解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析影片《阿甘正传》中英语翻译理论
摘要:影片《阿甘正传》根据后现代主义小说家温斯顿.格鲁姆的同名小说改编而成,作为一部成功的英文中译影片,《阿甘正传》中英语粗话的翻译可谓炉火纯青,给影片增色不少。我们应该认识到任何语言都有粗话,它不是粗鄙或糟粕,加以利用可以让电影荧幕形象更加饱满,描写更具生活化,尤其是在原声电影和文学原著中,粗话随处可见,翻译得当可以成为锦上添花之笔。
关键词:《阿甘正传》英语粗话翻译技巧影片效果
1 电影中粗话的运用及效果
对白是人物电影中不可或缺的部分,不能空洞乏味脱离人物生活环境,也不能过于口语缺乏思想涵义。影片《阿甘正传》立足于小人物的视角,多是社会底层的真实反映,其中英语粗话随处可见。所谓“粗话”顾名思义就是“粗俗的话”,即粗野、庸俗的谈吐,是语言的有机组成部分。
1.1 说粗话的人
我们很难在歌舞剧、音乐剧中找到粗话的对白,而电影的类型十分广泛,从阳春白雪到下里巴人类型各异,时间、空间跨度很大,多元化的影片类型为粗话的产生和发展提供了必须的土壤。
说粗话的人可以是影片中的核心人物,也可以是衬托情节的小角
色,他们的对话和自白贯穿着影片的主线剧情。有的反应人物的心理状态,有的烘托剧情背景,为影片的后续发展埋下伏笔。特别在《阿甘正传》中,以对比的方式为后来阿甘的成功埋下伏笔,正是从小被骂为傻瓜和弱智的阿甘,最终以一颗单纯、勇敢的心实现一个个传奇。
1.2 说粗话的地点
夕阳下的香榭丽舍大道上、白宫庄严的谈判桌前、美妙的烛光晚餐中,如果加入英语粗话会显得不伦不类,不止影响情节,甚至摧毁影片基调。适当的粗话应该出现在非正式场合、色情场所、暴力场所等,和周围的人、发生的事融为一体。
例如:说粗话的地点可以是简陋的军营里,部队里士兵的夜晚很寂寞,战士们躺在床上看书消磨时光,一个战士递给阿甘一本书,说:“Hey,Gump.Get a load of the tits on her.”(嘿,阿甘,看看这个女人的大奶子!);说粗话的地点可以是生活糜烂的夜总会,夜总会里一男子骂女友珍妮“Goddamn it!”(他妈的!),珍妮则回骂他“Hey, you stupid jerk.”(嘿,蠢猪!),底层人物吵架的状态形象、真实;说粗话的场合可以是在枪林弹雨的战场上,美军被越南军包围,整个排几乎全军覆灭,阿甘试图将受伤的战友救出危险区,中尉大骂他:“Goddamn it, put me dow n.Get your ass out of here.”(他妈的,放我下来!你滚开!)。
1.3 说粗话的作用
影片中的粗话大多表示恼火、愤恨、厌恶和鄙夷,但有时也是对
比的表现友好。粗话可以使情感表达更真实,特别是在小人物的刻画上,粗话生动的表达人物内心状态。
女友珍妮在夜总会被男人欺负时,愤怒的骂道:“Harry, get out here.Shut up!”(哈利,滚开!闭嘴!);在越战结束后,许多人公开的反对越战,在大街上发表演说,其中一个抗议者就高声呼喊:“The War in Viet-Fucking-Nam!”(那场该死的越南战争!);而在大学的橄榄球赛场上,教练看到阿甘奔跑在最前面,便大声喊道:“He must be the stupidest son-of-a-bitch alive, but he sure is fast.”(他也许是婊子养的最笨的,但他的确跑得最快。)这句粗话看似讽刺,实则表达了教练对阿甘的赞许和肯定。
2 英语粗语的翻译策略研究
2.1 《阿甘正传》中三种翻译方法的运用
原声电影中英语粗话翻译成中文主要有三种方法:直译、意译和置换翻译。
(1)直译法。
直译是在译文中忠于原文词义和形式,强调不违背译文的语言风格,避免引起联想和误解。语言作为文化的载体和重要组成部分,是一种社会现象,具有民族性也具有普遍性。汉英两种文化中对事物的看法有许多不同之处,但也有相同的想法和意境。
电影《阿甘正传》里的很多粗话在汉语里都能找到对应的词语,在这种相同语义下直译法更为适宜。如英语中的的“dummy”、“stupid”、“idiot”、“pee”“tits”等可以直译为“傻冒儿”、“笨蛋”、“白痴”、“尿尿”、“奶子”。这些语言在我们平常的生活中也可以接触到,直译更便观众理解影片。
(2)意译法。
意译主要是结合上下文的灵活翻译,在英译汉中特别要抓住内容和喻义的解读,哪怕牺牲字面形象。有时候,粗话的真正意义并不是表面所指的事物,甚至不是语言风格显现的鄙视或厌恶。
(3)置换翻译。
有时候,英语粗语中只有一种表达方式,而在汉语里却无法找到确切的表达,此时只能采用相似的语言进行表达。如影片中使用频率最高的一句英语粗语:“Son of a bitch!”,这也是许多英文电影、美剧中经常使用的。其中的关键词“bitch”按照一般习惯是“母狗”的意思,直译为“母狗之子”,显然不符合汉语习惯,使用在影片中会很别扭,如将“母狗”置换成“婊子”,将此句翻译成“婊子养的!”似乎更合适一些。
2.2 影片中17句经典粗话翻译赏析
经统计,英文电影《阿甘正传》中共出现了62处粗话,其中最为典型的有17句,选取其中的5句进行赏析。
(1)Hey,dummy!粗话p影片《阿甘正传》通过对一个智障者生活经历的描述,从一个独特的视角展现了美国从50年代起35年来的社会政治生活中的重要事件,浓缩了美国社会的历史和文化变迁,传达对社会变革的反思。片中主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。影片中反应真实生活的粗话也是电影经久不衰魅力的一部分,加强观众对电影的理解。
参开文献
[1] 刘白玉.英语粗话实例翻译探索——以英文原声电影《阿甘正传》为例[J].电影世界,2011(5).
[2] 王伯浩.英语口语中的“粗话”别用[J].外国语,2009(2).
[3] 韦敏.平凡的生命,不凡的人生——解读电影《阿甘正传》中的“平民英雄”阿甘[J].电影评介,2012(7).