! of me! (He stamps his foot. ) (急得跺脚) • MA: ( realizing that Chou 鲁 妈: (见周萍惊立不动,顿 Ping is still standing there 足)糊涂东西,你还不跑? rooted to the spot) : Run, you fool! Don’t just stand there. . . .
人物小评
• 王佐良先生学生时期就写诗, • 并有英文诗发表,又有中篇小说 《昆明居》为世人所知。五十年代 起以双向翻译从事文化交流和文学 研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》 等作品译成英文,把英诗多种移译 为中文,主张以诗译诗,存原诗风 貌;研究英国文学的中英文论著, 以文艺复兴时期和现代诗歌两个领 域为主。集诗人、翻译家、研究工 作者于一身而各有成就。
thanks
者必须是一个真正意义上的文化人”。
王佐良之翻译观
• 在诗歌翻译方面,他更有独到的见 解。他提出,不论是翻译外国诗歌 或中国诗歌,不仅要在音韵和节奏 等形式因素上接近原作,而且应忠 • 他还特别强调,翻译中应注意处理 实原作的风格和"传达原诗的新鲜和 好全文和细节之间的关系,他将感 气势"。 到文学翻译不是机械乏味的事,而 他认为,翻译的理论不能永远停留 是一种创造性的努力。"王佐良正是 在只是津津乐道于前人总结的“信、 以这种"创造性的努力"完成了许多 达、雅”三个字上,而应有能地顺 优秀的翻译作品的。 译,必要时直译,任何好译作总是 顺译和直译的结合;二、一切照原 作,“雅俗如之,深浅如之,口气 如之,文体如之。”