科技英语翻译方法技巧探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译方法技巧探讨
本文主要结合科技英语中的一些实例,从词类转译、句子成分的转换方面说明科技英语翻译中的常用翻译技巧。
标签:科技英语;翻译;技巧
1 词类转译
1.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
因此,英语中不少词类在汉译时可以转译成动词。
名词转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。
如:
Conductance,symbolized by G,is a measure of the ease with which current is able to flow.
译文:电导以符号G表示,是用来度量电流流动的容易程度的。
形容词转译成动词
作表语的形容词可转译成汉语的动词。
如:
When the scratchpad is empty,pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.
译文:如果便笺行未被占用,按压与所需数据相关的线路选择键,可将该数据复制到便笺行。
介词转译成动词
英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。
如:
The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.
译文:BAT是个交替动作开关,上面罩着一层透明塑料防护盖。
副词转译成动词
For wheel-well fires during flight,the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.
译文:如果起落架已放下且锁定,则飞行中轮舱起火时将不会发出警告。
1.2 转译成名词
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
如:
Electrostatic charges are generated and stored in a variety of ways.
译文:静电荷的产生和储存方式是多种多样的。
形容词转译成名词
某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词。
如:
The translator programs are unique in that they deal with one high levellanguage and one machine language pair.
译文:编译程序的独特性在于它只处理一种高级语言和一种机器语言所组成的语言对。
1.3 转译成形容词
英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。
如:
During the summer,when high-temperature days are the rule,rather than the exception,it is advisable tO plan most flying activity for the early morning hours before the heat of the day.
译文:在夏季,高温天气是常见的,并非偶然出现,这时宜把绝大多数飞行活动安排在一天最热时刻之前的清晨进行。
句子成分的转换
由于英语和汉语在大多数情况下并无一对一的句子成分对应现象,不能一味采用对等译法。
为使译文通顺达意,必要时需用句子成分转换的翻译方法。
2 主语的转换
2.1 主语转换为宾语
(1)Where speed is the primary consideration,TTL has been the most popular choice.
译文:如果速度是首要的考虑因素,则通常选用晶体管一晶体管逻辑电路。
此外,科技英语的被动句往往译成汉语的主动句,因此主语可转换为汉语的宾语。
(2)Positive feedback is obtained by mutual inductance effects between Ll and L2 with Li in the transistor output circuit and L2 across the base-emitter circuit.
译文:由于L1接在晶体管输出电路中而L2接在基射极电路中,借助于两者间的互感即可获得正反馈。
2.2主语转换为谓语
如果作主语的名词具有动作意义,如care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构,英语句子中的主语译成汉语时通常可以译作谓语。
如:
Recognition of the advantages offered by digital data transmission has led to standardization in both civil and military fields.译文:人们认识到数字数据传输的优越性,于是就有了它在民用和军用领域的标准化。
2.3主语转换为定语
英译汉的时候,如果英语句子中的某一非主语成分要转换成汉语的主语,那么和该成分关系密切的原主语就转换为汉语的定语。
如:
(1)Fixed resistors have ohm values set by the manufacturer and cannot be changed easily.
译文:固定电阻器的欧姆值是厂家给定的,不易更改。
(2)To give you some idea of how fast this is,light travels at a speed of 186,000 miles per second or 982,080,000 feet per second.
译文:为了说明这个速度的概念,举个例子:光的速度是每秒186,000英里,或每秒982,080,000英尺。
2.4 主语转换为状语
在翻译时,为了更符合汉语的表达习惯,可把某些主语转换为汉语的状语。
如:
The INMARSAT system uses a single channel per carrier operation,and as such,requires separate hardware for each channel.
译文:在国际海事卫星系统中,每一载波均使用一个单独通道,所以需要为每个通道设置一套硬件。
3 谓语的转换
翻译时,某些英语句子的谓语可以转换为汉语的主语、定语等。
3.1 谓语转换为主语
如果原句的主语译为汉语的定语,那么原句的谓语可译为汉语的主语。
如:
Airplane gross weight is computed based on crew entry Of zero fuel weight and fuel weight from the fuel summation unit.
译文:飞机总重量的计算基于由机组输入的无油重量和燃油总加器提供的燃油重量。
3.2谓语译成定语
Airplane systems often need digital data formatted differently than that Of the source computer.
译文:飞机设备需要的数据在格式上往往不同于源计算机。
4 宾语的转换
英语句子的宾语在译成汉语时,有时可转换成汉语的主语、谓语和定语等。
4.1 宾语转换为主语
The GPS Sensor Unit coupled with the laser IRS can provide navigation accuracy to within 25 meters with a 45,000 hour Mean Time Between Failures (MTBF).
译文:全球定位系统传感器组件与激光惯性基准系统相结合,所提供的导航精度可达到25米以内,平均故障间隔时间为45,000小时。
4.2 宾语转换为谓语
如果原文的谓语动词不适合译威汉语的谓语,而且原文的宾语具有动作意义,那么可以将原文的宾语转换为汉语的谓语。
此时,原文的谓语动词省去不译。
如:
Two flight director switches provide鱼means of turning the flight director command off or on tor each pilot.
译文:两个飞行指引仪开关用于控制飞行员的飞行指引仪指令的通断。
4.3 宾语转换为定语
The structural strength of the case makes the flight data recorder crash survivable.
译文:飞行数据记录器的外壳结构强度大,所以抗坠毁。
5 定语的转换
英语句子的定语有时可以译为汉语的谓语和状语。
5.1 定语转换为谓语
进行这种转换往往能突出定语所表达的内容。
如:
Airplanes systems often need digital data formatted differently than that of the source computer
译文:飞机设备需要的数据在格式上往往不同于源计算机。
5.2 定语转换为状语
如果英语句子中的名词转译为汉语动词,那么修饰该名词的定
语就可转换成汉语的状语。
如:
The circuit losses cause the output to become gradually smaller as this process repeats itself after the complete collapse of the magnetic field.
译文:在磁场完全消失后,随着这一过程的重复进行,由于电路的损耗会使输出逐渐减小。
6 状语的转换
英语句子中的状语在汉语中可以译作主语、定语或补足语。
6.1 状语转换为主语
在英语中表示主语的位置、状态、形状、性质等的状语在汉语中可以译作主语。
如:
A silicon chip is very small in size and it is crisscrossed with printed circuits.
译文:硅片的体积很小,上面有纵横交错的印刷电路。
6.2 状语译成定语
英语句中有些状语常可在翻译时转换为汉语的定语。
如:
They are mechanically attached such that one control knob adjusts them both simultaneously.
译文:它们的机械连接方式可使我们利用一个调谐旋钮来同时调节两者的电容。
7 结语
科技英语的翻译要求译者不但要有扎实的英文功底,还要掌握相关专业的基础知识。
随着科学技术的迅速发展,新技术、新词汇会不断涌现,这也给科技英语翻译人员提出了更高的要求。
译者在掌握一定的科技英语翻译技巧的同时,也要增加自己在专业方面的知识储备,这样才能提高译文的质量。
参考文献
[1]王敏,陆英.高等职业技术学院专业英语教学改革的建议[J].内江科技2008年07期
[2]谭洁.高职院校社工专业英语课程的授课方法初探[J].企业家天地2009年10期
[3]杨新华.高职工科机械类专业英语教学改革方向[J].发展2010年01期
[4]姜桂莲.关于高职院校专业英语教学改革的思考[J].辽宁高职学报2008年04期
作者简介:李一(1987-2)女,汉,河南南阳人,文学学士,助教,研究方
向:英语教育。