王佐良翻译

合集下载

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文
【最新版】
目录
1.论读书的重要性
2.王佐良译文的特点
3.原文翻译的优点
4.对比王佐良译文与原文的差异
5.总结论读书的观点
正文
读书对于人类的重要性是不言而喻的。

阅读不仅可以拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还可以提升我们的思维能力和审美品位。

在这方面,王佐良的译文为我们提供了一个很好的阅读体验。

王佐良的译文以其流畅、准确和生动的文字,为我们展现了原文的韵味和深意。

他不仅准确理解了原文的含义,还将其巧妙地转化成了中文,使得读者在阅读的过程中既能理解原文的含义,又能感受到中文的美。

原文的翻译也有其优点。

它保留了原文的语言风格和表达方式,使得读者能够更直观地了解到原文的文化背景和历史背景。

同时,原文翻译也提供了另一种阅读体验,让读者在阅读中能够体验到两种语言的差异和魅力。

对比王佐良的译文和原文,我们可以发现两者之间的差异。

译文在语言表达上更加流畅,更符合中文的表达习惯,而原文则在语言风格和文化背景上更具有独特性。

这两种方式都有其优点,为我们提供了不同的阅读体验。

总的来说,论读书的观点在王佐良的译文中得到了很好的体现。

阅读不仅能够拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还能够提升我们的思维能力
和审美品位。

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文
摘要:
1.引言:读书的重要性
2.主体:读书的方法和技巧
3.结论:读书对人生的影响
正文:
读书是人类获取知识、发展智力和提高自身素质的重要途径。

在信息爆炸的时代,阅读已成为人们生活中不可或缺的一部分。

然而,如何高效地读书,如何将书中的知识转化为自己的智慧,是每个人都需要关注的问题。

首先,选择适合自己的读书方法是提高阅读效率的关键。

有些人喜欢深入研读,有些人喜欢浏览大意。

对于深入研读者,可以选择逐字逐句地阅读,对于浏览者,可以快速捕捉书中的核心信息。

此外,还可以通过做笔记、画思维导图等方式,帮助自己更好地理解和记忆书中的内容。

其次,培养良好的阅读习惯和技巧也是提高阅读效率的重要途径。

例如,可以定期为自己设定阅读目标,坚持每天阅读一定的时间,逐步提高自己的阅读速度和理解能力。

此外,可以通过参加读书会、交流读书心得等方式,与他人分享阅读的快乐,激发自己的阅读兴趣。

最后,读书对人生的影响是不言而喻的。

通过阅读,人们可以开拓视野,增长知识,提高自己的思考和判断能力。

读书还可以帮助人们建立正确的价值观,塑造健康的人格,促进个体的精神成长。

总之,读书是人生道路上不可或缺的一部分。

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文读书是人类进步的阶梯,而翻译则是传播知识的桥梁。

在学习与传播的过程中,文献翻译功不可没。

在小说、诗歌及其他文学作品翻译领域中,良好的翻译不仅要忠实于原文的内容,还要将其精神与意境完美地传达出来。

本文将以王佐良对读书的翻译及原文进行论述。

鲁迅先生曾说:“认真地读一本书,就是在和著者精神交谈。

”读书的翻译就是在与作者对话的过程中,将其所想所写准确而生动地传述给读者。

王佐良是一位在文学翻译领域颇负声誉的译者,他的翻译作品极大地丰富了中国读者的阅读体验。

就在2021年,王佐良翻译并出版了英国作家乔治·奥威尔的《1984》。

这本翻译版以其精准的译文和流畅的表达方式广受好评。

在这部小说中,王佐良不仅准确地译出了原文的意思,还充分考虑到了中国读者的文化背景和阅读习惯。

他掌握了作者的情感和意图,并将其完整地传达给了读者。

王佐良的翻译工作虽然在这本小说中只是语言的转换,但他成功地将奥威尔的思想和情感传达给了中国读者,为读者搭建了一座跨越时空和文化的桥梁。

在其他文学翻译领域,王佐良的翻译功力同样值得称道。

他翻译过的《红与黑》、《简爱》、《呼啸山庄》等经典著作也都广受欢迎。

他的翻译语言优美、准确,并且忠实于原文的风格与特点。

通过王佐良的翻译,读者可以更好地理解和欣赏这些世界文学作品的内涵和艺术魅力。

然而,对于一个翻译者来说,选择合适的译文也是一项挑战。

在进行文学翻译时,翻译者需要全面了解原文的语言、风格和文化特点。

王佐良在选择和翻译文学作品时,注重在原文的基础上增加其翻译的可读性,并在尊重原著的前提下,适当增添或删减一些内容,以使译文更适合目标读者。

他的翻译作品不仅保留了原文的风格和内涵,还结合了中国读者的口味和阅读习惯,为读者提供了一种贴近他们生活经验的阅读体验。

当然,作为一位杰出的译者,王佐良的翻译工作并非完美无缺。

在某些时候,由于文化差异或其他原因,完全忠实于原文可能无法满足目标读者的需求。

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

一、总体分析
王佐良的译文《论读书》,翻译的是18世纪英国著名作家及哲学家约翰·史密斯的极为流行的经典作品。

文中描述了读书的重要性,并着重探讨了读书的方法,总结了一般正确的读书方法,同时也强调了读书的重要性及其好处。

王佐良的译文显得流畅,他把史密斯原文精彩的论证思路转换成我们熟悉的中国语言,让整部作品看起来更加生动有趣。

王佐良用语简洁而有力,与史密斯原文保持了最大的一致性,读者读起来也更容易理解。

他保留和传达了原作的宗旨,表达了史密斯深情厚谊,也表达出了他对读书的重视,以及他对尊重和保护书籍的意义。

二、优缺点分析
1、优点
(1)王佐良的译文更准确,在传达原文意思的同时保留了最大的一致性。

(2)译者的语言表达风格生动,让读者更容易理解文章的深层含义。

(3)王佐良译文更能传达史密斯原作的宗旨,表达了他对读书的重视,以及他对尊重和保护书籍的意义。

2、缺点
(1)由于译者的语言表达风格比较浓重,读者需要花费更多的
时间去理解文章的意义,这可能会影响到读者对译文的阅读速度。

(2)有时,王佐良的译文可能会偏离原文的主要意图,增加了读者理解文章的难度。

培根《论美》三种翻译表格式

培根《论美》三种翻译表格式
有些老人显得很可爱,因为他们的作风优雅而美。“美人的迟暮也是美的。”而尽管有的年轻人具有美貌,却由于缺乏优美的修养而不配得到赞美。
要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧。
倘美之要素果真在于仪态之优雅,那长者比少者更美就不足为奇,须知美人之秋亦美。假如不把春青视为优雅得体之补足,年少者多半都难称俊秀。美貌如夏日鲜果易腐难存,而且它每每使年少者放荡,并给年长者几分难堪;但笔者开篇所言仍然不谬,若美貌依附于善者,便会使善举光彩夺目,使恶行无地自容。
美貌的人并不都有其他方面的才能。许多容貌俊秀的人却一无所有,他们过于追求外形的美而放弃了内在的美。
美不在颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正而在举止文雅合度。美之极致,非图画所能表,乍见所能识。举凡最美之人,其部位比例,必有异于常人之处。阿贝尔与杜勒皆画家也,其画人像也,一则按照几何学之比例,一则集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言,窃以为此等画像除画家本人外,恐无人喜爱也。余不否认画像之美可以超绝尘寰,但此美必为神笔,而非可依规矩得之者,乐师之谱成名曲亦莫不皆然。人面如逐部细察,往往一无是处,观其整体则光彩夺目。
至于美女,天生容貌胜过粉黛胭脂,而优雅举止又胜过天生容貌。优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之,亦非乍眼一看所能识之。绝色者之形体比例定有异处。世人难断阿佩利斯和丢勒谁更可笑,后者画人像总是按几何比例,前者则将诸多面孔的最美之处汇于一颜。笔者以为除画家本人之外,此等画像谁也不会喜欢。
仔细分析起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。最高的美是画家所无法表现的。因为它是难以直观的。这是一种奇妙的美,曾经有两位画家DD阿皮雷斯和丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,加以合成的方法,画出最完美的人像。其实像这样画出来的美人,恐怕只有画家才喜欢。

王佐良翻译理论

王佐良翻译理论
王佐良
王佐良
1 2 3
Life
Works
Translation Theory
Appreciation
4
Life
• 1916.2.12—1995.1.19 • A translator, poet, professor and researcher of British literature • 1916 Born in Zhejiang • 1935 Tsinghua University, Southwest Associated University • 1946 Taught at Tsinghua • 1947 Oxford University • 1949 Back to Beijing and taught at Beijing Foreign Languages Institute
My Love Is Like a Red,Red Rose
• • • • • • • • O,my love is like a red,red rose, That‘s newly sprung in June. O,my love is like the melodie, That’s sweetly play‘d in tune. As fair art thou,my bonie lass, So deep in love am I, And I will love thee still,my dear, Till a’the seas gang dry.
Appreciation
• • • • • • • • • • • • • • 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸佑躺在坟墓, 但一朝你那青色的东风妹妹回来, 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

王佐良将Studies serve for delight

王佐良将Studies serve for delight

王佐良将Studies serve for delight, for ornament, and for ability译作“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”,可谓译得出神入化,形神兼备,相映成趣。

为了避免重复而省略动词serve。

其语言形式为内容服务,句子结构和词汇的选择最能体现出作者的思维结构。

英语词组serve for的词典解释之意为“起作用”、“被用作”。

译作“足以”,可谓常中见异。

且“足以怡情,足以傅彩,足以长才”排比并举,环环相扣,结构层层递进,读来铿锵有力。

可谓将汉语语言结构精简、语义精深、意境精妙的特点发挥到了极致。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨”。

如此之译,既“依实”(尊重原文实际内涵)又“出华”(在语义和语境上比原文更精深,更精妙,更精彩)。

作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。

另一方面,在语义的表达上也是层层逼近。

语音成了语义的回声,音义相融王佐良的翻译主张归结起来有“文化意识”,“神似”和“读者至上”三个特点。

译者要学贯中西,要追求整体的“神似”,要注重读者。

王佐良先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。

“怡情”、“博彩”、“长才”三个两字结构中,“怡情”都为平声,声调高扬、响亮,“博彩”、“长才”分别由平声与仄声组成,声调柔和,这种语音上的协调关系使译文读来既抑扬顿挫,又干净利落王佐良先生在其译文中使用了大量的文言文或文言结构。

文言词汇色彩正式、庄重,既能反映文章题材的特点,又能体现原文的文体特征。

文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。

文言文句式短小精悍,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。

王佐良先生的几个排比句恰到好处地回应了原文的气势,表达出了强烈的感情,突出了所强调的内容,同时又增强了语言的气势寥译将Studies serve for delight, for ornament, and for ability译作“读书能给人乐趣、文雅和能力”,意思虽然明了,但文趣却大为逊色。

浅析王佐良的翻译观

浅析王佐良的翻译观

浅析王佐良的翻译观
王佐良翻译观是20世纪前期中国翻译理论界出现的一派翻译理论,它脱胎于
汉惠及后,更加强调以中国精神价值观理念为核心,探讨翻译这一文化活动的哲学性本质。

借鉴古今名家优秀的文字英豪作品,旨在实现翻译质量的深似海、精如毫的境界,践行维护民族文化的使命。

王佐良的翻译理论把翻译的主体从以往的传承主体调整为创新的“接受读者群体”,认为翻译应为接受读者群体服务,使之理解原文信息,而不是为原文作者服务。

针对外文本身文字特性或语言文化差异两种情况,他主张在翻译过程当中兼
顾文字语言和抽象信息两个层级,力求使其在接受读者群体中得以吸收,为此他强调翻译选取熟悉的标准语言表达,但不能牺牲原作的意境与精神内涵,争取实现“以原为先”的原则。

他重视翻译本质上的性质,倡导对比分析考察的方法,以求翻译结果的真实准确。

在整个翻译理论界来看,王佐良做到了“中国精神价值观理念”与“读者群体”的有机结合,在传统翻译理论研究当中发挥了重要作用,在当今新翻译理论当中也是不可或缺的重要依据。

王佐良

王佐良

3.Examples
(1)Examples in Thunderstorm
鲁 妈:(死命拉着他的褂 MA:(catching him by the 子)大海, 你别 sleeve and holding him 动,你动,妈就死 back with all her 在你的面前。 strength) Stop,Ta-hai, 鲁大海:你放下我,你放下 stop!Over my dead body! 我!(急得跺脚) HAI:Let me go!Leave go of 鲁 妈:(见周萍静立不动, me!(He stamps his foot) 顿足)糊涂东西, MA:(realizing that Chou Ping 你还不跑? is still standing there rooted to the spot) Run, …… you fool!Don't just stand there. …
五十年代起他以双向翻译从事文化交流和文学研究, 他 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多 种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文 学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为 主。
在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中 国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译 所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 译文:读书可以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释翻译学作为一门学科,在过去几十年间发展迅猛,从早期的传统理论建立到现代翻译学理论多样化,理论关于翻译和写作的观点也在不断发展和精进。

其中,中国翻译学大师王佐良的翻译思想影响了翻译学的发展,是这一学科的重要贡献者。

本文旨在从语言学的基础上,誊写王佐良的生态翻译学,探讨其翻译学观点,并从中总结出王佐良翻译思想及其对翻译学发展的重要影响。

一、王佐良生态翻译学综述王佐良(1933-2013)是中国新翻译学,也是中国翻译学派主要成员之一,是中国翻译学家中最具学术影响力的学者之一。

他曾任清华大学外国语学院常务副院长、外语教研室主任、国家社科基金重大项目首席专家等多职。

王佐良以“观念翻译”研究著称,他的翻译理论影响了当今的翻译研究,其理论也被称为“王佐良翻译学”,或“生态翻译学”。

王佐良的生态翻译学理论,主要基于语种的交互影响及其它影响因素的变化。

首先,源语和译语之间,总存在着众多的语种和文化因素,它们可能会导致语义和表述上的偏差,因此,在译语文本中加入源语影响就会产生译文误读。

其次,翻译中文体的变异,可能会使得译文难度增加,而且译文语法结构也可能不通畅。

第三,源语和译语具有各自不同的表达习惯,译文也会受到源语文化的影响。

由此可见,王佐良的生态翻译学主张,译者需要考虑源语和译语文化的交互影响,以确保翻译的准确性和质量。

二、王佐良翻译思想及其影响王佐良的生态翻译学理论,有着其特殊的翻译思想。

首先,王佐良强调“人性主义”,认为译者本质上是一个“能够理解双方文化的处女”,既要尊重源文,又要维护译文的质量,因此,要做到翻译的准确无误,就要考虑源译文之间的文化差异,根据不同文化的习惯来调整语言,以便进行准确的翻译。

其次,王佐良提出“平衡原则”,认为译者应该在有效的传达源语文本信息的基础上,尽可能保留源语文化表达的特色,以增进跨文化理解,从而达到翻译精度和质量的最佳水平。

三、王佐良翻译思想对翻译学发展的影响王佐良的生态翻译学理论,不仅对当今翻译学研究有着重大影响,还在翻译学训练上有着深远意义。

王佐良翻译风格浅析

王佐良翻译风格浅析

王佐良翻译风格浅析以《王佐良翻译风格浅析》为标题,写一篇3000字的中文文章王佐良(Wang Zuoliang),1921年出生于浙江金华,1943年毕业于上海第二外国语学院(现国际汉语教育学院),1959年获得上海外语教育学院国际文学及新闻言语翻译方向硕士学位,曾任上海外语教育学院教授、文学和翻译系主任、外语教研部主任,被誉为“中国翻译协会创始人”。

他是中国翻译史上最重要的楷模,也是翻译学和中国翻译史上不可多得的贡献者。

王佐良也是中国翻译史上最伟大的翻译大师,以其全面而准确的翻译技巧、完美的文学翻译和深厚的文学底蕴受到业界的广泛认可,被公认为当代中国文学翻译的典范人物。

作为一名著名的英汉翻译家,王佐良一生共翻译了300多种英汉著作,如《西班牙现代诗歌精选》、《英国文学史》、《哈姆雷特》,以及众多的文学名著、经典名译等。

他翻译的文学作品和文学评论被业界称赞为“口译术艺无人能出其右”。

王佐良专注于文学翻译,翻译风格言简意赅、准确遣词造句,注重内涵有机、意思连贯,重视表达的恒久性和充分性,同时又维持文学作品的原有美感,不仅能求原文准确原意,也能把原文文学性渲染出来,使读者在感受到原文内涵和美感的同时也能对原文语言文学特点有所感受。

他的翻译技巧分析,能够有效地为其他译者提供一个更好的参考。

首先,王佐良极其重视准确性,他在译者中独树一帜,深入挖掘原文,精准把握文字,准确表达文字本身的含义,以及文字在上下文中的具体用法。

他特别擅长将英语的实际用语转译为中文,并增添一些额外的语言技巧,以便让译文更加准确,让意思更加明确。

其次,王佐良能够运用语言技巧恰到好处地表达原文表达技巧,比如在翻译英语谚语、格言、俚语等英语中的文学表达技巧时,他会结合中文的文学表达技巧,用中文传达英文的表达技巧,从而让译文的文学美感不至于受到影响。

他还擅长用一句话表达多种意思或用一个中文词表达英语中的多个单词,使原文的内容简洁而完整地表达出来。

论读书六版翻译

论读书六版翻译

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the he ad; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to proveand illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.Abeunt studia in mores: Studies pass into the characterSymini sectores: dividers of cumin seeds, or hair-splitters【译文】一、王佐良译:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文译文:读书能够令人愉悦,让人拥有光彩,增长才干。

它最大的益处是在人们独处幽居的时候。

在人们高谈阔论的时候,它也显示着它的光彩。

而它最能滋长才华的地方则是在人们处理事务和判断事理的时候。

尽管处世经验丰富的人能分别处理繁杂琐碎的事情,也能明察秋毫,但若论统筹兼顾、全盘策划,则非好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书虽不能补充人性的不足,但经验又不能补充读书的不足。

天生的才干如同自然的花草一样,需要借助读书来修剪移栽;而书中所学所得则必须经由观察检验才能融会贯通,否则便会大而无当。

拥有某种技能的人往往轻视读书,无知的人羡慕读书,唯有明智之士善于运用读书得来的知识,然而读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中可令读数学盖演算须全神贯注稍有分散即须重演;如不能辨异可令读经院哲学盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同不善以一物阐证另一物可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷皆有特药可医。

原文:Reading is sufficient to water the mind, to give it color and depth, and to endow it with the power of winging its way through the world. Its value in the retirement and silent hours of thought, and in the need of quick invention, and of being able to meet the crash of the world in a thoroughly off-hand manner, has been already insisted on. A trained person may deal with intricate details or consider various factors with ease; but a general outlook, a connexion, a sort of指挥-in-chief, is the prerogative of those who have had their minds watered by reading.It is a mistake to think that we can get all we want out of books. Evening the score by observation is what is wanted. Books are the best of things provided we use them at the right time and in the right way. It is not books that are to the mind what food is to the body. It is the mind that is to the books what the stomach is to the food. Food is for the body, and books are for the mind. Just as every meal does not fill, so every book is not a banquet.You must choose. You cannot digest every dish that is set before you. A little will serve you; or a great deal, if you can digest it. Some minds are like the seed ground in April showers; they need no deliberate culture, but grow into strong habits of thought in exactly the same way as certain great flowers are trained to fill the Some minds are like the seed ground in April showers; they need no deliberate culture, but grow into strong habits of thought in exactlythe same way as certain great flowers are trained to fill the same space. These natures will go on drawing nourishment from the same kind of food all their lives. They are not the versatile, protean types who, like Proteus, can change their shape every hour. They are not the adventurous spirits who have a passion for new food and strange dishes. They will never feel at home in new surroundings, or be ready at a moment's notice to start on a journey round the world. They are the stay-at-homes, the householders, the men and women of settled and habits of thought. Others, again, are like those acquisitive minds that hanker after everything that is going, thattaste one subject after another, and cannot sit still for a moment. You find them all over the place. They have not settled convictions or principles. They cannot be said to have a character. You may find one who is learned in the literature of all countries, who knows Greek and Latin, and can repeat a passage from Homer or Virgil in one breath, and go on to discuss the last new play or novel of the day in the next. They have read everything, and remember it all; but they are like those who get their living by robbing Peter to pay Paul; they are without a home.It is better to be one of these last than one of the first kind. Theversatile types who read all subjects indifferently may start with a wide range of subjects and an equally wide range of acquirements; but they are likely to peter out in the end into incomplete half-knowledge, which is as useless as if it were ignorance.You must choose. You cannot digest every dish that is set before you. A little will serve you; or a great deal, if you can digest it. The commonest sort of readers are those who read in order to know about things. The second commonest sort read for amusement or for a sort of vicarious life. The third commonest sort read for the sake of the light that reading throws upon life and upon human nature. These last do not find life unworthy of attention: but some among them are disappointed that it cannot be recommended to every one. "Is this all?" they say. "Is this what life is worth? Shall I make no more of it than this?"The answer is that every man should make what he can of life, and that some will make more than others; and that none should be quite sure that he has done so very much, or be too sure that he has done very little. And this also is true: that there is no subject so unpromising that you cannot find something in it worth knowing or doing; and there is no subject so promising that you can ever know or do all that is to be known or done about it. The bookish life, like everything else, has its moments of delusion, when you fancy you have found the philosopher's stone, or something else of equal value; but also it has its moments of sanity, when you are content to know that you have found enough.。

翻译名家之王佐良

翻译名家之王佐良
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring;
for ornament, is in discourse;
and for ability, is in the judgment and disposition of business.
------廖运范
学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。
其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则 在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远 虑之间。
----良
生平简介 生活启示 爱国情怀 翻译启示 人物评价
王 佐 良
生平简介
生活启示
爱国情怀
翻译启示
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,
最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论 之中;其长才也,最见于处世判事之际。
------王佐良
读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的
时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能 表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能 发挥由读书而获得的能力。
一言以蔽之, “ 翻译者必须是一个真正意义上的 文化人”。
• 他特别注重使包括翻译作品在内的各种作品面向 读者,一再强调“一部作品要靠读者来最后完成
”。他谦虚地把自己的译作称为“试笔”,说“
翻译者是一个永恒的学生”。他认为,翻译的理
论不能永远停留在只是津津乐道于前人总结的“
信、达、雅”三个字上,而应有能地顺译,必要 时直译,任何好译作总是顺译和直译的结合;二
中国话剧的经典作品--著名剧作曹禺的《雷雨》全剧剧 本的英译工作。他用生动、地道的英语准确地表现了

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较(论文资料)

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较(论文资料)

对王佐良先生和何新先生《Of Studies》译文的比较Vicky Zhao总体看来,对培根的《论读书》的不同译文中,王佐良先生的译文更讲究直译,注重对原文的忠实性,而何新的译文则更多采用的是意译,注重译文的流畅性和通俗易懂。

虽然表面上看来,两种译文各有千秋,不相上下,但是《论读书》是一篇典型的正式论说性散文,根据其文体风格和文章结构而言,前者的译文则要比后者略胜一筹。

下面针对这两种译文从三个方面进行相应的比较。

一、节奏《Of Studies》之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏。

例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。

王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。

“足以怡情,足以博彩,足以长才。

”三个四字结构加强课节奏美感。

而何新先生的译文为“可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干”较王佐良先生先生的四字结构相比,结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。

二、措辞译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与原文词汇的特点保持对等性原则,以达到词汇方面忠实于原文的目的,同时避免扭曲原文作者的写作意图和感情态度。

例加如原文:Crafty men contemn studies.王佐良先生译:有一技之长者鄙读书。

何新译:狡诈者轻鄙学问。

同样一句原文,两种不同的译文却有两种不同的格调和弦外之音。

这种差异主要是由所选词汇的感情色彩不同造成。

在感情色彩方面,王佐良先生的译文保持了原文作者中性的感情态度,而何新先生的译文则带有贬义色彩,与原文情感态度颇有出入。

例如,原文中的“crafty men”,王佐良先生将其译成“有一技之长者”,既无褒亦无贬,刚好符合原文的中性色彩,而何新先生将其译成“狡诈者”,则明显含有贬义色彩,暗含着对那些鄙读书之人的轻视和谴责的意味,与原文意图不相符。

风格与翻译

风格与翻译

―文如其人”1)正确理解原文,忠实传达风格例:“If you say so,‖ Mace said skeptically. ―But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.‖译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。

”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。

“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。

”2)力争形神皆似,追求风格对等例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。

译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

3)作者风格和译者风格“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准确、直截了当–—冰山理论王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。

译文中的洋味(异国情调)例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose.(成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。

译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。

例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。

译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。

王佐良翻译风格研究 培根作品汉译:一谈读书OF STUDIESBy Francis Bacon弗朗西斯·培根1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。

王佐良翻译风格研究

王佐良翻译风格研究

王佐良翻译风格研究王佐良翻译风格研究导言:翻译是跨越不同语言和文化,将一种语言的内容转换为另一种语言的过程。

翻译的目标是准确地传达原文的意思,并在目标语言中保留原文的风格和表达方式。

其中,翻译家的个人风格扮演着重要的角色。

王佐良是中国翻译界的重要代表人物之一,他的翻译风格值得研究和探讨。

一、王佐良翻译风格的概述王佐良是一位享誉国内外的重要翻译家,擅长将英文作品翻译为中文。

他的翻译充满了对原著的理解和对语言的敏感度。

他的翻译作品涉及文学、科技、社会等各个领域,他的译文流畅、准确,同时保留了原著的风格和韵味。

王佐良的翻译风格以准确传达原文信息为基础,注重语言的优美和自然性。

二、王佐良翻译的特点1. 翻译忠诚于原著王佐良的翻译一贯忠实于原著内容。

他注重细节,努力保持原文的内容和意义。

他善于在中文译文中传达原著的信息,使读者能够享受到原著的艺术魅力和深度。

2. 语言流畅自然王佐良的翻译作品中,语言流畅自然,给人以愉悦的阅读体验。

他的译文中句子通顺,语言通俗易懂,使读者能够轻松理解和接受翻译内容。

3. 保留原著的风格和韵味王佐良在翻译过程中注重保留原著的风格和韵味。

他善于在翻译中使用合适的词汇和表达方式,使译文更加贴近原文。

他在翻译文学作品时,注重感情和美感的表达,努力使读者感受到原著的情感和审美价值。

4. 文化转换的巧妙处理翻译涉及不同文化之间的转换,王佐良在处理文化差异时非常巧妙。

他善于运用合适的文化传统和背景知识,使读者更好地理解和接受翻译内容。

他在翻译过程中注重文化内涵的传达,保留原著的文化底蕴。

三、王佐良的翻译案例分析1. 文学作品翻译王佐良翻译了许多经典的文学作品,比如《傲慢与偏见》、《巴黎圣母院》等。

他在翻译这些小说中保持了原著的情感和韵味。

他注重细节,用词准确,使读者能够真正领略到原著的优美和深度。

2. 科技文献翻译王佐良翻译了许多科技文献,他善于把复杂的科技术语转换为简单易懂的中文,使读者能够迅速理解和掌握文献内容。

从_谈读书_看王佐良先生的译文风格

从_谈读书_看王佐良先生的译文风格
一. 鉴于原文的文体具有正 式 、古 雅 的 特 点 , 王 佐 良 先 生 在 其 译文中使用了大量的文言词和文 言结构。
使用有活力的文言词语能有 效地表现文体色彩,使书面文体 有别于口语文体,而具有端重、简 练、庄严、优雅等特色。[1]文言词语 在翻译中如果用得恰当,可以使 译文增添文采,妙用文言词语还 可以使译文显得十分洒脱。[2]首先 看看下面的例子:
四.王佐良先生的译文注重文 体风格的一致性。
就语际转换而言,对原语的风 格分析工作至关重要,它是理解 阶段的基本任务之一。忽视对原 语风格的分析,就谈不上对原作 的全部意义的把握。因此,原文的 风格也属于意义的范畴,忽视风 格意义和风格价值,要做到忠于 原语是不可能的;同时也就违反 了语际转换的实质。[5]培根的作品 有着浓郁的个人风格:行文简洁, 语句精辟,极富感召力。译者在行 文时也尽力临摹原作,充分考虑 英汉两种语言各自的特点,力求 最大限度地传达出原文的内在意 义,做到形式与内容的和谐统一。 一个出色的译者总是能全局在胸 而又紧扣局部,既忠实于原作的 灵魂,又便于读者的理解与接受 的。[6]
例 4:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cun- ning, to seem to know that he doth not.
东旭译文:所以,如果一个人
很少写东西,那么他就必须有很 好的记忆力;如果他很少与人谈 话,那么他必须有很灵敏的头脑; 如果他很少看书,那么他必须非 常狡猾,才可以不懂装懂。

诗歌的翻译

诗歌的翻译

C. Far off in Fu-zhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber— For our boy and girl,, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. …When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? (Witter Bynner)
《月夜》 杜甫 今夜鹿州月,闺中只独看; 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒; 何时倚虚幌,双照泪痕干。
A.
Moonlit Night Tonight Fuchou moon, My wife can only alone watch Distant sorrow for little sons and daughters Not yet understand remember Ch‘ang‘an. Fragrant mist cloud-hair wet Clear night jade arms cold. What time lean empty curtain, Double shine tear-marks dry.
C. The din of waggons! Whinnying horse! Each marcher at his waist has bow and quiver; Old people, children, wives, running alongside, Who cannot see, for dust, bridge over river. - Arthur Cooper
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王佐良翻译
王佐良(Wang ZuoLiang)
王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。

他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。

在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。

王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。

在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。

他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。

他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。

毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。

他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。

他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。

王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。

他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。

他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。

除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。

他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。

他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言
学者进行交流和合作。

他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。

王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。

他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。

他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。

他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。

总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。

他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。

他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。

相关文档
最新文档