英语中的外来词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“关系”的灵活社交圈,可以降低成本,
提高灵活性,实际上是中国的节俭创新, 但“Guanxi”,即人际关系,却是常常在有 关腐败的报道中提及的中国概念。
• 很久不见 long time no see • 儒家思想 confucianism • 四书 Four Books • 五经 Five Classics • 八股文 Eight legged Essay • 工作单位 work units • 铁饭碗 iron rice bowl • 乡镇企业township enterprises
5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,
不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。
• 英语中大量涌现汉语借词的 现象始于一百多年前 。
• (一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器
和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技 术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进 口到广州的钢琴,还比不过珠光宝气的丝 绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译, 这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易 强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充 当雍容华丽、典雅高贵的象征。
• 近现代的中国词汇进入英语中
• Tofu ( “豆腐”) Gung ho或gung-ho(热心) ( “共好”) Shaolin:少林
• chipao/qipao:旗袍 oolong:乌龙(茶)
• brainwash:洗脑
• pot sticker :锅贴 egg roll:油炸春卷 wonton:混沌
• (六)走狗——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘
义、供人驱使的“小人”。英语世界接纳 了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个 “外来词”。接纳词汇的同时,无形中也 接受了中国人的价值观。
• (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新
词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛 泽东!上世纪50年代的“美帝国主义”、 六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东 嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强 不息的精神,当然是中国人对世界文明的 贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国 的敌手躲在角落里发抖了。
• 20世纪后,随着经济,科技的进步发展, 也出现了许多划时代的英语外来借词。
• 四个现代化 Four modernization • 致富光荣 to get rich is glorious
知识经济 knowledge economy • 一国两制 one country two system • 三个代表three representations • 和平崛起 peaceful rising
中国式的英语折射时代的发展
• 2009年,位于美国的“全球语言监督”机构发布 报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革, 究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强 烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混 合语。

根据“全球语言监督”的统计,自1994年以
来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了
• (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指
有钱有势的商人或者企业家,中国传统的
叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽
粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国 商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东 方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,
就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加 斯一样。
• (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”
的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之 地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元 上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采
用“Xanadu”这个词。
• (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国
英语中的外来词
以汉语为例
• 菜篮子 工 程 (vegetable basket project)”、 “乡 镇 企 业(township enterprises)
• 科举(imperial examinations)、 • 翰林 院(Han Lin Yuan)、 • 五四运动(May Fourth Movement)、 • 白话文 (baihua wen或 baihua)、 • 人民公社(people’s commune)、 • 四个现代化(four modernizations)
• (十一)Kowtow / Kotow:ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的意思是磕 头。在1816年,英国访问中国的大使宁死 也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人 也不知道怎么解释这个词,所以就直接借 用拿中文磕头的发音创造了一个词。
• (十二)Cooly / Coolie:英文中本来 没有“苦力”这个意思的词,后来照 着中文中“苦力”的发音发明的词 cooly,就是中文“苦力”的意思。
• (十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感谢”的音译。为
了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英 语世界也像喜欢“money”一样,渴望 “Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中 国人没有给小费的习惯,但是,对于钱, 却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大 方。偷走“Cumshaw” 的是欧洲人,一定 见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东 西方对待金钱并没有本质的不同。
• Baozi:包子 mantou:馒头
• 像"typhoon"(台风)这个词就源自于闽南 语。也许,很多中国人会惊讶地发现 "ketchup"(番茄酱),这个西方快餐中的 常见调味品,原来出自闽南语中的"番茄汁" 一词。
• The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world`s attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern. 2008年北京奥运会期间,中国的呐喊"加油" 成为另一个响亮清晰的中国词语,引起了 世界的关注!日益强盛的中国无疑吸引了 更多的关注,同时也夹杂着担忧。
• 《经济学人》就对“剩男”(“bare branches”或者“guanggun”),即未婚男 性进行了报道。《卫报》、《经济学人》、
《新闻周刊》以及《泰晤士报》纷纷就城 管做了报道,将城管chengguan解释为“地
方政府执法者”、“低级官员”或者“警
察堂弟”。此外,尽管《经济学人》在 2010年4月的一篇报道中指出,利用基于
• Yangkof秧歌 )、 • Shi Ching(诗经)、 • Taoism(道 教 )、 • Confucius(孔子)、 • Mencius(孟子 )、 • Maoism(毛泽东思想 )
• 在过去的数年里,随着中国经济和政治的 崛起,方媒体越发关注中国国内正在发生 的一切。2001年,诞生了"Human flesh search"(人肉搜索)一词,指代广大中国 网民搜捕疑犯的网络现象。
在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。 近年来,风水在美国红极一时,从中国人 唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急 需探究的学问。
• (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情
调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶 的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。 英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不 用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕 多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越 感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变, 成为登堂入室的英语外来词。
• Kung fu ( “功夫”) Yin yang ( “阴阳”)
• Yamen ( “衙门”) • Kylin ( “麒麟”) • Mahjong或Mah-jong ( “麻将”)

• Gung-ho 热情高涨,极感兴趣。这个词在 美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边, 比如:At first everyone is gung-ho about
• In the past few years, with the rise of China as an economic and political superpower, the Western media has been paying closer attention to what is going on inside China. "Human flesh search", first coined in 2001, refers to the Chinese online phenomena of vast numbers of Internet users hunting down people suspected of misdemeanors.
即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖
啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的
“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是 本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪 的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来
自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫, 一头粗野的猛兽。”
• (九)赌场——casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,
发音“casino”竟是福建话的音译,可是, 为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?
据传,很久以前,移民到美国的福建民工,
拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚
众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷: “开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭 给英语一个现代词汇。
• The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of "bare branches" or guanggun, referring to unmarried men. The Guardian, the Economist, Newsweek, and the Times have all reported on chengguan, interpreting the term as referring to "local government enforcers", "low-level officers", or "a junior cousin to the police force". Guanxi, personal connections, is a Chinese concept often mentioned in reports concerning corruption. Although the Economist published an article in April 2010, claiming the use of flexible networks - powered by guanxi - reduced costs and increased flexibility and is actually a Chinese contribution to frugal innovation. 。
this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极 大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。 但对于这个词的原意却说法不一。有人认 为是从“干活”这个词派生而来,也有人 认为是从公共合作社的缩写“共好”而来, 还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
• (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,
和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。 据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡 萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司 从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试 种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,
相关文档
最新文档