合同翻译常用句型----合营企业的设立
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立1合营企业的设立 The establishment of a joint ventureﻭ
依照《中外合资经营企业法》批准在
中国境内设立的中外合资经营企业
以下简称合营企业是中国的法人
受中国法律的管辖和保护。ﻭ
Chinese-foreign equityjointventures (hereinafter referred toﻭ
asjoint ventures) established within Chinese territory upon ﻭ
the approval in accordance with the Law on Chinese—Foreign
Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shallﻭ
be governed andprotected byChinese law.
在中国境内设立的合营企业应当能
够促进中国经济的发展和科学技术水ﻭ
平的提高有利于社会主义现代化建ﻭ
设。
Joint ventures established withinChinese territory shall be
able to promote the development of the economy and the
enhancement of the science and technology of Chinaand
facilitate China’s socialist modernization。ﻭ
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设
立合营企业的行业按照国家指导外ﻭ
商投资方向的规定及外商投资产业指ﻭ
导目录执行。ﻭ
Industries in which the establishment ofjoint vent ures is
encouraged, permitted,restricted or prohibited by the State ﻭ
shall be determined in accordance with provisions of the
State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines ﻭand the Guideline Catalogueof Foreign Investment
Industries.
在中国境内设立合营企业必须经中ﻭ
华人民共和国对外贸易经济合作部
以下简称对外贸易合作部审查批ﻭ
准. ﻭ
The establishment of a joint venture within Chinese territory ﻭ
shall be subject to the examination and approval by the
Ministry of Foreign Trade andEconomic Cooperation ofthe
People’sRepublicof China (MOFTEC).ﻭ
批准后由对外贸易经济合作部发给ﻭ
批准证书.
Upon approval, MOFTEC shall issue acertificate ofapproval ﻭ
thereof.www.docin.com合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立2 凡具备下列条件的国务院授权省、ﻭ
自治区、直辖市人民政府或者国务院
有关部门审批
The State Council shall delegate to the people’sﻭ
governments of theprovinces, autonomous regions and
municipalities directlyunder the Central Governmentor the
relevant departments under the State Council the power to ﻭ
examineand approve joint ventures which meet the following ﻭ
conditions: ﻭ
投资总额在国务院规定的投资审批权
限以内中国合营者的资金来源已经ﻭ
落实的
The total investment of a joint ventureis within the amount
limitedby the authority as granted by the State Council for
examination and approval of investment, and the source o fﻭ
capitalof the Chinese party has beenascertainedand ﻭ
不需要国家增拨原材料不影响燃料、
动力、交通运输、外贸出口配额等方
面的全国平衡的。ﻭ
No additional allocation of raw materials by the Stateisﻭ
required and the nationalbalance in respect of fuel, power,
transportation, foreign tradeexport quota is not affecte d.
依照前款批准设立的合营企业应当
报对外贸易合作部备案。ﻭ
Joint ventures established in accordance with provisions of
the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for ﻭ
record.
对外贸易合作部和国务院授权的省、
自治区、直辖市人民政府或者国务院
有关部门以下统称审批机构。
MOFTEC and the people’sgovernments of provinces, ﻭ