Emily-Dickinson-狄金森-孤独的诗人

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

使她接受了加尔文派的内视思想以及关于天性美和世界冷酷的观念人
受其他作家影响: 狄更生不但熟记圣经,而且也谙熟当代通俗文学 威廉.渥兹华斯
亨利·沃兹沃思·朗费罗的《卡文那》
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》 威廉·莎士比亚
随着埃米莉越来越远离外面的世界 从1858年夏天开始,她开始回顾、筛选自己之前的作品, 并将它们制作成副本,小心整理成“诗稿” 。 1858-1865,她创作了将近800首诗歌。 但是没有一个人能在她在世的时候注意到这些作品。 1861年—1865年,这是狄更生最富有创造力的时期 在这一时期,狄更生充分表达了永生和死亡这一主题。
Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for me-
The Carriage held but just OurselvesAnd Immortality. We slowly drove-He knew no haste And I had put away
一般没有题目 Occasionally rides –
You may have met Him – did you not— His notice sudden is –
经常破格,常押所谓“半韵”(half rhyme)
多用破折号,时长时短,有时向上翘,有时向下弯 一个细长的家伙 有时在草丛里驰骋—— 有批评家指这些是音乐记号 Dickinson的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,
狄更生抱怨道修改后的标点符号改变了整篇诗歌的意思。 你可能见过——是不? 他的出现,很突兀——
诗歌主题:生活,大自然,爱,死亡与永恒
抓住了相遇时那“窒息的一瞬间” 而再版中的标点符号则 “使她的诗句相对就显得普通了”
B
ecause I could not stop for Death因为我不能停步等候死神 他殷勤停车接我
艾米莉曾与几位男士有过朦胧的浪漫情愫,最终都没有结局 一是与塞缪尔· 鲍尔斯的没有结局的爱情; 二是与比她年长18岁的洛德法官的关系。 19世纪中期的美国新英格兰,清教势力十分强大, 男性作为一家之长,对妇女和孩子拥有绝对的权力, 女人依附于丈夫,没有话语权,不能自由表达自己独立的思想。 狄金森渴望爱情,却又拒绝传统式的婚姻 不想抛弃对自由的追逐回家相夫教子。 狄金森的爱情诗,感情时而欣喜若狂,炽热如火;时而哀婉惆怅,悲痛欲绝; 时而晦暗迷离,欲吐又止;时而缠绵悱恻,悲壮凄凉。 跌宕起伏的感情生动地表现了狄金森内心世界的矛盾和丰富多彩。 狄金森隐秘而复杂的爱情经历,是她创作的最重要的源泉, 也是其爱情诗蕴含丰富奇谲情感的原因之一。

独是 迷 人 的
------Emily Dickinson
人物简介 人物生平 创作历程 经典作品解读 作品风格
1830年12月10日出生,1886年5月15日去世,享年56岁 28岁开始闭门不出,晚年时甚至不愿迈出自己房间一步 文学史上称她为“阿默斯特的女尼” 留下诗稿 1800多首,生前只发表了十来首 19世纪美国文坛最伟大的诗人之一 在美国诗史上的地位和影响--?--惠特曼
狄金森诗歌中的家园意象表达了诗人内心的不安和孤独, 同时体现出她对稳定,安全,温馨的家的向往。
有500多首自然为主题或背景的诗歌 在诗歌中,狄金森有时以花自喻,花中又以玫瑰花为最 没有人认识这朵玫瑰 像你这样的小玫瑰 / / 它可能漂泊流离 凋零,多么容易
自比,抒发自己爱情的失意,命运的流离。 “果子”意象, “苹果”、“禁果”等 动物意象 老鼠、苍蝇、蛇、蜘蛛、蝙蝠等 热爱自然,自然是她最亲近的朋友
父亲:小镇的首席律师及政治家,思想保守。 bought her books, but begged her "not to read them – because he fears they joggle the Mind". 母亲: did not “care for Thought” 童年:行为端庄,从小受到正统的宗教教育 青少年: 10岁进入阿默斯特学院,求学七年。 18岁进入曼荷莲女子神学院只学了10个月就离开了 隐居: 28岁闭门不出,70年代后几乎不出房门 依然跟许多人通信(99人),精神上并不孤单。
不似六十年代,1866年她出了相当少的诗篇
情感创伤和帮佣的离开 相伴16年的卡罗去世了 同年(1866),帮佣9年的家仆结婚并离开了庄园 但直到1869年她们家才再次雇佣一位终身制家仆 因此艾米莉再次包揽家务,包括她擅长的烤面包。 有可能是成日去解决这些麻烦使她无暇维持原来的创作水平
艾米莉•狄更生的最后几年依然坚持写作 但那时,她已不再编辑、组织其诗句了。 她甚至要求妹妹立誓烧掉她的书信。
其他专长: 精通园艺 狄更生常常送花束给朋友,附上诗句,但是“他们珍视花朵胜过诗句”。 擅长烹饪: 1856年,她的面包在当地一次比赛中取得二等奖。
年轻时的社交生活跟一般少女无异,且好作谐诗。 她十八岁时,结识了一位叫本杰明·富兰克林·牛顿的年轻律师。
影响很重大,排在第二位
他将爱默生的第一部诗集作为礼物送给狄更生 启发她认识和谐和完整的自然界蕴含的美 经常为她宣讲加尔文派的宗教思想
有一类是反对科学的,她认为科学家都很讨厌无趣,
他们强行解读自然万物, 帮他们分“科”分“目”等等,使得人们丧失了自我想象的空间
在当时肺结核发病率和死亡率都很高,小镇的医疗不甚发达, 诗人狄金森在惧怕,直面死亡之后从诗歌中寻找个人价值,构筑生命的辉煌。 狄金森亲眼目睹许多亲朋好友的病痛和死亡。 诗歌帮她克服了不安,恐惧和渴求的矛盾心理。 直面死亡 而死亡又让她看到了生活亮丽的一面,让她拥有一切。 狄金森的父亲猝死于 1874年。 然而死亡也是对生命眷恋的另一种表达。 次年夏天,母亲中风,卧床不起。 诗歌《因为我不能停步等待死神》 在矛盾与痛苦中挣扎与煎熬,陷入对生命的必然思考。 1878、1879年,曾给了狄金森追求文学艺术鼓励和帮助的精神导师: 面对着充满了生离死别的痛苦现实。 诗人对死亡意义的理解带有强烈的基督色彩。 鲍尔斯和查尔斯 ・沃兹沃斯相继离世。 诗人同样用诗歌来表达自我,从中寻找安慰。 1881 年,好友医生霍兰( Holland)离世。 在狄金森眼中,死亡并非生命的终结,人们可以驾驭着死亡的马车,飞向天国。 对于狄金森来说诗歌便是自己最好的安慰。 1883 年,八岁侄儿吉尔伯特( Gilbert)夭亡造成狄金森的精神重创。 此时她对死亡的态度除了悲伤、惧怕和平静,还带有一种超越的开朗疏阔的情怀。 1884年,曾和狄金森有过短暂爱情的罗德法官(Lord)辞世了。 在她那纯美的精神世界中,死亡最终是超越,诗歌就是永恒。 这些狄金森视为家人和爱友的人死亡外,狄金森尊崇的女友和文友也先离她而去。
我喜欢痛苦的表情, 因为我知道它真实;
人们无法佯作阵痛,
也不能假装痉挛。 目光一旦迟钝,那就是死亡
不可能伪装出
剧痛穿起的 额头的汗珠。
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.
我为美而死去
I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining room -He questioned softly “Why I failed? “ "For Beauty", I replied -"And I -- for Truth -- Themself are One -We Brethren, are", He said -And so, as Kinsmen, met a Night -We talked between the Rooms -Until the Moss had reached our lips -And covered up -- our names -我为美而死去——但孤零零地 躺在坟墓里, 一位为真理而献身的人,被葬在我

We’re toward Eternity-
I like a look of Agony, Because I know it‘s true Men do not sham Convulsion [kən’vʌlʃən]模仿 Nor simulate模仿, a Throe [θrəʊ]剧痛 The Eyes glaze once - and that is Death Impossible to feign
Or rather- He passed UsThe Dews grew quivering and chillFor only Gossamer, my GownMy Tippet-only TulleWe paused before House that seemed A Swelling of the GroundThe Roof was scarcely visible-
车厢里只有我们俩
还有“永生”同座 我们缓缓而行,他知道无需急促 我也抛开劳作
My labor, and my leisure too,
For His CivilityWe passed the School, where Children strove At recess- in the ring-
The Cornice-in the GroundSince then-'tis Centuries-and yet each Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' heads
屋檐,低于地面
从那时算起,已有几个世纪 却似乎短过那一天的光阴 那一天,我初次猜出 马头,朝向永恒
自然意象,如花、果等等。
狄金森这种家园观形成的原因与她个人的经历和性格是有关的 她对家有着极强的依赖,对外界有着本能的排斥。 对她来说只有自己的家宅才能让她拥有安全感和归属感。
有另一片天空 永远平静而明朗 有另一种阳光 即使是在黑夜 不要介意森林的消逝 不要介意田野的寂静 这里有座小树林 林中树叶常青 有更明丽的花园 从没有霜冻严寒 在它不谢的花丛中 我听见蜜蜂欢快的嗡鸣 我的兄弟 请你造访我的花园
毗邻的墓地上,
他轻声的问我:“你为何而丧生?” 我会说:“为了美丽” “我为真理——真和美本是一体”
他说:“我们也是兄弟。”
于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。 隔着那坟墓喋喋低语, 直到那苔藓封住了我们的嘴唇, 遮住了那墓碑上—— 我们的名字。
她摆脱了浪漫主义诗歌的直抒胸意或感叹 善于用独特的形象和比喻,来表达复杂的内心活动 狄金森在诗歌中运用了大量准确、生动的意象 美国意象派诗歌的先行者 狄金森诗歌中的意象又是非常有限的 狄金森却将这些意象运用得恰如其分,令人无限神往。 狄金森运用的意象大体上可分为三类: 死亡意象,如死神; 家园意象,如园林、门等;
原文为: 诗的篇幅短小,多数只有两至五节 共和报版本为:
A narrow Fellow in the Grass A narrow Fellow in the Grass Occasionally rides – You may have met Him – did you not, His notice sudden is.
和闲暇,以回报
他的礼貌 我们经过学校,恰逢课间休息 孩子们正喧闹,在操场上
We passed the Fields of Gazing GrainWe passed the Setting Sun-
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
B
ecause I could not stop for Death也许该说,是他经过我们而去 露水使我颤抖而且发凉 因为我的衣裳,只是薄纱 我的披肩,只是绢网 我们停在一幢屋前,这屋子 仿佛是隆起的地面 屋顶,勉强可见
相关文档
最新文档