王佐良译青春
王佐良翻译
王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。
他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。
在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。
王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。
在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。
他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。
他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。
毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。
他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。
他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。
王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。
他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。
他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。
除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。
他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。
他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。
他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。
王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。
他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。
他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。
他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。
总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。
他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。
他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。
王佐良翻译 论读书
2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。
功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究
功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究作者:刘春梅来源:《新生代·下半月》2018年第08期【摘要】:《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼所写的一篇著名的散文,已被很多译者翻译成了中文。
本文会从功能对等理论的视角对比分析王佐良(1916-1995)、隋荣宜、李明的三个译本,主要讨论词汇、句法和文体方面的对等。
希望本文的分析会对散文翻译提供一定的参考。
【关键词】:《青春》对比分析功能对等散文翻译引言本篇论文将从奈达的功能对等理论分析和比较三位译者的中文译本。
奈达在他的Towards a Science of Translation(1964)一书中首次提出了动态对等和形式对等。
然后他在The Theory and Practice in Translation(1969)一书中阐述了动态对等。
在From One Language to Another (1986)中,他将“动态对等”这一名称改为“功能对等”,以避免误解。
功能对等关注于读者或受众的反应。
奈达指出,翻译的检验标准是读者的回应和欣赏。
该理论认为,源文本和目标文本应该对读者和受众产生同等的影响。
因此,它更多地考虑了受众的理解和反应,而不是翻译文本的词汇意义,语法和任何其他表层结构。
译者应该尝试制作翻译文本,不仅要尊重原始文本,还要目标语言读者理解。
如果不能同时考虑两者,则译者可以改变原始形式或单词和短语以避免文化多样性。
案例分析原文: Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.王:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
教育的意义是什么
“作为一名老师,我有的时候总有一些困惑。
有一次,我在讲四六级翻译的时候,讲到林语堂先生如何翻译贾岛的‘松下问童子,言师采药去’;讲到许渊冲先生如何翻译李清照的‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’;讲到王佐良先生把Samuel Ullman的《青春》翻译成‘年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方坠暮年’时,我不禁手舞足蹈,作为老师的自豪感爆棚。
然而,就在这个时候,底下有一个女生,直接质问我说:‘你讲这个东西有什么用啊?能提分吗?你就是在浪费我们的时间。
’”以上这段话出自最近很火的一段视频《教育的意义》。
演讲者董仲蠡是一名老师,按说,教育是他的本职,但为何在演讲中他会呐喊:“请再让我做一次教育!”为什么,在演讲中,他会发问:"教育,它到底还有啥用?"教育到底有啥用?在全社会都在关心教育的今天,您有没有思考过这个最本质却也最简单的问题,我们的教育,究竟有什么意义呢?既心酸又震撼的演讲,令人深思!你讲这个东西有什么用啊?能提分吗?大家好!我叫董仲蠡,我是一名英语培训师。
我培训的学员少说也有15万,我曾经教过考研全市第一的学生,我每年通过听我课而通过四六级的人数那是不计其数,同学们都很信任我、爱戴我,叫我小董老师,我自己也特别喜欢这个称谓。
然而,作为一名老师,我有的时候总有一些困惑。
我讲的大多都是考试类的课程,大学英语四六级、考研英语等等,有一次,我在讲四六级翻译的时候,讲到林语堂先生如何翻译贾岛的“松下问童子,言师采药去”;讲到许渊冲先生如何翻译李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”;讲到王佐良先生把Samuel Ullman的《青春》翻译成“年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方坠暮年”时,我不禁手舞足蹈,作为老师的自豪感爆棚。
然而,就在这个时候,底下有一个女生,直接质问我说:“你讲这个东西有什么用啊?能提分吗?你就是在浪费我们的时间。
”我自认也算伶牙俐齿,但是,在那一刻,我竟无言以对。
Youth
青春 ——塞缪尔.厄尔曼
背景介绍
• 塞缪尔· 厄尔曼(1840.4.131924.3.21) • 美国作家 • l840年,生于犹太家庭,与父母从 德国移民美国 • 美国内战时加入南方邦联军队,受 伤,耳聋,之后定居伯明翰 • 战争结束后从商,经营五金杂货, 年逾70开始写作。 • 宗教活动人士,热心犹太教教团活 动,大众公益事务
• Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. • 译本一:年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是 一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。 • 译本二:岁月会弄皱皮肤,可失去热情会弄 皱灵魂。 • wrinkle vt.(使某物)形成皱纹或皱褶 • 译本一将“wrinkle”翻译成名词,译本二将其 翻译成动词“弄皱”,更生动形象。 • 而且译本二更简洁明了。
• When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty , but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty. • 译本一:假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜 雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,你也老气横秋; 然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那么你就 有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻的。 • 译本二:当天线收起,当你的心灵蒙上玩世不恭的积雪和悲 观主义的冰层,那么你就失去了青春,即使你只有20岁,但 只要你将天线竖起,去接受乐观主义的电波,你就有希望, 即使80岁死去,你也仍然青春。 • 老气横秋:现形容自高自大,摆老资格,自以为了不起的样 子。也形容年轻人缺乏朝气,暮气沉沉的样子。(“垂垂老 矣”) • 译本一关联词的使用自然连贯,很有感染力,简洁明了
王佐良译青春
对比
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而 是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱 冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。岁月留痕,只及肌肤;激情不 再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
中译英:《雷雨》
英译中:《英国诗选》《苏格兰诗选》《英国诗文选译集》 《彭斯选集》《并非舞文弄墨:英国散文名篇新选》《青 春》《论学习》(最广为流传的篇著,被认为是该文的最 权威翻译)等
翻译主张
该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译 与意译的结合。
译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必 然导致劣译。
so long are you young. 你就青春永驻,风华常存。
感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息, 你就会朝气勃勃、青春无限。
翻译鉴赏
When the aerials are down, 一旦天线倒塌, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, 锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生, then you are grown old, even at 20; 即使年方二十,实已垂垂老矣; but as long as your aerials are up, 然则只要树起天线, to catch waves of optimism, 捕捉乐观信号, there is hope you may die young at 80. 你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
王佐良:英语大师 译界泰斗
王佐良:英语大师译界泰斗王佐良(1916.2.12―1995.1.19),浙江省上虞县人。
从中学时起,便对英语教学及英语文学产生十分浓厚的兴趣。
此后,他在英语领域不断钻研,最终成为一代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语文学专家。
他将自己的一生都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了一大批优秀的英语教师及各领域高端英语人才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨大贡献。
成就突出享誉海外王佐良1916年出生于人杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语产生了浓厚的兴趣,学习认真,成绩突出。
1935年,他以优异成绩考入清华大学。
在校期间,表现出非凡的文学才能,曾多次在武汉、昆明等地方期刊上发表散文、小说、诗歌等作品。
由于主修英语,王佐良的诗风偏向于西方现代派诗人,引起了国内一些知名作家的关注。
同时,王佐良在英语写作方面展现出了非凡的才华。
在清华期间,他的英语写作成绩总是名列前茅。
当时,受英籍教师燕卜荪的影响,他开始大量阅读原版英语文学著作,对英国诗歌及戏剧产生了极为浓厚的兴趣。
这为他今后从事英语研究、英语翻译等打下了坚实的基础。
1940年前后,王佐良开始进行翻译实践。
由于当时的教学工作十分繁重,且生活环境恶劣,他的翻译活动进展得磕磕绊绊。
即便在这样条件下,王佐良还是完成了被外界认为天书般的乔伊斯《都柏林人》一书的翻译工作。
在从事翻译工作的同时,他撰写发表了《诗人与批评家艾里奥特》等作品,开国内艾略特作品研究的先河。
抗日战争期间,王佐良先后在北大、南开大学以及西南联大从事教学活动。
由于生活条件艰苦,他不得不兼职数份工作。
即便如此,他也从未间断学习,并积极参与抗日救亡运动,利用自己精湛的英语水平,为盟国的军援工作提供服务。
1947年秋,王佐良顺利考入英国牛津大学莫顿学院,主修17世纪英国文学,师从著名文艺复兴学者威尔逊。
在牛津读书期间,他广泛涉猎英国古典及现代文学,不仅提前获得副博士学位,并且撰写了享誉欧洲学术界的论文――《约翰・韦伯斯特的文学声誉》。
英国文学中诗歌翻译
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
王佐良翻译风格浅析
王佐良翻译风格浅析以《王佐良翻译风格浅析》为标题,写一篇3000字的中文文章王佐良(Wang Zuoliang),1921年出生于浙江金华,1943年毕业于上海第二外国语学院(现国际汉语教育学院),1959年获得上海外语教育学院国际文学及新闻言语翻译方向硕士学位,曾任上海外语教育学院教授、文学和翻译系主任、外语教研部主任,被誉为“中国翻译协会创始人”。
他是中国翻译史上最重要的楷模,也是翻译学和中国翻译史上不可多得的贡献者。
王佐良也是中国翻译史上最伟大的翻译大师,以其全面而准确的翻译技巧、完美的文学翻译和深厚的文学底蕴受到业界的广泛认可,被公认为当代中国文学翻译的典范人物。
作为一名著名的英汉翻译家,王佐良一生共翻译了300多种英汉著作,如《西班牙现代诗歌精选》、《英国文学史》、《哈姆雷特》,以及众多的文学名著、经典名译等。
他翻译的文学作品和文学评论被业界称赞为“口译术艺无人能出其右”。
王佐良专注于文学翻译,翻译风格言简意赅、准确遣词造句,注重内涵有机、意思连贯,重视表达的恒久性和充分性,同时又维持文学作品的原有美感,不仅能求原文准确原意,也能把原文文学性渲染出来,使读者在感受到原文内涵和美感的同时也能对原文语言文学特点有所感受。
他的翻译技巧分析,能够有效地为其他译者提供一个更好的参考。
首先,王佐良极其重视准确性,他在译者中独树一帜,深入挖掘原文,精准把握文字,准确表达文字本身的含义,以及文字在上下文中的具体用法。
他特别擅长将英语的实际用语转译为中文,并增添一些额外的语言技巧,以便让译文更加准确,让意思更加明确。
其次,王佐良能够运用语言技巧恰到好处地表达原文表达技巧,比如在翻译英语谚语、格言、俚语等英语中的文学表达技巧时,他会结合中文的文学表达技巧,用中文传达英文的表达技巧,从而让译文的文学美感不至于受到影响。
他还擅长用一句话表达多种意思或用一个中文词表达英语中的多个单词,使原文的内容简洁而完整地表达出来。
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏
析
姚琛
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)4
【摘要】文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外
国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际
维的转换特点。
【总页数】5页(P567-571)
【作者】姚琛
【作者单位】兰州交通大学外国语学院兰州
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.生态翻译学“三维转换”视角下《论语》俄译本研究
2.生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究
3.语义翻译与交际翻译视角下的议论性散
文翻译——以王佐良译《扫帚把上的沉思》为例4.生态翻译学三维视角下散文
《荷塘月色》三种英译本比较分析5.英汉对比视角下王佐良的散文翻译研究——以《论读书》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论学习-弗兰西斯·培根(三个译本)
Of Studies by Francis Bacon【译文】一、王佐良译:谈读书读书足以怡情,足以搏彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其搏彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。
有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有课浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:凡有所学,皆成性格。
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
二、廖运范译文论读书读书能给人乐趣、文雅和能力。
人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
翻译名家之王佐良
王佐良谈英语学习方法
* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。 * 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后 面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地 融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是 互相促进的。 * 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我 们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,
• 中学就读于教会学校,该校几乎所有课 程都是用英语教授的,这使他在中学时 代就打下了良好的英语基础。 • 学生时代的王佐良已显露出不凡的文学 才华,他从中学时代起即已开始了写作 生涯。
• 在牛津大学期间,广泛涉猎了英国古典 与现代文学的方方面面,大量英文版原 著,尤其对英国诗歌和诗剧感兴趣,这 为他日后的英国文学研究打下了坚实的 基础。
他还特别强调翻译中应注意处理好全文和细节之间的关系并谈了自己的体会如果译者掌握了整个作品的意境气氛和效果他有时会发现某些细节并不直接促成总的效果他就根据所译语言的特点作蹼变通这样就取得了一种新的自由使他能振奋精神敢于创新他将感到文学翻译不是机械乏味的事而是一种创造性的努力
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论 之中;其长才也,最见于处世判事之际。 ------王佐良 读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的 时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能 表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能 发挥由读书而获得的能力。 ------廖运范 学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。 其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则 在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远 虑之间。 ------孙有中
翻译家王佐良
托马斯艾略特是英国20 世纪影响最大的诗人。 被称为“但丁最年轻的继 承者之一”。托马斯·艾略 特表达了西方一代人精 神上的幻灭,被认为是 西方现代文学中具有划 时代意义的作品。1948 年因革新现代诗,功绩 卓著的先驱”,获诺贝尔 奖文学奖。
1946年 秋回到北京,任清华大学讲师。
第三部分 从实例看王佐良翻译思想
赖麒羽
王佐良诗歌翻译欣赏
王佐良一生爱诗。译诗是他翻译工作中的“最 爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践 中很好地实现了自己的诗歌翻译主张——“以诗 译诗,诗人译诗”。
在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心 的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、 《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。
因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的 ‘雅’是没有道理的——原作如不雅,又何雅之可 言?”
2、意译直译相结合
辩证观点—尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原 文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者 整篇情感。
比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每 行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的 思想和时代风貌等特点,所以就应该直译
一、文化意识
1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人
了解文化
↙↘
过去
国内
现在
国外
2、两种文化的比较
译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较, 因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色 彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。
一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背 景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品
爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
青春王佐良原文和译文
青春王佐良原文和译文“青春是一本仓促的书,我们含着泪,一读再读。
”——席慕蓉例子:哎呀,咱这青春过得可真快呀!就像席慕蓉说的,青春是一本仓促的书,我们含着泪,一读再读。
你想想,那些曾经的日子,是不是好多回忆都在里面呢?“青春活泼的心,决不作悲哀的留滞。
”——冰心例子:嘿,咱就得有那股劲儿!青春活泼的心,决不作悲哀的留滞。
就像冰心奶奶说的,咱可不能整天愁眉苦脸的呀。
你说对不?“青春是一场盛世的繁华,愿不倾城,不倾国,只倾我所有。
”例子:哇哦,青春就是这么厉害!青春是一场盛世的繁华,愿不倾城,不倾国,只倾我所有。
咱就得在青春里好好折腾,你敢不敢?“青春是明知道错了,偏要任性到底!”例子:哈哈,青春就是这么任性!青春是明知道错了,偏要任性到底!就像那时候的我们,管它对不对呢。
你有没有过这样的时候呀?“青春是纵然梦想很远,踮起脚尖就能更近一些。
”例子:哇,青春就是有希望!青春是纵然梦想很远,踮起脚尖就能更近一些。
咱可不能放弃梦想呀,你说是不是?“青春是用来奋斗的,不是用来挥霍的。
”例子:嘿,咱得明白!青春是用来奋斗的,不是用来挥霍的。
就像那些努力的人,在青春里拼搏。
你准备好奋斗了吗?“青春是那么美好,在这段不可复制的旅途当中,我们拥有独一无二的记忆。
”例子:哎呀,青春真的好棒!青春是那么美好,在这段不可复制的旅途当中,我们拥有独一无二的记忆。
你肯定也有很多难忘的事儿吧?“青春是一场美丽的梦,你我都曾沉醉其中。
”例子:哇,青春就像一场梦!青春是一场美丽的梦,你我都曾沉醉其中。
那些美好的瞬间,是不是还在脑海里呢?“青春是火焰,燃烧着我们的激情。
”例子:哈哈,青春就是有激情!青春是火焰,燃烧着我们的激情。
咱就得热情满满地过青春,你同意不?“青春是一首歌,唱响我们的未来。
”例子:哇哦,青春太有活力了!青春是一首歌,唱响我们的未来。
咱得在青春里唱出自己的旋律,你准备好了吗?观点结论:青春的诗句充满力量,让我们在青春里勇敢前行,创造属于自己的精彩。
[优质文档]培根Of_Studies原文及三个版本的汉译
培根Of Studies原文及三个版本的汉译【原文】Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters,an d to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.Abeunt studia in mores: Studies pass into the characterSymini sectores: dividers of cumin seeds, or hair-splitters【译文】一、王佐良译:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较(论文资料)
对王佐良先生和何新先生《Of Studies》译文的比较Vicky Zhao总体看来,对培根的《论读书》的不同译文中,王佐良先生的译文更讲究直译,注重对原文的忠实性,而何新的译文则更多采用的是意译,注重译文的流畅性和通俗易懂。
虽然表面上看来,两种译文各有千秋,不相上下,但是《论读书》是一篇典型的正式论说性散文,根据其文体风格和文章结构而言,前者的译文则要比后者略胜一筹。
下面针对这两种译文从三个方面进行相应的比较。
一、节奏《Of Studies》之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏。
例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。
王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。
“足以怡情,足以博彩,足以长才。
”三个四字结构加强课节奏美感。
而何新先生的译文为“可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干”较王佐良先生先生的四字结构相比,结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。
二、措辞译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与原文词汇的特点保持对等性原则,以达到词汇方面忠实于原文的目的,同时避免扭曲原文作者的写作意图和感情态度。
例加如原文:Crafty men contemn studies.王佐良先生译:有一技之长者鄙读书。
何新译:狡诈者轻鄙学问。
同样一句原文,两种不同的译文却有两种不同的格调和弦外之音。
这种差异主要是由所选词汇的感情色彩不同造成。
在感情色彩方面,王佐良先生的译文保持了原文作者中性的感情态度,而何新先生的译文则带有贬义色彩,与原文情感态度颇有出入。
例如,原文中的“crafty men”,王佐良先生将其译成“有一技之长者”,既无褒亦无贬,刚好符合原文的中性色彩,而何新先生将其译成“狡诈者”,则明显含有贬义色彩,暗含着对那些鄙读书之人的轻视和谴责的意味,与原文意图不相符。
青春王佐良译文
青春王佐良译文Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
王佐良生平简介
去世。
主要著作
《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯 (A.C.Barnes)外文出版社,1958
《约翰韦伯斯特的文学声誉》(学位论文)王佐良,奥地利萨尔 斯堡大学出版社,1975
王佐良(原原北京外国语学院 副院长 )
个人简介
王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、 教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995 年1月19日,于北京去世。
1929年至1934年,在武昌文华中学读书。 1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大 学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大 学为攻读英国文学研究生。
《美国短篇小说选》主编 王佐良中国青年出版社,1980 《英国文学论文集》 王佐良外国文学出版社,1980
《英国诗文选译集》 译者王佐良 外语教学与研究出版社,1980 《英国文体学论文集》王佐良 外语教学与研究出版社,1980 《英国文学名著选注》 主编王佐良 商务印书馆,1983 《中外文学之间》王佐良 江苏人民出版社,1984
当然,他最炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版 本。
人生小评
王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有 中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向 翻译从事文化交流和文学研究, 王佐良把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文, 把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌; 研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代 诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于 一身而各有成就。 在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被 誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教 育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆 和论述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译鉴赏
Whether 60 or 16, 无论年少或年长, 无论年届花甲,抑或二八芳龄, there is in every human being’s heart the lure of wonder, 心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑, 当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着: the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. 孩童般天真久盛不衰。 接下来的进展及驰骋人生的欢乐。 In the center of your heart and my heart there is a wireless station: 人人心中皆有一台天线, 人人皆有心灵的感官, so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, 只要感受源源来自人间与穹苍的启发, 只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号, so long are you young. 感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息, 你就青春永驻,风华常存。
无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人 生的欢乐。人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有 关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
——黄志坚译(前三节)
翻译主张
该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译 与意译的结合。 译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必 然导致劣译。 一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
翻译鉴赏
Youth 黄志坚译版(前三节) Samuel Ullman Youth is not a time of life; it is a state of mind; 青春不是年华,而是心境; 青春,并非年轻岁月,而是一种心态; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; 青春不是桃面,丹唇,柔膝, 青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢, it is a matter of the will, 而是毅力、激情、创意; 而是深沉的意志, a quality of the imagination, 恢宏的想象, a vigor of the emotions; 炽热的感情; it is the freshness of the deep springs of life. 青春是生命的源泉在不息的涌流。 青春是生命涌泉的清澈、激扬。
你就会朝气勃勃、青春无限。
翻译鉴赏
When the aerials are down, 一旦天线倒塌, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, 锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生, then you are grown old, even at 20; 即使年方二十,实已垂垂老矣; but as long as your aerials are up, 然则只要树起天线, to catch waves of optimism, 捕捉乐观信号, there is hope you may die young at 80. 你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
对比
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱 冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。岁月留痕,只及肌肤;激情不 再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
翻译鉴赏
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱, 青春,是指超越怯懦、勇气如虹, of the appetite for adventure over the love of ease. 进取压倒苟安。 不图安逸、敢闯敢试。 This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 毅力若此,花甲多胜弱冠。 Nobody grows old merely by a number of years. 年岁有加,并非垂老, 年岁递增,非必老化; We grow old by deserting our ideals. 背弃理想,方陷残年。 理想丢弃,方堕暮年。 Years may wrinkle the skin, 岁月留痕,只及肌肤; 岁月悠悠,衰微只及肌肤; but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 热忱抛却,颓废必致灵魂。 激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、 Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. 忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 精神萎靡。
王佐良译青春
人物介绍
王佐良(原北京外国语学院副院长) 1916—1995,浙江上虞人
诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家
1947年入英国牛津大学,成为茂登学院
研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授, 获得B.LITT学位
英国文学的集大成者
主要著作
著作:《英国诗史》《英国浪漫主义诗歌史》《英国散文 的流变》《莎士比亚绪论》等,曾主持《英国文学史》编 写工作 中译英:《雷雨》 英译中:《英国诗选》《苏格兰诗选》《英国诗文选译集》 《彭斯选集》《并非舞文弄墨:英国散文名篇新选》《青 春》《论学习》(最广为流传的篇著,被认为是该文的最 权威翻译)等