汉译英 成语的翻译精品PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语 典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等, 这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则 轶事,如汉语中的“伯了相马”、“邯郸学步”、 “塞翁失马”等,英语中的to meet one’s Waterloo, create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊 源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中 blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出 自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交 往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四” 出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻 反复无常。
成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归 田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨 后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西 瓜,等等。
英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一 部分成语源于航海事业。
中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶 鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如: 狗胆包天monstrous audacity 狗急跳墙。
A cornered beast will do something desperate. 狗嘴里吐不出象牙。
A filthy mouth can’t utter decent language.
例如:
as thin as rake 骨瘦如柴 fish for praise 沽名钓誉 turn a dead ear to 置若罔闻 return good for evil 以德报怨 fish in troubled waters 浑水摸鱼
spend money like water 挥金如土
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、 音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。
现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英源自文库 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。
No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl. 非驴非马。 You cannot make a crab walk straight. 是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
2. 风俗习惯上的不同
狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视 作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常 用来比喻人的生活。
例如: dog one’s steps跟某人走 lucky dog幸运儿 Love me, love my dog.爱屋及乌。 Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。 但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。 例如: He is in the doghouse.他名声扫地了。 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
There is no smoke without fire. 无风不起浪。
Practice makes perfect. 熟能生巧。
All that glitters is not gold. 闪光的不都是金子。
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
例如:know the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利 渡过);sink or swim(好歹;不论成败);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意);plain sailing(一帆风顺);rest on one’s oars(暂时歇一歇);keep one’s head above water(奋力图 存),等等。
add fuel to the fire 火上浇油
burn one’s boat 破釜沉舟
be on thin ice 如履薄冰
a drop in the ocean 沧海一粟
laugh one’s head off 笑掉大牙
go through fire and water赴汤蹈火 at the end of one’s rope山穷水尽 shed crocodile tears猫哭老鼠 be out at the elbows捉襟见肘 like father like son有其父必有其子