基于模因论的电影片名翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)正确地理解原片名 正确理解是翻译的前提
值时,译者可以通过发挥自己的创造力,使得译语读者 和基础,翻译前译者要利用相关背景知识进行语义、语
群体中产生具有商业号召力的翻译,此类模因称为改译 境 和 语 用 分 析 。 ⑨ 美 国 影 片 “One Flew Over the
模因,改译模因可以通过增译、减译、创译等形式实现。
物机器猫的状态。正是由于这个迫不得已的抉择,大 都值得重新经历。即使我们成年以后,我们心里还住
Cuckoo’s Nest”曾被台湾片商译为“飞越杜鹃窝”,主要
1.减译模因 汉语为意合语言(parataxis),通常通 是由于对原电影片名的理解错误造成的,“Cuckoo’s
过言简意赅的文字传达丰富的含义,《古今大战秦俑 Nest”引申义为“疯人院”,由于影片的主题也是关于麦
情》通过短短七个字,既展示了动作(大战),又体现了 克默菲在疯人院的遭遇,大陆翻译为《飞越疯人院》更
变源语的形式来实现。此时,译者既要考虑到原影片的 层面,而是要充分发挥语言应用能力,产生出胜过源语
故事情节和内涵,同时也要考虑源语和目的语的文化 片名的译文。“Lolita”讲述的是美国的忘年畸恋,即大学
语境,通过译入语中近似的意象翻译源语的模因,这种 教授亨博特与寡妇夏洛特的女儿洛丽塔的爱情故事。
思
中。直译模因能够最大限度地保留原文的异域特色和 疯狂》、“The Visitor”译为《不速之客》等。
韵律节奏。
3.创译模因 翻译的过程本身就是再创作的过
(三) 意译模因 由于中西语言和文化上的差异, 程。郭沫若认为“好的翻译等于创作,甚至超过创作”⑧。因
REVIEW
有时候为了传达源语电影片名的语义内涵,要通过改 此,在电影片名翻译过程中,译者不要局限于字、词、义
是备用电池一般是装在机器猫的耳朵里的,而哆啦A 来,继续为我们守护梦想。“童年如同遗忘的火种,永远
梦并没有耳朵。如果要更换新电池,哆啦A梦就会失去 能在我们身心中复萌。”所以,梦想之光总会在我们愿
所有的记忆,包括与大雄最美好的相处的点点滴滴。然 意重新点燃的刹那,再次闪烁,再度温暖我们的余生。
而,这份记忆太珍贵太重要了,他宁可哆啦A梦保持植 所以,巴什拉在他的著作中反复强调童年的所有梦想
不能直接翻译为《阿里》。为了使该片名对影片起到“导 为源语模因的初始宿主,要在深入理解原语影片内容
视”的作用,不妨采用增译法,将其翻译为《拳王阿里》, 和主题基础上,通过对源语片名的解码、编码,将源语
通过片名在译语文化环境中清晰化,传达了源语的信 模因传染给译语读者,实现了源语模因(下转第159页)
电影通常被誉为继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七门艺术,作为一种特殊的文化商品,影视产 品能够传递一个国家或一个地区的文化,并能带来巨大的经济、社会效益。在影视文化对外传播过程中,电影片名 翻译起着宣传导视的作用。好的片名翻译既能传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和 市场。电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。①目前,部分电影片名的翻译不够理想, 主要是由于缺乏理论指导,鉴于此,本文将以模因论为指导,探讨电影片名的翻译,试图为电影片名翻译提供一定 的理论指导。
/ 名作欣赏 MASTERPIECES REVIEW/ 语言之思 147
/
学
林
胖虎的妈妈也突然出现,怒发冲冠地拿着大萝卜要教 的童话永远葆有生机、拥有活力的原因所在。当时间意
漫
训胖虎。尽管大雄报复了胖虎和大夫。但是他心里依然 义上的童年远去,心灵意义上的童年却永远存在于我
录
感到失落,在自己的房间抱头痛哭,他伤心地抽泣:“哆 们的梦想中,巴什拉的梦想诗学就是要告诉我们这样
啦A梦不会回来了!”就在这时候,一道耀眼的光芒照 的价值:“心灵对童年的价值标准则从不无动于衷,尽
亮了整个房间,哆啦A梦微笑着再次出现。
管回忆到特征很奇特,假若它具有童年的原始征兆,它
REVIEW
网上流行着一个十分感人的励志版的哆啦A梦结 就能使我们身心中的童年原型复苏。”童年在人类的原
局:有一天,哆啦A梦突然不能动弹了,大雄心急如焚, 型记忆中已经成为了关于梦想的固定隐喻,而这一隐
情况下翻译模因称为意译模因。影片《霸王别姬》运用 原电影片名“Lolita”是以女主人公“洛丽塔”的名字命
家喻户晓的历史典故及主人公在剧中合作演出的京 名的。其中文译名“一树梨花压海棠”属于创作性翻译。
剧名作为电影片名,既突出了影片的主题,同时也暗示 “一树梨花压海棠”典故引自苏东坡写给朋友张先的一
着 主 人 公 最 终 的 悲 惨 结 局 。 该 影 片 英 文 翻 译 为 首讽刺诗,调侃张先老夫娶幼妻:“十八新娘八十郎,苍
ห้องสมุดไป่ตู้
“Farewell to My Concubine”,同样在国外也是非同凡 苍白发对红妆;鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”后
响。由于翻译后的英文影片受众是普通大众,而非汉 人常用“一树梨花压海棠”形容老夫少妻。因此,译者通
翻出了哆啦A梦留下的时光机,独自乘坐时光机来到 喻被无数的梦想家用哆啦A梦这样的形象进行着不断
了22世纪。大雄找到了哆啦A梦的妹妹哆啦美,哆啦美 的注解,或许在其中,我们也就同时理解了童话存在的
随同大雄坐时光机回到了20世纪,看到一动不动的哆 意义。
啦A梦,哆啦美知道这是因为哥哥已经耗尽了电量。但
哆啦A梦是我们心中童年的原型,它的复苏和归
“The Others”译为《小岛惊魂》“、Bathing Beauty”译为《出 Men”译为《芸 芸 众 生》、“Ghost”译 为《人 鬼 情 未 了》、
水芙蓉》等。
“Rain Man”译为《手足情未了》等。
(四)改译模因 有时候,如果原片名不够恰当,不
三、对译者的要求
能够满足传达信息价值、文化价值、审美价值和商业价
/ 名作欣赏 MASTERPIECES REVIEW/ 语言之思 146
/
语
言
形式,能够传达源语的语义,并且不会造成理解过程中 息和文化,进而可以取得一定的商业效益。类似,
之
的任何障碍,此时,译者可直接将原语模因复制到译语 “Face Off ”译为《夺面双雄》、“Sister Act”译为《修女也
MASTERPIECES
/ 名 作 欣 赏
基于模因论的电影片名翻译
⊙田希波[浙江财经大学东方学院, 浙江 海宁 314408]
摘 要:电影片名翻译不仅是简单的双语语码转换过程,更重要的是英汉两种文化交流与融合过程,是模因传播过 程。译者作为传播模因的宿主,可以通过多种变通方式将源语模因转换为译入语模因。译者要在充分理解原影片内 容和主题基础上,利用自己的双语能力和跨文化交际能力创造性地再现源语模因。 关键词:模因论 电影片名 翻译
一、模因论与电影片名翻译 “模因”(meme)一词源于希腊语“mimeme”,意为“被模仿的东西”,此概念最早是由达尔文(Richard Dawkins) 在《自私的基因》一书中提出的。何自然教授认为“模因”具有“模仿”和“基因”双重含义,故将“meme”翻译成“模 因”,目的是有意让人们联想到它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象。②模因论为语言引入了信息复制的 观点,语言本身就是一种模因,模因也寓于语言之中,任何字、词、短语、句子、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复 制和传播,都有可能成为模因。③ 切斯特曼(Chesterman)认为,翻译理论进化(即理论的更迭和演变)的本身就是翻译模因(translation memes) 不断复制和传播的结果,在翻译模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每一种模因既是对以前模因的复制和继 承;而另一方面它也会在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展。④在翻译过程中,译者首先成 为源语模因的宿主,源语模因经过译者的解码、编码,传染给译语读者,译语读者作为模因的新宿主,对这些翻译 模因进行重新编码,实现了源语模因的传播。最理想的翻译模式为:模因的新载体能使新的宿主通过转换过的语 言,成功解码这些模因,使源语模因由此得到传播并产生等效的语用功能。⑤电影片名的翻译并非简单的自当句对 的过程,是译者解码源语模因,通过新的宿主— ——译语读者传播源语信息的过程,在此过程中,译者要谙识中西方 语言和文化,使得原语信息在译语读者群体产生近似的效果。 二、模因论指导下的电影片名翻译 电影片名通常简洁、新颖、含义丰富,同时要具有一定的美学效果。由于中西文化的差异,人们对待事物的价 值取向不同,因此电影片名翻译需要迎合广大受众的心理需求。本文将根据何自然教授的模因划分方法,将电影 片名的翻译分为音译模因、直译模因、意译模因和改译模因等。 (一)音译模因 音译模因是根据源语的发音方式,将源语模因翻译为译入语的翻译方式。在中西文化交流 中,专有名词通常采用音译模式。如“Avatar”一词源于梵文,是中国文化中的“文化空缺”,指“神以物质形式降临在 世间,借用人的肉体施展神的力量”。原影片通过“Avatar”这一片名,向观众展示了故事的主题。译者作为源语的初 始宿主,要考虑受众的文化。中国是佛教、儒教国家,对于佛教文化耳濡目染,因此,直接将“Avatar”翻译为《阿凡 达》也迎合了广大观众的心理,传播了这一佛教文化,同时也展示了故事的主题。类似的音译还有“Lincoln”译为《林 肯》、“Spartacus”译为《斯巴达克斯》、“Troy”译为《特洛伊》等。音译模因能够像译语读者传递源语文化,同时在一定 程度上弥补了中西彼此文化中的“文化空缺”。 (二)直译模因 电影片名的直译法,就是“根据源语和译语的特点,在最大限度内保持源语片名的形式和意 义来进行翻译”⑥。包惠南提到过“凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容 的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法”⑦。如国产影片《英雄》译为“Heroes”、“Time Code”译为 《时间密码》、“The Age of Innocence”译为《纯真年代》等。大多数情况下,如果能够在目的语中找到和源语近似的
电影片名时有时需要增添一些信息,使得原片名语义 Romeo&Juliet”,会在译语宿者群体会产生与源语读者
内涵明晰地展示给译语读者,此时的模因称为增译模 近似的语用效果。
因。拳王阿里是美国家喻户晓的人物,然而这位拳坛
电影片名翻译不仅是简单的双语语码转换过程,
重量级人物却不为中国广大百姓熟知,影片“Ali”因此 更重要的是英汉两种文化间交流与融合过程。译者作
语爱好者,所以翻译过程中通过省略“霸王”“虞姬”等 过发挥自己的创造力,将源语模因创造性地再现给译
文化因素,向译语宿者传达了近似源语的语义内涵,同 语宿主,中国观众通过中文影片名就了解了该电影的
时也体现了电影片名翻译的简洁性原则。类似“,Home
主题,该片名信息价值、文化价值、审美价值兼而有之,
Alone”译为《小鬼当家》、“Ghost”译为《人鬼情未了》、 其商业价值更是不言而喻的。类似,“Of Mice and
译为《可人儿》、“In the heat of the Night”减译为《炎 产影片《梁山伯与祝英台》如果通过音译的形式,不能
夜》等。
传达源语的任何信息,如果译者利用自己跨文化文化
2.增译模因 由于中西语言、文化上的差异,翻译 知 识 ,将 其 创 造 性 译 为“Butterfly Lovers—China’s
人物(秦俑)和情节(情)。英文为形合语言(hypotaxis), 符合电影的主题。
语言表达上既要考虑语法,又要考虑句法,因此将这七
(二)充分再现原片名 准确的理解是基础,地道
个字翻译恰当绝非易事。翻译过程中,不妨分清主次, 的表达是关键。译者在表达过程中,要充分发挥自己的
抓住重点,利用外国人熟知的“A Terra-cotta Warrior” 双语能力和跨文化交际能力,创造性再现源语信息。⑩译
作为片名,保留主要模因,省略次要模因,使译语宿者 者要把确切理解到的原电影片名信息充分地再现给译
一目了然,本影片和兵马俑相关,更多的文化内涵可通 语读者,表达过程用要考虑翻译能否传达源语的信息
过观看影片的内容来了解。类似,“She is So Lovely”减 价值、文化价值、审美价值和商业价值等方面因素。国