艾米莉.狄金森简介与课本诗作汉译
Nobody Knows This Little Rose 100首英美爱情诗迻译 (32)
Nobody Knows This Little Rose 100首英美爱情诗迻译(32)诗人简介艾米莉·狄金森Emily Dickinson (1830-1886),美国传奇诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
青少年时代生活单调接受受正规宗教教育。
从二十五岁后弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版。
她的诗诗风凝练婉约,思想深沉,极富独创性。
在个人生活方面她有过几段恋爱经历但没有结果,终生未嫁。
Nobody knows this little rose –Nobody knows this little rose –It might a pilgrim be,Did I not take it from the ways,And lift it up to thee.Only a bee will miss it -Only a butterfly -Hastening from far journeyOn its breast to lie -Only a bird will wonder -Only a breeze will sigh -Ah! little rose, how easyFor such as thee to die.__________________________________________________________注释1。
It might a pilgrim be: It might be a pilgrim. pilgrim,朝圣者,香客2. Did I not take it,,,: 虚拟语气句式,相当于If I did not take it...。
3. Hastening:急忙进行; 促进; 使加快; 赶往(某地)七言译诗玫瑰神伤无人识此小玫瑰---一心朝圣四飘零,除非我从花径拾,高高捧起献于君。
艾米莉·狄金森
艾米莉·狄金森假如我不曾见过太阳(Had I not seen the Sun)是美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗,相传本诗作于1872年。
该诗秉承了狄金森一贯简洁的诗风,四行两句,意蕴无穷。
艾米莉·狄金森(也译作狄更生)(Emily Dickinson),美国诗人。
1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,出生于律师家庭。
青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。
1886年5月15日去世。
她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。
1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。
她在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿1,775首。
在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出并发表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。
她的诗大多押半韵。
英语原文Had I not seen the Sun------- by Emily DickinsonHad I not seen the SunI could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has made —译文一(江枫/译)我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉译文二假如我没有见过太阳我也许会忍受黑暗;可如今,太阳把我的寂寞照耀得更加荒凉创作背景相传这首诗作于1872年,这时候的狄金森已经42岁,过了自己的创作黄金期。
但恰恰因为喷涌的诗情慢慢平缓,诗人的笔触也更加冷静并充满思考。
42年人间岁月,喜悲寒暑,就是这一番。
诗歌赏析该诗秉承了狄金森一贯简洁的诗风,四行两句,意蕴无穷。
艾米丽狄金森(英文介绍)
Two people who influenced Dickinson's life during her youth were Nad Humphrey, and Benminger Newton, a young lawyer at her father's law firm.
Newton's constant instructions on what to read and how to read, and the beauty of nature in its harmony and wholeness. Newton also often preached to her the religious ideas of the Calvinists, and made her accept the Calvinist idea of inner sight and of the beauty of nature and the coldness of the world. These ideas became the creeds of her life and were later vividly reflected in all her poems.
我是无名之辈,你是谁? 我是无名之辈,你是谁? 你,也是,无名之辈? 这就有了我们一对! 可是别声张! 你知道,他们会大肆张扬! 做个,显要人物,好不无聊!
1
How public, like a Frog
像个青蛙,向仰慕你的泥沼——
To tell your name the livelong day 在整个六月,把个人的姓名
masterpieces
The masterpieces of Dickinson
艾米莉·狄金森如果我不曾见过太阳
艾米莉·狄金森:如果我不曾见过太阳如果我不曾见过太阳我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉(江枫/译)我从未见过荒原我从未见过沼泽,我从未见过大海;却知道荒野是什么,知道波浪的模样。
我从未和上帝交谈过,也没有访问过天堂;但我能确定那位置仿佛有地图在手上。
(马永波/译)没有一艘船能像一本书没有一艘船能像一本书将我们送往异乡,也没有一匹骏马能像诗一样驰骋远方。
最穷的人也能做如斯遨游,不用受关税的威逼;运载人类灵魂的车辆收费是何等便宜!(张芸/译)请允许我,是你的夏季请允许我,是你的夏季,当夏天的日子已经飞离!你的音乐依然,当北国的夜莺和黄鹂——已悄无声息!我将跳出坟墓为你绽放,我的花丛将围绕你排列成行!请采集我——银莲——你的花朵——直到永远!(张祈/译)艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。
出生于律师家庭。
青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。
从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
尽管因其独特的个人禀赋,狄金森一生的经历中充满了令人难解的谜团,不过,联系女诗人所处的时代及生活环境,认真研究她与亲友间的书信往还等材料,我们仍能从狄金森的创作中寻绎出一些破解其孤寂、幽邃的心灵的线索。
艾米莉·狄金森之谜王媛媛艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),这位如今已名满天下的美国女诗人,除早年随家人至费城和华盛顿作过短暂的旅行外,一生大部分时间在马萨诸塞州仅四五百户人家的小镇阿默斯特度过。
在小镇居民的眼中,这个落落寡合、离群索居的女子喜穿一袭白色长裙,常年过着足不出户的生活,不喜与访客接谈,晚年甚至终日埋首于自己所喜好的书籍中,连楼都懒得下了。
i'm nobody 诗歌汉译
I'm Nobody! Who are you? by Emily Dickinson (1830-1886)1. I'm nobody! Who are you?Are you nobody too?Then there’s a p本人r of us!Don't tell! They’d banish us, you know!2. How dreary to be somebody!How public, like a frogTo tell your name the livelong JuneTo an admiring bog!我是无名之辈!你呢?1. 我是无名之辈!你呢?你也是无名之辈吗?那我们是一伙的!不要说出去!你知道他们会放逐我们的。
2. 要成为名人多么无聊!像一只蛙一样被众人裙众在整整六月里念叨自己的名字对一片崇拜的沼泽。
以上是美国诗人艾米莉·狄金森所作诗歌《我是无名之辈》的原文,以下为该诗的汉译:我是无名之辈!你呢?——艾米莉·狄金森1. 我是无名之辈!你呢?你也是无名之辈吗?那我们是一伙的!不要告诉他们!他们会把我们放逐。
2. 成为名人多么无聊!像蛙一样公开地在整整六月里对着仰慕的泥塘说出自己的名字。
这首诗简短而富有内涵,表达了诗人对于平凡的认同和对名利的厌倦之情。
通过对诗歌的汉译,我们也可以更加深入地理解诗意所在。
在第一节中,诗人通过对“无名之辈”的自我认同,暗示了对于平凡生活的接纳和渴望找到知己的心情。
她也警示了“不要告诉他们”,即不要向社会展现自己的真实面目,以免被排挤和孤立。
而第二节则明确表达了诗人对于成为名人和备受瞩目的反感之情,她将之形象地比喻为“公开地在整整六月里告诉泥塘自己的名字”,充满了对于世俗名利的鄙视和对于宁静平淡生活的向往。
在这首诗中,艾米莉·狄金森用简练而雄辩的语言,表达了自己对于平凡的理解和对于名利的厌倦之情,以及对于自由和隐秘生活的向往。
艾米莉·狄金森《我为美而死》及诗歌中死亡意象
艾米莉·狄金森《我为美而死》及诗歌中死亡意象艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,1830—1886),美国女诗人。
出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静,受正规宗教教育。
20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。
从25岁起弃绝社交,女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗30年,在文学史上被称为“阿默斯特的女尼”,留下诗稿1775首,生前只发表过7首,其余的都是在死后才出版,并被世人所知,名气极大。
狄更生的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。
诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性,被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。
I Died for BeautyI died for beauty--but was scarceAdjusted in the TombWhen one who died for Truth,was lainIn the adjoining Room--He questioned softly“Why I failed?”“For beauty,”I replied--“And I--for Truth--Themself are OneWe Brethren,are,”He said--And so,as Kinsmen,met a Night--We talked between the Rooms--Until the Moss had reached our lips--And covered up--our names--我为美而死去我为美而死——对坟墓几乎,还不适应一个殉真理的烈士就成了我的近邻——他轻声问我“为什么倒下?”我回答他:“为了美”——他说:“我为真理,真与美——是一体,我们是兄弟”——就这样,像亲人,黑夜相逢——我们,隔着房间谈心——直到苍苔长上我们的嘴唇——覆盖掉,我们的姓名——《我为美而死》是女诗人对美与真理关系进行探讨的一首诗。
艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)
艾⽶莉·迪⾦森15⾸诗汉译(54-60)By Emily Dickinson /Tr. By Lily诗/艾⽶莉· 狄⾦森译/黎历54. Water, is taught by thirstWater, is taught by thirst.Land -- by the Oceans passed.Transport -- by throe --Peace -- by its battles told --Love, by Memorial Mold --Birds, by the Snow.⼲渴教导⽔源源⼲渴教导⽔⼲渴教导⽔源流逝的⼤海教导陆地剧痛 – 教导流放者 -传说中的战争 – 教导和平模造的纪念 – 教导爱 -雪花教导鸟⼉55. A Bird came down the WalkA Bird came down the Walk --He did not know I saw --He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw,⼀只鸟从路上⾛来⼀只鸟从路上⾛来 -不知道我看到它 -把⼀只⾓⾍啄为两半然后将其⽣吃下去And then he drank a DewFrom a convenient Grass --And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass --然后它从⼀株近便的草叶上喝了露⽔ -然后跳到⼀边的墙上让甲壳⾍通过 -He glanced with rapid eyesThat hurried all around --They looked like frightened Beads, I thought --He stirred his Velvet Head它⽤锐利的眼睛⼀瞥甲⾍就四处逃窜 -我想它们看起来像惊骇的珠⼦ -鸟⼉天鹅绒似的脑袋不安Like one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home --好像⾝处危险⼩⼼翼翼我给它⼀⽚⾯包屑它就展开⽻⽑⽐分隔海洋的桨更轻柔-Than Oars divide the Ocean, Too silver for a seam --Or Butterflies, off Banks of Noon Leap, plashless as they swim.泛⾈⾄家门银光如丝 -⼜似蝴蝶飞离午间的岸边游动时飞腾⽽起但⽆⽔花四溅56. I dreaded that first RobinI dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now,I'm accustomed to Him grown, He hurts a little, though --我惧怕第⼀只知更鸟这样我惧怕第⼀只知更鸟但我现在很了解它习惯了它的成长虽然它有点受伤I thought If I could only liveTill that first Shout got by --Not all Pianos in the Woods Had power to mangle me –我想我是否能活到它的第⼀声呼啸⽽过-并⾮所有林中的钢琴有能⼒糊弄我 -I dared not meet the Daffodils --For fear their Yellow GownWould pierce me with a fashionSo foreign to my own --我不敢看⽔仙花-因怕它们黄⾊的礼服会⽤我如此⽣疏的时尚刺穿我-I wished the Grass would hurry --So -- when 'twas time to see --He'd be too tall, the tallest oneCould stretch -- to look at me –我希望草会快点⽣长-这样 – 当观看它们时 -它们会很⾼最⾼的草可以伸展开来- 看着我 -I could not bear the Bees should come,I wished they'd stay awayIn those dim countries where they go, What word had they, for me?我不忍蜜蜂前来我希望它们会远离在那些它们前往的阴暗国度⾥它们有什么话告诉我?They're here, though; not a creature failed --No Blossom stayed awayIn gentle deference to me --The Queen of Calvary --但它们在此并⾮⼀个失败的⽣灵 -花朵并不躲避温柔地尊重我-这个骷髅⼥王-Each one salutes me, as he goes, And I, my childish Plumes,Lift, in bereaved acknowledgment Of their unthinking Drums –当⾛过时每位都对我致礼⽽我举起幼稚的⽻⽑向它们轻率的⿎点悲痛地致意 –57. The Malay -- took the PearlThe Malay -- took the Pearl --Not -- I -- the Earl --I -- feared the Sea -- too much Unsanctified -- to touch --马来⼈取⾛了珠宝马来⼈取⾛了珠宝⽽⾮我尊贵的伯爵我太惧怕⼤海,它不圣洁不敢触碰Praying that I might beWorthy -- the Destiny --The Swarthy fellow swam --And bore my Jewel -- Home –我祈祷但愿皇天不负我命可那黝⿊的家伙游海⽽来将我的珠宝取回了家Home to the Hut! What lotHad I -- the Jewel -- got --Borne on a Dusky Breasty --I had not deemed a VestOf Amber -- fit --回到他那茅屋的家!真⾛运啊真希望是我获得珠宝他把它挂在黝⿊的胸膛我不相信那‘琥珀⾊的马甲’也配得上珠宝The Negro never knewI -- wooed it -- too --To gain, or be undone --Alike to Him -- One --这⿊⿁压根⼉不知我也曾追求此物得到或得不到珠宝对他来说有何区别呢58. A solemn thing- it was- I saidA solemn thing- it was- I said-A woman- white- to be-And wear- if God should count me fit-Her blameless mystery-我说过,这是⼀件庄严的事我说过这是⼀件庄严的事--⼀个⽩种⼥⼈--穿戴着如果上帝认同我--洁⽩⽆瑕的秘密--A hallowed thing- to drop a life-Into the purple well-Too plummetless- that it return-Eternity- until-⼀件神圣的壮举-- 将⽣命掷⼊紫⾊的深井--轻盈⽆声地坠落直到它返回永恒--I pondered how the bliss would look-And would it feel as big-When I could take it in my hand-As hovering-seen through fog-我思忖极乐世界会是怎样--当我将它执于掌上--还会觉得它的巨⼤--只能在⾼处盘旋时隔雾可见 --And then- the size of this "small" life-The Sages- call it small-Swelled- like Horizons- in my vest-And I sneered- softly- "small"!然后,这个被圣⼈们称作渺⼩的--‘细⼩’⽣命的规模--在我胸中像地平线那样膨胀--我冷笑着轻哼⼀声‘渺⼩’!59. A Charm Invests A FaceA charm invests a faceImperfectly beheldThe lady dare not lift her veilFor fear it be dispelled.⼀件饰物装饰⼀张⾯孔⼀件饰物装饰⼀张⾯孔瞧是那么不尽⼈意这位⼥⼠不敢掀开⾯纱⽣怕其真容会把⼈吓跑But peers beyond her mesh,And wishes, and denies,'Lest interview annul a wantThat image satisfies.但透视⾯纱后的真容⽆论迫切希望还是犹豫不决都唯恐真相会毁灭期待⾥的完美形象60. Safe in their Alabaster ChambersSafe in their Alabaster Chambers --Untouched my MorningAnd untouched by Noon --Sleep the meek members of the Resurrection --Rafter of satin,And Roof of stone.王室⾥的保险柜王室⾥的保险柜 -触不到我的清晨也不被我的正午触到 -睡眠复活温顺的成员 -缎⾯的橼柱⽯头的屋顶Light laughs the breezeIn her Castle above them --Babbles the Bee in a stolid Ear,Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --Ah, what sagacity perished here!光线嘲笑微风在众⽣之上她的城堡⾥ -蜜蜂在冷漠的⽿中嗡嗡作响快乐的鸟⼉吹奏起⽆知的⾳调 -啊,多么伟⼤的智慧竟在此凋亡!61. I robbed the WoodsI robbed the Woods --The trusting Woods.The unsuspecting TreesBrought out their Burs and mossesMy fantasy to please.I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --What will the solemn Hemlock --What will the Oak tree say?我抢劫了树林我抢劫了树林 -轻信的树林不猜忌的树⽊们拿出⾃⼰的刺果和苔藓来取悦我的幻想我扫视他们新奇的⼩饰物 - 抓起 – 带⾛ -庄严铁杉和橡树 -有什么话好说呢?。
美国文学 Emily Dickinson
Emily Dickinson艾米莉·狄金森(1830 - 1886)1.The usual beginning : her life1) Born to religious, well-to-do New England family•Well-behaved, well-educated, obedient•Expected to become a graceful woman, marry well, and settle into a life of church service2) Heartbreak :•Heartbreak At 24, travels with her father to Washington D.C. Escaping her love of an older lawyer, who was married, and would die of tuberculosis that same year•On the journey, falls in love with Charles Wadsworth, a married pastor of a church in Philadelphia In 1862, Wadsworth leaves for San Francisco, and Emily falls into despair3) The Nun of Amherst : 阿默斯特的女尼•Emily withdraws from social life – except for immediate family gatherings•Dresses all in white – like the wedding gown she would never wear •Communicates mostly through notes4) A Published Poet :•During her period of recluse, Emily send a few poems to be published.•Her poetry was never widely admired during her lifetime•and she assumed her audience would only be her family and few close friends. •Dickinson asked that upon her death, all of her poems be destroyed.5) After her death :•She wrote altogether 1775 poems, of which only seven appeared in print in her lifetime. •These were eventually published and Dickinson has become one of the most widely known of the American poets.2. Themes in her poetry1). The largest poetry concerns death and immortality.For Dickinson, death leads to immortality.•E. g: ―Because I could not Stop for Death‖因为我不能为死神止步Because I could Not Stop For Death因为我不能为死神止步•Beause I could not stop for Death—因为我不能为死神止步•He kindly stopped for me—他却慈祥地为我驻足.•The Carriage held but just Ourselves—那辆马车只能容下我们两个•And Immortality.还有不朽.•We slowly drove— He knew no haste,我们徐徐而行—他不慌不忙. •And I had put away•My labor and my leisure too我也把我的劳与闲统统丢掉一边,•For His Civility —为了他的礼让—•We passed the School where Children strove 我们路过学校,孩子们你推我搡,•At Recess —in the Ring —在休息时间,在圆形广场•We passed the Fields of Gazing Grain—我们走过在田间凝眸的麦田—. •We passed the Setting Sun—我们路过夕阳-•Or rather— He passed Us—或毋宁说,他走过我们身旁•The Dews drew quivering and chill—寒露降,身子冻得打颤•For only Gossamer, my Gown—因为我只披着薄纱长袍—•my Tippet —only Tulle—我的披肩如丝网•We paused before a House that seemed 我们停步在一所房子前•A swelling of the Ground—那是隆起的土地一片—•The Roof was scarcely visible—屋顶几乎看不见—•The Cornice —in the Ground—屋檐—在地里—•Since then — `tis Centuries— and yet离那时—已是几个世纪—然而•Feels shorter than the Day感觉却比一天还短•I first surmised the Horses' Heads•我开始猜想着马车•Were toward Eternity—•正驶向永恒—该诗的核心意象是通向永恒的生命旅程.Journey of life:•the School--childhood•the Field --adult/maturity•the Setting Sun - old age•the grave - end of life’s journey-death--EternityDetailed analysis of the poem•The first line hints that death is not the final stopping place or terminus of existence.•i had...too:figuratively I put behind me the labour and toil of worldly existence. Literally, as a courteous passenger she puts aside her work, possibly her knitting ("labour") and gives all her attention to the coach driver (Death).•where...ring: they pass children at playtime ("recess") actively engaged in playing a game (symbolic of the world, and/or of meaningless worldly striving).•fileds of gazing grain: cornfields,perhaps suggestive of harvest, or the cycle of the seasons, the natural world she is leaving behind. ("Gazing" is nicely alliterative but difficult to explain to expain-may mean simply something gazed at through the carriage window).•The dews: in the English culture, drew is traditionally associated with transience and also, because of a dew-drop's pearl like shape, with the soul.•My tippet only tulle:my fur was only soft fine silk (I wore little to protect me from the cold). •We...ground: a grave or tomb. ("paused"implies that burial in a grave signfied no more than a temporary restinplace before the soul attends to heaven).•Since then 'tis centuries:time is meaningless in terms of eternity,and therefore it seems no time at all since she first suspected("surmised")that the horse drawing Death's carriage were heading for Eternity. •"Surmised"is a beautifully apt word in this context because it tactfully suggeste something less than a certitude, but someting more than guess or conjecture-the sound of the word with its long drawn out second syllable counts for a good deal here(possibly about Cortez the explorer first viewing the continent of South America:"...and all his men Look'd at each other with a wild surmise..."). •Other poems dealing with death:•My life closed twice before its close在我生命结束之前已经结束过两次•I heard a fly buzz—when I died我死时听到了苍蝇的嗡嗡声She began to conceive of the process of dying.2). She regards nature as both kind and cruel•Extol the magnificence of sunrise in ―I’ll tell you how sun rise‖我将告诉你太阳如何升起,•In the meantime, reveal the cold indifference of nature.•In ―Apparently with no surprise‖显然地并无伴随惊讶, Frost kills a happy flower without being punished while both the sun and God look on.3). On the ethical level she emphasizes free-will and human responsibility.•In ―To fight aloud‖•The individual’s highest duty is to resist anything that will do harm to man’s self-respect and spiritual heritage.4). Like Emerson, she holds that beauty, truth and goodness are ultimately one.•In ―I died for beauty‖(我为美而死), discusses beauty and truth, concludes that the two are one.I Died for Beauty— But was scarce•I died for Beauty — but was scarce我为美而死—但还不怎么•Adjusted in the Tomb适应坟墓里的生活,•When One who died for Truth , was lain这时一位为真理而死的人被安放在•In an adjoining Room —隔壁墓室里—•He questioned softly"Why I failed?―他柔声问:―我为什么而亡?‖•"For Beauty ",I replied —―为了美‖,我回答说—•"And I — for Truth — Themself are One —―我—为了真理—美和真是一样的—•We Bretheren, are", He said —我们两是兄弟‖,他说•And so, as Kinsmen, met a Night —就这样,像亲人在夜里相遇。
Emily-Dickinson作者及作品简介
Mine – by the Right of the White Election 《我的根据白色选举的权利》
Wild Nights – Wild Nights 《狂风夜—狂风夜》
Death is a Dialogue between
《死是一场对话》 The Soul selects her own Society
第4页,共9页。
Life Experience
Some time around 1850 she began writing poetry. Her first poems were traditional and followed established form, but as time passed and she began producing huge amounts of poetry, Dickinson began experimenting. During her lifetime, she wrote about 1,800 poems.
Emily Dickinson was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. As the "Belle of Amherst", she was one of the most highly-regarded
第5页,共9页。
Life Experience
In 1886, Dickinson's health began deteriorating and she found herself slowly becoming an invalid. Dickinson was only fifty-six, but she was suffering from a severe case of Bright's disease. She died on May 15, 1886, and was buried in a white coffin in Amherst. She didn’t Emily Dickinson's tombstone in the family plot marry any man throughout her lifetime.
艾米莉·伊丽莎白·狄金森生平简介及其作品赏析.
例2
My life closed twice before its close; It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell.
例1
I heard a fly buzz-when I died
在我要死的时候---我听到了苍蝇嗡嗡的声音--房间里静寂着 正如暴风雨到来前--空气中的静寂 眼眶----已经干瘪--呼吸屏息着 等待最后的一刻 ----死神 降临 --- 在房间--已把所有的遗物 --- 分了 那是所有属于我的 可赠之物 ----而此时 来了一只苍蝇 带着模糊的 ----微弱的嗡嗡声 在光线 ----与我之间 ---此时它挡住了窗户的光线 --- 而此时 我想看---但已经看不到了---
例1
头脑,比天空辽阔—— 因为,把他们放在一起—— 一个能包含另一个 轻易,而且,还能容你—— 头脑,比海洋更深—— 因为,对比他们,蓝对蓝—— 一个能吸收另一个 象水桶,也象,海绵—— 头脑,和上帝相等—— 因为,称一称,一磅对一磅— 他们,如果有区别—— 就象音节,不同于音响——
例2(书P100)
例2
A narrow Fellow in the Grass
The Brain-is wider than the SkyFor-put them side by sideThe one the other will contain With ease –and You-besideThe Brain is deeper than the seaFor-hold them-Blue to BlueThe one the other will absorbAs Sponges-Buckets-doThe Brain is just the weight of GodFor-Heft them-Pound for PoundAnd they will differ-if they doAs syllable from Sound-
翻译|狄金森诗5首
翻译|狄金森诗5首黃新波作品《谷中小憩》艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。
出生于律师家庭。
青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。
从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。
诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。
在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。
由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。
116 Our share of night to bearOur share of night to bear -Our share of morning -Our blank in bliss to fillOur blank in scorning -Here a star, and there a starSome lose their wayHere a mist, and there a mistAfterwards - Day!116 我黑夜受尽寒霜(陈列译)我黑夜受尽寒霜不得合眼睡着我常是这样在时间的缝隙中安静直等到天发亮阳光在心里出现这时,晨星一同歌唱神的众子也都欢呼253 I've nothing else - to bring, You knowI've nothing else - to bring, You know -So I keep bringing These -Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes -Maybe, we shouldn't mind them -Unless they didn't come -Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -253 我没别的什么可带,你知道的(弱之译)我没别的什么可带,你知道的所以我总是带着这些–像黑夜总是给我们的亲熟的眼睛带来星星也许,我们不该在乎它们–除非它们不来–那,也许,困扰我们的是:找回家的路。
Emily-Dickinson-迪金森作家及作品介绍讲课讲稿
我死的时候----听 见一只苍蝇嗡嗡响 ----
房间里宁静无声
好象暴风雨起伏 之间-----
天空中宁静无声----
(2) On the other hand, she felt strongly about nature’s inscrutability (不可预测 性) and indifference to the life and
interests of human beings.
Dickinson’s artistic characteristics
3.Love
The other group of love poems focuses on the physical aspect of desire, in which Dickinson dealt with, allegorically, the influence of the male authorities over the female, emphasizing the power of physical attraction and expressing a mixture of fear and fascination for the mysterious magnetism between sexes.
Life
Dickinson proved to be a dazzling student and in 1847, though she was already somewhat of a ‘homebody’, at the age of seventeen Emily left for South Hadley, Massachusetts to attend the Mount Holyoke Female Seminary.
诗文本狄金森的名诗
诗文本狄金森的名诗|诗文本|狄金森的名诗佚名翻译艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。
然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。
布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。
”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”即使在日常生活中,她也是默默无闻的。
她25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务劳动之余埋头写诗。
30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“自闭症”。
她喜欢穿白色的衣服,她不愿接待大多数来访的客人,甚至不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修女”。
以至于当希金森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩子一样。
她是一个十足的家庭妇女,她是父亲的面包师,是她缠绵病榻母亲的护士。
有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会用掸子把夏天掸掉/一半轻蔑,一半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。
”(江枫译,下同)这个比喻显然来自她平日的家庭劳动。
据其他文章介绍,她当时只不过是镇上一名没有任何名气的独身女子。
一封寄给“狄金森小姐”的信要辗转送到几个狄金森小姐之手,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让人把信交给艾米莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请立即退还。
她甚至写诗《我是无名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知音。
1862年,她32岁(这一年也是她创作欲最旺盛的一年,她写了366首诗),艾米莉从《大西洋月刊》杂志上读到希金森(1823-1911)的一篇文章,在文中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将生命的热情注入写作风格……让多年的热情溶入一个词汇中,把半辈子的生活积蓄写在一个句子里。
Emily Dickson
And sore must be the storm—
(疼痛的,恼火的)
That could aቤተ መጻሕፍቲ ባይዱash the little Bird
(使窘迫)
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea—
As a result of Emily Dickinson’s life of solitude, she was able to focus on her world more sharply than other authors of her time. Emily was original and innovative创新立异的 in her poetry, most often drawing on the Bible, classical mythology, and Shakespeare for allusions and references. When her poetry was published, editors took it upon themselves to group them into classes: friends, nature, love and death.
Yet, never, in Extremity,
(极窘迫的境地)
It asked a crumb— of Me. (点滴,少许,面包屑)
希望栖息于灵魂,无条件地给人带来温暖和慰藉;它 无所不在,历经磨难却永不消灭,困境之中愈发彰显 可贵。然而,艰难困苦给希望带来的打击和重创并不 亚于暴风雨对柔弱小鸟造成的威胁和摧残。
狄金森诗歌《斜光》原文及赏析
狄金森诗歌《斜光》原文及赏析〔美国〕狄金森冬天的下午,有一道斜光——象教堂的钟声,沉重地压在我们的心上——它送来神圣的创伤——看不见伤痕,只有心灵,在为感知呻吟——啊,多么庄重的绝望——可惜无人给以启迪——因为这高尚的痛苦来自上天的旨意——你莅临了。
整个大地——都在倾听,连阴影——也屏住气息——可你离去时,却那么遥远仿佛使我们看到了死亡的距离——(范岳译)艾米莉·狄金森(1830—1886)是美国著名的意象派女诗人。
美国的现代主义艺术的崛起,比法国稍晚,诗坛上一般将弗洛斯特、卡明斯、庞德和艾略特视为美国现代派诗潮的先驱。
狄金森既不是这一时代的代表,也并非这一时代诗人的启蒙者。
她的大量诗歌是她死后被人们发掘出来的(生前仅发表过七首短诗),直至本世纪初,她才象一颗新星出现在天际,发出灿烂的光辉,对美国新的诗潮产生出巨大的影响。
艾米莉·狄金森的诗新奇自然,内涵深邃,浓缩着火一样炽烈的情感。
她是最早运用半谐音与谐音突破传统韵律框子,借富有质感的物象来表达抽象意念的开拓者。
她有一句名言:——狂喜是陆地的灵魂向大海奔去……有的评论家认为,这里含有一种对大自然的永衡的领悟和爱。
她的许多诗都与人生和自然有关,虽然抽象难懂,但却表现出对“永衡的爱”的执着追求。
譬如《斜光》这首充满哲理思考的奇巧小诗,便是将死亡视为庄严归宿的歌颂永衡自然和爱的诗作。
为什么这样看呢? 狄金森试图向人们展示灵魂对人生的厌倦,指出通向另一个未知世界的途径。
狄金森生活在一个虔诚的基督教家庭中,但她却并不相信基督教的救世之说。
诗中的冬日斜光象征着人类的末日,教堂的钟声呼唤着死亡。
这种痛苦虽“看不到伤痕”,但唯有内心的感知才能判断它的“神圣”意义。
这一点不仅表明诗人的悲观情绪,而且对人生的意义也提出了质问与责难:既然,死亡给人们带来的创伤是神圣的,绝望是庄重的,那么人世间还有什么可值得留恋呢? 因此,当诗人看到夕阳最后一道斜光消逝时,不免惆怅地感叹道:“那么遥远,仿佛使我们看到了死亡的距离。
中英双语:希望长着翅膀 艾米丽
艾米丽.迪金森:希望是长着翅膀的鸟儿Hope Is the Thing with FeathersEmily Dickinson希望长着翅膀艾米丽.迪金森“Hope”is the thing with feathersThat perches in the soulAnd sing the tune without the wordsAnd never stops at allAnd sweetest in the gale is heardAnd sore must be the stormThat could abash the little birdThat kept so many warmI’ve heard it in the chilliest landAnd on the strangest seaYet, never, in extremityIt asked a crumb of me希望是长着翅膀的鸟儿,栖居在人们的灵魂之中,吟唱着没有歌词的曲调,永无止息。
在风暴中它的歌声最为甜美;风暴必然会带来痛苦,风暴会令小鸟窘困惊慌,它却留给我们如斯温暖。
我已在最荒寒的陆地上,听到过它的歌唱,也在最陌生的海洋中听到,但它纵然身处绝境,也不向我索取分毫。
关注微信公众号:读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你爱米莉·狄更生(1830.12.10 ~1886.05.15)是美国文学史上最伟大的诗人之一。
她的一生几乎都是在出生地——美国马萨诸塞州阿默斯特度过的。
由于父亲是著名律师,她可以见到许多社会名流。
在30岁以前,她过着正常的生活,交友、聚会、上教堂、做家务,但30岁以后,便脱离社交生活,虽与朋友通信,却很快就不来往了。
最后,她在父亲的房子里过起隐居生活,直到去世。
在脱离社会之前,爱米莉便开始写诗。
在1858—1862年期间,她的诗兴似乎达到高峰。
但是,她却并不被人们所理解。
狄金森诗歌
狄金森诗歌艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)是美国著名的女诗人,她的诗歌创作被认为是19世纪美国文学的杰出成就之一。
狄金森的诗歌以其神秘、难以理解的特点而闻名,不同于当时主流的传统诗歌形式,更具有独特的风格和视角,体现了她对生命、死亡、宗教、孤独等话题的深刻思考和感悟。
下面为大家介绍狄金森的一些代表作品。
《我知道一个人——》我知道一个人,他叫‘希望’,他住在灵魂深处,可是,有时他偷偷摸摸地离开了我,我的心就随着他而去了。
他从来没给我带来什么,却一直在我内心的深处扎根,这时我却想不到他的原因,但我知道,他永远住在那里。
这首诗歌表达了狄金森对希望的认识和探索。
在她看来,希望是一种内在的力量,不是简单的渴望或期待,而是一种引导人们向前的动力和信仰。
这种信仰源于内心的自我觉醒,而非来自外界的物质诱惑或干扰。
《我的生命摆在前方——》我的生命摆在前方,在我的脚下展开;没多少脚印留下在路上,我不记得曾经走过去。
我的生命是一只船,渐渐远离了岸边,没有人知道去往何方,船里只有我和自己。
这首诗歌表达了狄金森对生命的思考和感悟。
在她看来,生命就像是一只漂泊的船,注定要离开岸边,独自一人面对未知的前方。
尽管生命的路途很漫长、充满变幻和磨难,但狄金森仍然坚信每一个人都要承担自己的生命责任,担负起前进的使命。
《因为我无法爱你——》因为我无法爱你,我要把你留在昨天,我不敢面对明天,只能把握眼前。
因为我无法爱你,我要用唯一的方式爱你,如果没有我的爱,你的生命也将荒芜。
这首诗歌表达了狄金森的独特情感和爱情观。
她认为,真正的爱情不是表面上的亲密和温暖,而是在内心深处的一种感觉和体验。
如果一个人无法真正地爱另外一个人,就应该承认自己的局限,留下对方一个轻松的心态。
《叫我不要怕死亡——》叫我不要怕死亡,它是早已颠倒的夜晚,万物的仁慈指引我走向黎明,我的步伐轻盈而自由。
叫我不要扭曲我的生命,舞动着我的沉重的心灵,卸下我的偏见,成为一只自由的鸟。
艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)
艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。
诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spot As if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁? (260)我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!I'M Nobody! Who are you?I'M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there's a pair of us!Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
艾米莉•狄金森简介艾米莉•狄金森是美国十九世纪杰出的抒情女诗人,也被公认为世界文学史上最为孤独的女诗人。
就是因为她的孤独,才使得她的诗歌纯净无比,并成就了她的伟大。
可她生前确是默默无闻,终老独身,除了在同一张报纸上发表过六、七首小诗外,几乎没有给世人留下任何印象,死后的墓碑上只写着“回想”二字。
其实,她一生写了不少不朽的优美诗篇。
直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。
她的诗不受传统形式的约束,不受当时社会思潮的左右,其独特的风格、敏锐的观察、深邃的思想及别具一格的创作技巧对后来不少西方现代派诗人产生过很大影响,是西方现代诗歌的一个重要渊源,她一反浮夸的浪漫主义诗风,以不规则的韵律、奇特的对照和自由的联想,打开了通向美国现代诗的道路,被有的评论家称为“美国诗歌之母”,她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。
她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意向,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中显出她对人生的思考。
她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。
她的诗大多押半韵(half rhyme),常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。
狄金森逝世后,她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。
1890年,狄金森的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。
1914年,狄金森更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。
1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。
1955年,狄金森全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。
人物生平艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。
她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。
1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。
她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1,775首。
在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。
狄金森的祖父是阿默斯特州学院的创始人。
父亲是该镇的首席律师,思想保守。
狄金森从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。
狄金森没有受到过高深的教育,只在阿默斯特附近的一所女子学校读过一年书。
她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。
离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。
因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1885年又把这栋房子买回来。
艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。
她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。
作品被发现狄金森的妹妹拉维妮雅(Lavinia)认得狄金森的字迹,但她却不了解这些文字代表的是狄金森终其一生的热情。
当她发现这个藏着一千多首诗的箱子时,她真的十分震惊。
作品被陆续出版维妮雅坚信这些诗作一定得出版。
通过她的大力奔走,再加上玛波·鲁米斯·陶德(Mabel Loomis Todd)编辑的鼎力相助,狄金森诗作的第一辑终于在1890年付梓出版,书里所收录的诗作只是狄金森毕生创作中的一小部分。
第一辑总共印刷了115首,而第二辑及第三辑也分别在1891年及1896年顺利问世。
一般大众及多数的评论家都给这些诗作相当高的评价。
到了1896年,艾米莉·狄金森已成为家喻户晓的知名诗人。
之后更多的作品,包括许多由其它管道收集的诗作,在接下来的50年大量地出现,但直到1995年全三册的认定本才由汤玛斯·H约翰(Thomas H.Johnson)审定出版。
这本书一共收集了1775首诗以及一些断简残编,并依照时间顺序编辑排出,由哈佛大学出版社的贝尔耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。
创作时期狄金森的诗作很难定出实际数字,因为1860年代起狄金森的书信开始“诗化”,有时候很难界定她写的是散文还是诗(苏珊称为“信诗”(letter poem))。
狄金森不是个出版的诗人,因此留下的大部分诗作只能看作诗稿,完篇的很少,有句无篇的占大多数。
狄金森的诗歌分为三个截然不同的时期,每一时期的作品都有一些共同的特征:第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。
在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。
第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。
据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。
同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题。
第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前。
作品风格狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。
例如:Because I could not stop for Death--He kindly stopped for me--The Carriage held but just Ourselves--and Immortality.狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。
喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。
狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。
痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。
诗人日记被发现玛莎·狄金森·比安棋(Martha Dickinson Bianchi)是狄金森的侄女,也是家族最后的幸存者。
她继承了这栋房子,并在1915年将它卖给当地的郊区牧师。
接下来这一年,这栋房子被重新装修,也拆掉了温室。
在拆掉这片斑驳的墙壁时,其中的一位工人发现了一本皮面的书。
显然它是被藏在墙壁里或是塞在缝隙间,在这个时候狄金森已经是安贺斯特家喻户晓的名字了。
结果这位木匠不但是个爱诗人,还是她的崇拜者之一,他一打开这本书就发现,原来这是狄金森的日记。
他告诉自己的孙子,他感到一阵“狂乱的颤抖”。
诗人日记被隐藏这名工人因为这个发现是如此令人震惊,所以他将这本书藏在他的午餐盒里,并在工作结束后把它带回家。
在他仔细阅读每一页之后,他告诉自己,他应该将这本日记送交给能够将之公诸于世的人。
但他念了又念,越来越被诗人的魔咒所吸引,竟然开始想象自己是她的密友。
于是他说服自己,无需将这本日记送交出去。
最后,在良心谴责的问题完全克服之后,他将这本书藏在卧房一个橡木箱子里。
接下来的64年之间,他常取出阅读,直到他完全将日记内容熟记为止,甚至连他的家人都不知道这本书的存在。
在1980年他以89岁的高龄逝世,在此之前他将这个收藏告诉他的孙子(因为他的独子比他还早离开人世),同时也坦承自己阅读的快感,总是掺杂了无休止的罪恶,他要求孙子想办法弥补自己的过失。
然而,这位孙子也继承了对诗的热情,他的良心也很容易麻木不仁。
诗人日记最终被公布这名工人的孙子一方面计划将这本日记永远占为己有,另一方面也决定该如何处置它。
经过了许多年,这本书的编辑通过了许多渠道,在当事人都匿名的条件之下,获取了这份珍贵的文件。
最后,经过将近75年的延宕之后,这本书终于能满足所有狄金森迷的需要。
诗人日记的社会影响这本日记是一本小小的、深棕色的书,大约是五乘七英寸的大小,里面的空白页被设计为做任何形式的书写。
里头的记载每则都有日与月的日期写在抬头处,不过年份的记载只出现过一次。
日记是用墨水写的,划掉或修改的字并不多。
有可能艾米莉先以铅笔为部分、甚至是全部的日记打草稿,就像她写诗的方式一样,但是其中的几则记载却好像又有别种做法。
日记开始于1867年的3月,结束于一年多之后,一共有一百零二则记载,显然其间的间隔从几天到一星期都有。
第一则记载说明了,为什么艾米莉·狄金森要写日记,但一八六八年四月突然结束的原因却不太清楚,但最后一则日记的确有结束的感觉。
正如狄金森在其它地方所说的,“我的生命太简单艰苦,以致于有人可能为此感到不安”。
这本书更重要的是,它像是一扇通往她灵魂的窗户,为人们展现了某些事件的发生情形。
的确,第一则记载说明了她对这一点的坚持。
与日记的出土一样令人兴奋的,是那间杂在日记之间的25首未曾出现的诗,让她的诗作总数达到一千八百首。
同样的,这些诗虽然零散地出现,但每一首皆与前后的日记有相当的关系。
正如许多人所预期的,这本日记也接触了许多她的诗与信所提及的主题:包括神与人的关系、信仰的真相、日常生活中死亡与受难的阴影、爱在她生命中的角色、而且特别是诗的力量如何在她身上呈现,让她牺牲一切只为追求诗。
这些日记揭露了很多人们以往只能用揣测的,也更正了许多错误的评判。
代表作品《狂野的夜》《风暴之夜——激情之夜!》《这是鸟儿们回来的日子》《头脑,比天空辽阔》《我一直在爱》《神奇的书》社会评价艾米莉·狄金森是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。
她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。
1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,入选的只有惠特曼和狄金森两人。
教本中艾米莉诗作的汉译文67成功的滋味最甜成功的滋味最甜对未曾成功的人而言想体会甘露的美味需要痛彻心扉的欲念没有一位贵人达官在当下耀武扬威之际能够明确地定义胜利的真正涵义只有奄奄一息的输家耳朵已经听不见那遥远的凯旋乐音飞扬懊恼而清醒!303译文1灵魂选择自己的社会灵魂选择自己的社会——然后——将门紧闭——对于神圣的大多数——不再显露意义——无动于衷——她感到一辆马车——停在——她低矮的门前——心如止水——一个皇帝——跪在她的门垫——我了解她——从一个广袤的国度——选择了一类——从此——关上她的心门——像墓碑译文2灵魂选择了自己的伴侣灵魂选择了自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。
发现车辇,停在,她低矮的门前,不为所动,一位皇帝,跪在她的席垫,不为所动。