基于模因论的电影片名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)正确地理解原片名 正确理解是翻译的前提
值时,译者可以通过发挥自己的创造力,使得译语读者 和基础,翻译前译者要利用相关背景知识进行语义、语
群体中产生具有商业号召力的翻译,此类模因称为改译 境 和 语 用 分 析 。 ⑨ 美 国 影 片 “One Flew Over the
模因,改译模因可以通过增译、减译、创译等形式实现。
物机器猫的状态。正是由于这个迫不得已的抉择,大 都值得重新经历。即使我们成年以后,我们心里还住
Cuckoo’s Nest”曾被台湾片商译为“飞越杜鹃窝”,主要
1.减译模因 汉语为意合语言(parataxis),通常通 是由于对原电影片名的理解错误造成的,“Cuckoo’s
过言简意赅的文字传达丰富的含义,《古今大战秦俑 Nest”引申义为“疯人院”,由于影片的主题也是关于麦
情》通过短短七个字,既展示了动作(大战),又体现了 克默菲在疯人院的遭遇,大陆翻译为《飞越疯人院》更
变源语的形式来实现。此时,译者既要考虑到原影片的 层面,而是要充分发挥语言应用能力,产生出胜过源语
故事情节和内涵,同时也要考虑源语和目的语的文化 片名的译文。“Lolita”讲述的是美国的忘年畸恋,即大学
语境,通过译入语中近似的意象翻译源语的模因,这种 教授亨博特与寡妇夏洛特的女儿洛丽塔的爱情故事。

中。直译模因能够最大限度地保留原文的异域特色和 疯狂》、“The Visitor”译为《不速之客》等。
韵律节奏。
3.创译模因 翻译的过程本身就是再创作的过
(三) 意译模因 由于中西语言和文化上的差异, 程。郭沫若认为“好的翻译等于创作,甚至超过创作”⑧。因
REVIEW
有时候为了传达源语电影片名的语义内涵,要通过改 此,在电影片名翻译过程中,译者不要局限于字、词、义
是备用电池一般是装在机器猫的耳朵里的,而哆啦A 来,继续为我们守护梦想。“童年如同遗忘的火种,永远
梦并没有耳朵。如果要更换新电池,哆啦A梦就会失去 能在我们身心中复萌。”所以,梦想之光总会在我们愿
所有的记忆,包括与大雄最美好的相处的点点滴滴。然 意重新点燃的刹那,再次闪烁,再度温暖我们的余生。
而,这份记忆太珍贵太重要了,他宁可哆啦A梦保持植 所以,巴什拉在他的著作中反复强调童年的所有梦想
不能直接翻译为《阿里》。为了使该片名对影片起到“导 为源语模因的初始宿主,要在深入理解原语影片内容
视”的作用,不妨采用增译法,将其翻译为《拳王阿里》, 和主题基础上,通过对源语片名的解码、编码,将源语
通过片名在译语文化环境中清晰化,传达了源语的信 模因传染给译语读者,实现了源语模因(下转第159页)
电影通常被誉为继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七门艺术,作为一种特殊的文化商品,影视产 品能够传递一个国家或一个地区的文化,并能带来巨大的经济、社会效益。在影视文化对外传播过程中,电影片名 翻译起着宣传导视的作用。好的片名翻译既能传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和 市场。电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。①目前,部分电影片名的翻译不够理想, 主要是由于缺乏理论指导,鉴于此,本文将以模因论为指导,探讨电影片名的翻译,试图为电影片名翻译提供一定 的理论指导。
/ 名作欣赏 MASTERPIECES REVIEW/ 语言之思 147



胖虎的妈妈也突然出现,怒发冲冠地拿着大萝卜要教 的童话永远葆有生机、拥有活力的原因所在。当时间意

训胖虎。尽管大雄报复了胖虎和大夫。但是他心里依然 义上的童年远去,心灵意义上的童年却永远存在于我

感到失落,在自己的房间抱头痛哭,他伤心地抽泣:“哆 们的梦想中,巴什拉的梦想诗学就是要告诉我们这样
啦A梦不会回来了!”就在这时候,一道耀眼的光芒照 的价值:“心灵对童年的价值标准则从不无动于衷,尽
亮了整个房间,哆啦A梦微笑着再次出现。
管回忆到特征很奇特,假若它具有童年的原始征兆,它
REVIEW
网上流行着一个十分感人的励志版的哆啦A梦结 就能使我们身心中的童年原型复苏。”童年在人类的原
局:有一天,哆啦A梦突然不能动弹了,大雄心急如焚, 型记忆中已经成为了关于梦想的固定隐喻,而这一隐
情况下翻译模因称为意译模因。影片《霸王别姬》运用 原电影片名“Lolita”是以女主人公“洛丽塔”的名字命
家喻户晓的历史典故及主人公在剧中合作演出的京 名的。其中文译名“一树梨花压海棠”属于创作性翻译。
剧名作为电影片名,既突出了影片的主题,同时也暗示 “一树梨花压海棠”典故引自苏东坡写给朋友张先的一
着 主 人 公 最 终 的 悲 惨 结 局 。 该 影 片 英 文 翻 译 为 首讽刺诗,调侃张先老夫娶幼妻:“十八新娘八十郎,苍
ห้องสมุดไป่ตู้
“Farewell to My Concubine”,同样在国外也是非同凡 苍白发对红妆;鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”后
响。由于翻译后的英文影片受众是普通大众,而非汉 人常用“一树梨花压海棠”形容老夫少妻。因此,译者通
翻出了哆啦A梦留下的时光机,独自乘坐时光机来到 喻被无数的梦想家用哆啦A梦这样的形象进行着不断
了22世纪。大雄找到了哆啦A梦的妹妹哆啦美,哆啦美 的注解,或许在其中,我们也就同时理解了童话存在的
随同大雄坐时光机回到了20世纪,看到一动不动的哆 意义。
啦A梦,哆啦美知道这是因为哥哥已经耗尽了电量。但
哆啦A梦是我们心中童年的原型,它的复苏和归
“The Others”译为《小岛惊魂》“、Bathing Beauty”译为《出 Men”译为《芸 芸 众 生》、“Ghost”译 为《人 鬼 情 未 了》、
水芙蓉》等。
“Rain Man”译为《手足情未了》等。
(四)改译模因 有时候,如果原片名不够恰当,不
三、对译者的要求
能够满足传达信息价值、文化价值、审美价值和商业价
/ 名作欣赏 MASTERPIECES REVIEW/ 语言之思 146



形式,能够传达源语的语义,并且不会造成理解过程中 息和文化,进而可以取得一定的商业效益。类似,

的任何障碍,此时,译者可直接将原语模因复制到译语 “Face Off ”译为《夺面双雄》、“Sister Act”译为《修女也
MASTERPIECES
/ 名 作 欣 赏
基于模因论的电影片名翻译
⊙田希波[浙江财经大学东方学院, 浙江 海宁 314408]
摘 要:电影片名翻译不仅是简单的双语语码转换过程,更重要的是英汉两种文化交流与融合过程,是模因传播过 程。译者作为传播模因的宿主,可以通过多种变通方式将源语模因转换为译入语模因。译者要在充分理解原影片内 容和主题基础上,利用自己的双语能力和跨文化交际能力创造性地再现源语模因。 关键词:模因论 电影片名 翻译
一、模因论与电影片名翻译 “模因”(meme)一词源于希腊语“mimeme”,意为“被模仿的东西”,此概念最早是由达尔文(Richard Dawkins) 在《自私的基因》一书中提出的。何自然教授认为“模因”具有“模仿”和“基因”双重含义,故将“meme”翻译成“模 因”,目的是有意让人们联想到它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象。②模因论为语言引入了信息复制的 观点,语言本身就是一种模因,模因也寓于语言之中,任何字、词、短语、句子、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复 制和传播,都有可能成为模因。③ 切斯特曼(Chesterman)认为,翻译理论进化(即理论的更迭和演变)的本身就是翻译模因(translation memes) 不断复制和传播的结果,在翻译模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每一种模因既是对以前模因的复制和继 承;而另一方面它也会在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展。④在翻译过程中,译者首先成 为源语模因的宿主,源语模因经过译者的解码、编码,传染给译语读者,译语读者作为模因的新宿主,对这些翻译 模因进行重新编码,实现了源语模因的传播。最理想的翻译模式为:模因的新载体能使新的宿主通过转换过的语 言,成功解码这些模因,使源语模因由此得到传播并产生等效的语用功能。⑤电影片名的翻译并非简单的自当句对 的过程,是译者解码源语模因,通过新的宿主— ——译语读者传播源语信息的过程,在此过程中,译者要谙识中西方 语言和文化,使得原语信息在译语读者群体产生近似的效果。 二、模因论指导下的电影片名翻译 电影片名通常简洁、新颖、含义丰富,同时要具有一定的美学效果。由于中西文化的差异,人们对待事物的价 值取向不同,因此电影片名翻译需要迎合广大受众的心理需求。本文将根据何自然教授的模因划分方法,将电影 片名的翻译分为音译模因、直译模因、意译模因和改译模因等。 (一)音译模因 音译模因是根据源语的发音方式,将源语模因翻译为译入语的翻译方式。在中西文化交流 中,专有名词通常采用音译模式。如“Avatar”一词源于梵文,是中国文化中的“文化空缺”,指“神以物质形式降临在 世间,借用人的肉体施展神的力量”。原影片通过“Avatar”这一片名,向观众展示了故事的主题。译者作为源语的初 始宿主,要考虑受众的文化。中国是佛教、儒教国家,对于佛教文化耳濡目染,因此,直接将“Avatar”翻译为《阿凡 达》也迎合了广大观众的心理,传播了这一佛教文化,同时也展示了故事的主题。类似的音译还有“Lincoln”译为《林 肯》、“Spartacus”译为《斯巴达克斯》、“Troy”译为《特洛伊》等。音译模因能够像译语读者传递源语文化,同时在一定 程度上弥补了中西彼此文化中的“文化空缺”。 (二)直译模因 电影片名的直译法,就是“根据源语和译语的特点,在最大限度内保持源语片名的形式和意 义来进行翻译”⑥。包惠南提到过“凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容 的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法”⑦。如国产影片《英雄》译为“Heroes”、“Time Code”译为 《时间密码》、“The Age of Innocence”译为《纯真年代》等。大多数情况下,如果能够在目的语中找到和源语近似的
电影片名时有时需要增添一些信息,使得原片名语义 Romeo&Juliet”,会在译语宿者群体会产生与源语读者
内涵明晰地展示给译语读者,此时的模因称为增译模 近似的语用效果。
因。拳王阿里是美国家喻户晓的人物,然而这位拳坛
电影片名翻译不仅是简单的双语语码转换过程,
重量级人物却不为中国广大百姓熟知,影片“Ali”因此 更重要的是英汉两种文化间交流与融合过程。译者作
语爱好者,所以翻译过程中通过省略“霸王”“虞姬”等 过发挥自己的创造力,将源语模因创造性地再现给译
文化因素,向译语宿者传达了近似源语的语义内涵,同 语宿主,中国观众通过中文影片名就了解了该电影的
时也体现了电影片名翻译的简洁性原则。类似“,Home
主题,该片名信息价值、文化价值、审美价值兼而有之,
Alone”译为《小鬼当家》、“Ghost”译为《人鬼情未了》、 其商业价值更是不言而喻的。类似,“Of Mice and
译为《可人儿》、“In the heat of the Night”减译为《炎 产影片《梁山伯与祝英台》如果通过音译的形式,不能
夜》等。
传达源语的任何信息,如果译者利用自己跨文化文化
2.增译模因 由于中西语言、文化上的差异,翻译 知 识 ,将 其 创 造 性 译 为“Butterfly Lovers—China’s
人物(秦俑)和情节(情)。英文为形合语言(hypotaxis), 符合电影的主题。
语言表达上既要考虑语法,又要考虑句法,因此将这七
(二)充分再现原片名 准确的理解是基础,地道
个字翻译恰当绝非易事。翻译过程中,不妨分清主次, 的表达是关键。译者在表达过程中,要充分发挥自己的
抓住重点,利用外国人熟知的“A Terra-cotta Warrior” 双语能力和跨文化交际能力,创造性再现源语信息。⑩译
作为片名,保留主要模因,省略次要模因,使译语宿者 者要把确切理解到的原电影片名信息充分地再现给译
一目了然,本影片和兵马俑相关,更多的文化内涵可通 语读者,表达过程用要考虑翻译能否传达源语的信息
过观看影片的内容来了解。类似,“She is So Lovely”减 价值、文化价值、审美价值和商业价值等方面因素。国
相关文档
最新文档